| Accueil >> Varia >> Livres >> Bible

[précédente] [suivante]

Premier livre des Rois

Chapitres:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Chapitre 1

1 Le roi David était un vieillard avancé en âge; on lui mit des couvertures sans qu'il pût se réchauffer. 2 Alors ses serviteurs lui dirent: " Qu'on cherche pour Monseigneur le roi une jeune fille qui assiste le roi et qui le soigne: elle couchera sur ton sein et cela tiendra chaud à Monseigneur le roi. " 3 Ayant donc cherché une belle jeune fille dans tout le territoire d'Israël, on trouva Abishag de Shunem et on l'amena au roi. 4 Cette jeune fille était extrêmement belle; elle soigna le roi et le servit, mais il ne la connut pas. 5 Or Adonias, le fils de Haggit, jouait au prince en disant: " C'est moi qui régnerai! " Il s'était procuré char et attelage et cinquante gardes qui couraient devant lui. 6 De sa vie, son père ne l'avait contrarié en disant: " Pourquoi agis-tu ainsi? " Il avait lui aussi très belle apparence et sa mère l'avait enfanté après Absalom. 7 Il s'aboucha avec Joab fils de Çeruya et avec le prêtre Ébyatar, qui se rallièrent à la cause d'Adonias; 8 mais ni le prêtre Sadoq, ni Benayahu fils de Yehoyada, ni le prophète Natân, ni Shiméï et Reï, ni les preux de David, n'étaient avec Adonias. 9 Un jour qu'Adonias immolait des moutons, des boeufs et des veaux gras à la Pierre-qui-glisse, qui est près de la source du Foulon, il invita tous ses frères, les princes royaux, et tous les Judéens au service du roi, 10 mais il n'invita pas le prophète Natân, ni Benayahu, ni les preux, ni son frère Salomon. 11 Alors Natân dit à Bethsabée, la mère de Salomon: " N'as-tu pas appris qu'Adonias fils de Haggit est devenu roi à l'insu de notre seigneur David? 12 Eh bien! laisse-moi te donner maintenant un conseil, pour que tu sauves ta vie et celle de ton fils Salomon. 13 Va, entre chez le roi David, et dis-lui: "N'est-ce pas toi, Monseigneur le roi, qui as fait ce serment à ta servante: Ton fils Salomon régnera après moi et c'est lui qui s'assiéra sur mon trône? Comment donc Adonias est-il devenu roi?" 14 Et pendant que tu seras là, conversant encore avec le roi, j'entrerai après toi et j'appuierai tes paroles. " 15 Bethsabée se rendit chez le roi dans sa chambre il était très vieux et Abishag de Shunem le servait. 16 Elle s'agenouilla et se prosterna devant le roi, et le roi dit: " Que désires-tu? " 17 Elle lui répondit: " Monseigneur, tu as juré à ta servante par Yahvé ton Dieu: "Ton fils Salomon régnera après moi, et c'est lui qui s'assiéra sur mon trône. " 18 Voici maintenant qu'Adonias est devenu roi, et toi, Monseigneur le roi, tu n'en saurais rien! 19 Car il a immolé quantité de boeufs, de veaux gras et de moutons, et il a invité tous les princes royaux, le prêtre Ébyatar, le général Joab, mais ton serviteur Salomon, il ne l'a pas invité! 20 Pourtant c'est vers toi, Monseigneur le roi, que tout Israël regarde pour que tu lui désignes le successeur de Monseigneur le roi. 21 Et quand Monseigneur le roi sera couché avec ses pères, moi et mon fils Salomon, nous expierons cela! " 22 Elle parlait encore que le prophète Natân arriva. 23 On annonça au roi: " Le prophète Natân est là. " Il entra chez le roi et se prosterna devant lui, la face contre terre. 24 Natân dit: " Monseigneur le roi, tu as donc décrété: "Adonias régnera après moi et s'assiéra sur mon trône"! 25 Car il est descendu aujourd'hui, il a immolé quantité de boeufs, de veaux gras et de moutons et il a invité tous les princes royaux, les officiers de l'armée et le prêtre Ébyatar; les voilà qui mangent et boivent en sa présence et qui crient: "Vive le roi Adonias! " 26 Mais moi ton serviteur, le prêtre Sadoq, Benayahu fils de Yehoyada et ton serviteur Salomon, il ne nous a pas invités. 27 Se peut-il que la chose vienne de Monseigneur le roi et que tu n'aies pas fait savoir à tes fidèles qui succéderait sur le trône à Monseigneur le roi? " 28 Le roi David prit la parole et dit: " Appelez-moi Bethsabée. " Elle entra chez le roi et se tint devant lui. 29 Alors le roi lui fit ce serment: " Par Yahvé vivant, qui m'a délivré de toutes les angoisses, 30 comme je t'ai juré par Yahvé, Dieu d'Israël, que ton fils Salomon régnerait après moi et s'assiérait à ma place sur le trône, ainsi ferai-je aujourd'hui même. " 31 Bethsabée s'agenouilla, la face contre terre, se prosterna devant le roi et dit: " Vive à jamais Monseigneur le roi David! " 32 Puis le roi David dit: " Appelez-moi le prêtre Sadoq, le prophète Natân et Benayahu fils de Yehoyada. " Ils entrèrent chez le roi 33 et celui-ci leur dit: " Prenez avec vous la garde royale, faites monter mon fils Salomon sur ma propre mule et faites-le descendre à Gihôn. 34 Là, le prêtre Sadoq et le prophète Natân lui donneront l'onction comme roi d'Israël, vous sonnerez du cor et vous crierez: "Vive le roi Salomon! " 35 Vous remonterez à sa suite, il entrera s'asseoir sur mon trône et régnera à ma place, car c'est lui que j'ai institué chef sur Israël et sur Juda. " 36 Benayahu fils de Yehoyada répondit au roi: " Amen! Que parle ainsi Yahvé, le Dieu de Monseigneur le roi! 37 Comme Yahvé a été avec Monseigneur le roi, qu'il soit avec Salomon et qu'il magnifie son trône encore plus que le trône de Monseigneur le roi David! " 38 Le prêtre Sadoq, le prophète Natân, Benayahu fils de Yehoyada, les Kerétiens et les Pelétiens descendirent; ils mirent Salomon sur la mule du roi David et ils le menèrent à Gihôn. 39 Le prêtre Sadoq prit dans la Tente la corne d'huile et oignit Salomon, on sonna du cor et tout le peuple cria: " Vive le roi Salomon! " 40 Puis tout le peuple monta à sa suite, et le peuple jouait de la flûte et manifestait une grande joie, avec des clameurs à fendre la terre. 41 Adonias et tous ses convives entendirent le bruit; ils avaient alors fini de manger. Joab aussi entendit le son du cor et demanda: " Pourquoi cette rumeur de la ville en émoi? " 42 Comme il parlait encore, voici qu'arriva Yonatân, le fils du prêtre Ébyatar, et Adonias dit: " Viens! car tu es un honnête homme et tu dois apporter une bonne nouvelle. " 43 Yonatân répondit: " Ah oui! notre seigneur le roi David a fait roi Salomon! 44 Le roi a envoyé avec lui le prêtre Sadoq, le prophète Natân, Benayahu fils de Yehoyada, les Kerétiens et les Pelétiens, ils l'ont mis sur la mule du roi, 45 le prêtre Sadoq et le prophète Natân l'ont sacré roi à Gihôn, ils sont remontés de là en poussant des cris de joie et la ville est en émoi; voilà le bruit que vous avez entendu. 46 Plus que cela: Salomon s'est assis sur le trône royal, 47 et les officiers du roi sont venus féliciter notre seigneur le roi David en disant: "Que ton Dieu glorifie le nom de Salomon plus encore que ton nom et qu'il exalte son trône plus que le tien! " et le roi s'est prosterné sur son lit, 48 et puis il a parlé ainsi: "Béni soit Yahvé, Dieu d'Israël, qui a permis que mes yeux voient aujourd'hui l'un de mes descendants assis sur mon trône. " " 49 Alors tous les invités d'Adonias furent pris de panique, ils se levèrent et partirent chacun de son côté. 50 Pour Adonias, il eut peur de Salomon, il se leva et s'en alla saisir les cornes de l'autel. 51 On en informa ainsi Salomon: " Voici qu'Adonias a eu peur du roi Salomon et qu'il a saisi les cornes de l'autel en disant: Que le roi Salomon me jure d'abord qu'il ne fera pas mourir son serviteur par l'épée. " 52 Salomon dit: " S'il se conduit en honnête homme, pas un de ses cheveux ne tombera à terre, mais si on le trouve en défaut, alors il mourra. " 53 Et Salomon ordonna qu'on le fit descendre de l'autel; il vint se prosterner devant Salomon qui lui dit: " Va dans ta maison. "

Chapitre 2

1 Comme la vie de David approchait de sa fin, il fit ces recommandations à son fils Salomon: 2 " Je m'en vais par le chemin de tout le monde. Sois fort et montre-toi un homme! 3 Tu suivras les observances de Yahvé ton Dieu, en marchant selon ses voies, en gardant ses lois, ses commandements, ses ordonnances et ses instructions, selon qu'il est écrit dans la loi de Moïse, afin de réussir en toutes tes oeuvres et tous tes projets, 4 pour que Yahvé accomplisse cette promesse qu'il m'a faite: "Si tes fils surveillent leur conduite en marchant loyalement devant moi, de tout leur coeur et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais de quelqu'un sur le trône d'Israël. " 5 Tu sais aussi ce que m'a fait Joab fils de Çeruya, ce qu'il a fait aux deux chefs de l'armée d'Israël, Abner fils de Ner et Amasa fils de Yéter, comment il les a tués, comment il a vengé pendant la paix le sang de la guerre et taché d'un sang innocent le ceinturon de mes reins et la sandale de mes pieds; 6 tu agiras sagement en ne laissant pas ses cheveux blancs descendre en paix au shéol. 7 Quant aux fils de Barzillaï le Galaadite, tu les traiteras avec bonté et ils seront parmi ceux qui mangent à ta table, car ils m'ont ainsi secouru quand je fuyais devant ton frère Absalom. 8 Tu as près de toi Shiméï fils de Géra, le Benjaminite de Bahurim, qui m'a maudit atrocement au jour de mon départ pour Mahanayim, mais il est descendu à ma rencontre au Jourdain et je lui ai juré par Yahvé que je ne le tuerais pas par l'épée. 9 Pour toi, tu ne le laisseras pas impuni et, en homme avisé que tu es, tu sauras quoi lui faire pour conduire dans le sang ses cheveux blancs au shéol. " 10 Et David se coucha avec ses pères et on l'ensevelit dans la Cité de David. 11 Le règne de David sur Israël a duré quarante ans: à Hébron il a régné sept ans, à Jérusalem il a régné trente-trois ans. 12 Salomon s'assit sur le trône de David son père et son pouvoir devint très ferme. 13 Adonias fils de Haggit se rendit chez Bethsabée, mère de Salomon. Elle demanda: " Est-ce la paix que tu apportes? " Il répondit: " Oui. " 14 Il dit: " J'ai à te parler. " Elle dit: " Parle. " 15 Il reprit: " Tu sais bien que la royauté me revenait et que tout Israël s'attendait à ce que je règne, mais la royauté m'a échappé et est échue à mon frère, car elle lui est venue de Yahvé. 16 Maintenant, j'ai une seule demande à te faire, ne me rebute pas. " Elle lui dit: " Parle. " 17 Il reprit: " Dis, je te prie, au roi Salomon - car il ne te rebutera pas - qu'il me donne Abishag de Shunem pour femme. " 18 Elle répondit: " C'est bien, je parlerai de toi au roi. " 19 Bethsabée se rendit donc chez le roi Salomon pour lui parler d'Adonias, et le roi se leva à sa rencontre et se prosterna devant elle, puis il s'assit sur son trône, on mit un siège pour la mère du roi et elle s'assit à sa droite. 20 Elle dit: " Je n'ai qu'une petite demande à te faire, ne me rebute pas. " Le roi lui répondit: " Demande, ô ma mère, car je ne te rebuterai pas. " 21 Elle continua: " Qu'on donne Abishag de Shunem pour femme à ton frère Adonias. " 22 Le roi Salomon reprit et dit à sa mère: " Et pourquoi demandes-tu pour Adonias Abishag de Shunem? Demande donc pour lui la royauté! Car il est mon frère aîné et il a pour lui le prêtre Ébyatar et Joab fils de Çeruya! " 23 Et le roi Salomon jura ainsi par Yahvé: " Que Dieu me fasse tel mal et y ajoute encore tel autre, si ce n'est pas au prix de sa vie qu'Adonias a prononcé cette parole! 24 Eh bien, par Yahvé vivant, qui m'a confirmé et fait asseoir sur le trône de mon père David et qui lui a donné une maison comme il avait promis, aujourd'hui même Adonias sera mis à mort. " 25 Et le roi Salomon en chargea Benayahu fils de Yehoyada, qui le frappa, et il mourut. 26 Quant au prêtre Ébyatar, le roi lui dit: " Va à Anatot dans ton domaine, car tu mérites la mort, mais je ne te ferai pas mourir aujourd'hui, car tu as porté l'arche de Yahvé en présence de mon père David et partagé toutes les épreuves de mon père. " 27 Et Salomon exclut Ébyatar du sacerdoce de Yahvé, accomplissant ainsi la parole que Yahvé avait prononcée contre la maison d'Éli à Silo. 28 Lorsque la nouvelle parvint à Joab -car Joab avait pris parti pour Adonias bien qu'il n'eût pas pris parti pour Absalom -, il s'enfuit à la Tente de Yahvé et saisit les cornes de l'autel. 29 On avertit le roi Salomon: " Joab s'est réfugié à la Tente de Yahvé et voici qu'il est à côté de l'autel. " Alors Salomon envoya dire à Joab: " Qu'est-ce qui t'a pris de fuir à l'autel? " Joab répondit: " J'ai eu peur de toi et je me suis réfugié près de Yahvé. " Alors Salomon envoya Benayahu fils de Yehoyada en disant: " Va et frappe-le! " 30 Benayahu alla à la Tente de Yahvé et lui dit: " Par ordre du roi, sors! " Il répondit: " Non, je mourrai ici. " Benayahu rapporta la chose au roi: " Voilà ce que Joab a dit et ce qu'il m'a répondu. " 31 Le roi lui dit: " Fais comme il a dit; frappe-le, puis enterre-le. Ainsi tu ôteras aujourd'hui de sur moi et de sur ma famille le sang innocent qu'a versé Joab. 32 Yahvé fera retomber son sang sur sa tête parce qu'il a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et les a tués par l'épée à l'insu de mon père David: Abner fils de Ner, chef de l'armée d'Israël, et Amasa fils de Yéter, chef de l'armée de Juda. 33 Que leur sang retombe sur la tête de Joab et de sa postérité à jamais, mais que David et sa postérité et sa dynastie et son trône aient toujours la paix par Yahvé! " 34 Benayahu fils de Yehoyada partit, il frappa Joab et le mit à mort, et on l'enterra chez lui au désert. 35 Le roi mit Benayahu fils de Yehoyada à sa place à la tête de l'armée; et le roi mit le prêtre Sadoq à la place d'Ébyatar. 36 Le roi fit appeler Shiméï et lui dit: " Construis-toi une maison, à Jérusalem: tu y habiteras, mais ne t'en écarte pas où que ce soit. 37 Le jour où tu sortiras et franchiras le ravin du Cédron, sache bien que tu mourras certainement. Ton sang sera sur ta tête. " 38 Shiméï répondit au roi: " C'est bien. Comme Monseigneur le roi a ordonné, ainsi fera ton serviteur ", et Shiméï demeura longtemps à Jérusalem. 39 Mais, au bout de trois ans, il arriva que deux esclaves de Shiméï s'enfuirent chez Akish fils de Maaka, le roi de Gat, et on avertit Shiméï: " Tes esclaves sont à Gat. " 40 Alors Shiméï se leva, sella son âne et partit pour Gat chez Akish chercher ses esclaves; Shiméï alla et ramena ses esclaves de Gat. 41 On apprit à Salomon que Shiméï était allé de Jérusalem à Gat et qu'il était revenu. 42 Le roi fit appeler Shiméï et lui dit: " Ne t'avais-je pas fait jurer par Yahvé et ne t'avais-je pas averti: "Le jour où tu sortiras pour aller où que ce soit, sache bien que tu mourras certainement"? Et tu m'as dit: "Bonne est la parole que j'ai entendue. " 43 Pourquoi n'as-tu pas observé le serment de Yahvé et l'ordre que je t'avais intimé? " 44 Puis le roi dit à Shiméï: " Tu connais par coeur tout le mal que tu as fait à mon père David; Yahvé va faire retomber ta méchanceté sur ta propre tête. 45 Mais béni soit le roi Salomon, et que le trône de David subsiste devant Yahvé pour toujours! " 46 Le roi fit commandement à Benayahu fils de Yehoyada; il sortit et frappa Shiméï qui mourut. La royauté fut alors affermie dans la main de Salomon.

Chapitre 3

1 Salomon devint le gendre de Pharaon, le roi d'Égypte; il prit pour femme la fille de Pharaon et l'introduisit dans la cité de David, en attendant d'avoir achevé de construire son palais, le Temple de Yahvé et le rempart de Jérusalem. 2 Le peuple sacrifiait sur les hauts lieux, car on n'avait pas encore bâti en ce temps-là une maison pour le Nom de Yahvé. 3 Salomon aima Yahvé: il se conduisait selon les préceptes de son père David; seulement il offrait des sacrifices et de l'encens sur les hauts lieux. 4 Le roi alla à Gabaôn pour y sacrifier, car le plus grand haut lieu se trouvait là - Salomon a offert mille holocaustes sur cet autel. 5 À Gabaôn, Yahvé apparut la nuit en songe à Salomon. Dieu dit: " Demande ce que je dois te donner. " 6 Salomon répondit: " Tu as témoigné une grande bienveillance à ton serviteur David, mon père, et celui-ci a marché devant toi dans la fidélité, la justice et la droiture du coeur; tu lui as gardé cette grande bienveillance et tu as permis qu'un de ses fils soit aujourd'hui assis sur son trône. 7 Maintenant, Yahvé mon Dieu, tu as établi roi ton serviteur à la place de mon père David, et moi, je suis un tout jeune homme, je ne sais pas agir en chef. 8 Ton serviteur est au milieu du peuple que tu as élu, un peuple nombreux, si nombreux qu'on ne peut le compter ni le recenser. 9 Donne à ton serviteur un coeur plein de jugement pour gouverner ton peuple, pour discerner entre le bien et le mal, car qui pourrait gouverner ton peuple, qui est si grand? " 10 Il plut au regard du Seigneur que Salomon ait fait cette demande; 11 et Dieu lui dit: " Parce que tu as demandé cela, que tu n'as pas demandé pour toi de longs jours, ni la richesse, ni la vie de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi le discernement du jugement, 12 voici que je fais ce que tu as dit: je te donne un coeur sage et intelligent comme personne ne l'a eu avant toi et comme personne ne l'aura après toi. 13 Et même ce que tu n'as pas demandé, je te le donne aussi: une richesse et une gloire comme à personne parmi les rois. 14 Et si tu suis mes voies, gardant mes lois et mes commandements comme a fait ton père David, je t'accorderai une longue vie. " 15 Salomon s'éveilla et voilà que c'était un songe. Il rentra à Jérusalem et se tint devant l'arche de l'alliance du Seigneur; il offrit des holocaustes et des sacrifices de communion et donna un banquet à tous ses serviteurs. 16 Alors deux prostituées vinrent vers le roi et se tinrent devant lui. 17 L'une des femmes dit: " S'il te plaît, Monseigneur! Moi et cette femme nous habitons la même maison, et j'ai eu un enfant, alors qu'elle était dans la maison. 18 Il est arrivé que, le troisième jour après ma délivrance, cette femme aussi a eu un enfant; nous étions ensemble, il n'y avait pas d'étranger avec nous, rien que nous deux dans la maison. 19 Or le fils de cette femme est mort une nuit parce qu'elle s'était couchée sur lui. 20 Elle se leva au milieu de la nuit, prit mon fils d'à côté de moi pendant que ta servante dormait; elle le mit sur son sein et son fils mort elle le mit sur mon sein. 21 Je me levai pour allaiter mon fils, et voici qu'il était mort! Mais, au matin, je l'examinai, et voici que ce n'était pas mon fils que j'avais enfanté! " 22 Alors l'autre femme dit: " Ce n'est pas vrai! Mon fils est celui qui est vivant, et ton fils est celui qui est mort! " et celle-là reprenait: " Ce n'est pas vrai! Ton fils est celui qui est mort et mon fils est celui qui est vivant! " Elles se disputaient ainsi devant le roi 23 qui prononça: " Celle-ci dit: "Voici mon fils qui est vivant et c'est ton fils qui est mort! " et celle-là dit: "Ce n'est pas vrai! Ton fils est celui qui est mort et mon fils est celui qui est vivant! " 24 Apportez-moi une épée ", ordonna le roi; et on apporta l'épée devant le roi, 25 qui dit: " Partagez l'enfant vivant en deux et donnez la moitié à l'une et la moitié à l'autre. " 26 Alors la femme dont le fils était vivant s'adressa au roi, car sa pitié s'était enflammée pour son fils, et elle dit: " S'il te plaît, Monseigneur! Qu'on lui donne l'enfant vivant, qu'on ne le tue pas! " mais celle-là disait: " Il ne sera ni à moi ni à toi, partagez! " 27 Alors le roi prit la parole et dit: " Donnez l'enfant vivant à la première, ne le tuez pas. C'est elle la mère. " 28 Tout Israël apprit le jugement qu'avait rendu le roi, et ils révérèrent le roi car ils virent qu'il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice.

Chapitre 4

1 Le roi Salomon fut roi sur tout Israël, 2 et voici quels étaient ses grands officiers:Azaryahu fils de Sadoq, prêtre. 3 Élihaph et Ahiyya, fils de Shisha, secrétaires. Yehoshaphat fils d'Ahilud, héraut. 4 Benayahu, fils de Yehoyada, chef de l'armée. Sadoq et Ébyatar, prêtres. 5 Azaryahu fils de Natân, chef des préfets. Zabud fils de Natân, familier du roi, 6 Ahishar, maître du palais. Éliab fils de Joab, chef de l'armée. Adoram fils d'Abda, chef de la corvée. 7 Salomon avait douze préfets sur tout Israël, qui approvisionnaient le roi et sa maison; il revenait à chacun d'y pourvoir un mois par an. 8 Voici leurs noms:Fils de Hur, dans la montagne d'Éphraïm. 9 Fils de Déqer, à Mahaç, Shaalbim, Bet-Shémesh, Ayyalôn, Bet-Hanân. 10 Fils de Hésed, à Arubbot; il avait Soko et tout le pays de Héphèr. 11 Fils d'Abinadab: tous les coteaux de Dor. Tabaat, fille de Salomon, fut sa femme. 12 Baana fils d'Ahilud, à Tanak et Megiddo jusqu'au-delà de Yoqméam, et tout Bet-Sheân au-dessous de Yizréel, depuis Bet-Sheân jusqu'à Abel-Mehola, qui est vers Çartân. 13 Fils de Géber, à Ramot de Galaad; il avait les Douars de Yaïr, fils de Manassé, qui sont en Galaad; il avait le territoire d'Argob qui est en Bashân, soixante villes fortes, emmurées et verrouillées de bronze. 14 Ahinadab fils d'Iddo, à Mahanayim. 15 Ahimaaç, en Nephtali; lui aussi épousa une fille de Salomon, Basmat. 16 Baana fils de Hushaï, dans Asher et aux falaises. 17 Yehoshaphat fils de Paruah, en Issachar. 18 Shiméï fils d'Éla, en Benjamin. 19 Géber fils d'Uri, au pays de Gad, le pays de Sihôn roi des Amorites et d'Og roi du Bashân. En plus, il y a avait un préfet qui était dans le pays. 20 Juda et Israël étaient nombreux, aussi nombreux que le sable qui est au bord de la mer; ils mangeaient et buvaient et vivaient heureux.

Chapitre 5

1 Salomon étendit son pouvoir sur tous les royaumes depuis le Fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Egypte. Ils apportèrent leur tribut et servirent Salomon toute sa vie. 2 Salomon recevait chaque jour comme vivres: 30 muids de fleur de farine et 60 muids de farine, 3 dix boeufs d'engrais, vingt boeufs de pâture, cent moutons, sans compter les cerfs, gazelles, antilopes et coucous engraissés. 4 Car il dominait sur toute la Transeuphratène depuis Thapsaque jusqu'à Gaza sur tous les rois de Transeuphratène et il avait la paix sur toutes ses frontières alentour. 5 Juda et Israël habitèrent en sécurité chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Bersabée, pendant toute la vie de Salomon. 6 Salomon avait pour le service de ses chars 4.000 stalles et 12.000 chevaux. 7 Ces préfets pourvoyaient à l'entretien de Salomon et de tous ceux qui avaient accès à la table du roi, chacun pendant un mois; ils ne le laissaient manquer de rien. 8 Ils fournissaient aussi l'orge et la paille pour les chevaux et les bêtes de trait, à l'endroit où il fallait, chacun selon la consigne qu'il avait reçue. 9 Dieu donna à Salomon une sagesse et une intelligence extrêmement grandes et un coeur aussi vaste que le sable qui est au bord de la mer. 10 La sagesse de Salomon fut plus grande que la sagesse de tous les fils de l'Orient et que toute la sagesse de l'Égypte. 11 Il fut sage plus que n'importe qui, plus que l'Ezrahite Étân, que les fils de Mahôl, Hémân, Kalkol et Darda; sa renommée s'étendait à toutes les nations d'alentour. 12 Il prononça trois mille sentences et ses cantiques étaient au nombre de mille cinq. 13 Il parla des plantes, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu'à l'hysope qui croît sur les murs; il parla aussi des quadrupèdes, des oiseaux, des reptiles et des poissons. 14 On vint de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon et il reçut un tribut de tous les rois de la terre, qui avaient ouï parler de sa sagesse. 15 Le roi de Tyr, Hiram, envoya ses serviteurs en ambassade auprès de Salomon, car il avait appris qu'on l'avait sacré roi à la place de son père et Hiram avait toujours été l'ami de David. 16 Et Salomon envoya ce message à Hiram: 17 " Tu sais bien que mon père David n'a pu construire un temple pour le Nom de Yahvé, son Dieu, à cause de la guerre que les ennemis lui ont faite de tous côtés, jusqu'à ce que Yahvé les eût mis sous la plante de ses pieds. 18 Maintenant, Yahvé mon Dieu m'a donné la tranquillité alentour: je n'ai ni adversaire ni contrariété du sort. 19 Je pense donc à construire un temple au Nom de Yahvé mon Dieu, selon ce que Yahvé a dit à mon père David: "Ton fils que je mettrai à ta place sur ton trône, c'est lui qui construira le Temple pour mon Nom. " 20 Maintenant, ordonne que l'on me coupe des arbres du Liban; mes serviteurs seront avec tes serviteurs et je te payerai la location de tes serviteurs selon tout ce que tu me fixeras. Tu sais en effet qu'il n'y a personne chez nous qui soit habile à abattre les arbres comme les Sidoniens. " 21 Lorsque Hiram entendit les paroles de Salomon, il éprouva une grande joie et dit: " Béni soit aujourd'hui Yahvé qui a donné à David un fils sage qui commande à ce grand peuple! " 22 Et Hiram manda ceci à Salomon: " J'ai reçu ton message. Pour moi, je satisferai tout ton désir en bois de cèdre et en bois de genévrier. 23 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, je les ferai remorquer à l'endroit que tu me manderas, je les délierai là et toi, tu les prendras. De ton côté, tu assureras selon mon désir l'approvisionnement de ma maison. " 24 Hiram procura à Salomon des bois de cèdre et des bois de genévrier autant qu'il en voulut, 25 et Salomon donna à Hiram vingt mille muids de froment, comme nourriture de sa maison, et vingt mille mesures d'huile vierge. Voilà ce que Salomon donnait à Hiram chaque année. 26 Yahvé accorda la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis; la bonne entente régna entre Hiram et Salomon et tous les deux conclurent un accord. 27 Le roi Salomon leva des hommes de corvée dans tout Israël; il y eut trente mille hommes de corvée. 28 Il les envoya au Liban, dix mille par mois, à tour de rôle: ils étaient un mois au Liban et deux mois à la maison; Adoram était chef de la corvée. 29 Salomon eut aussi soixante-dix mille porteurs et quatre-vingt-mille carriers dans la montagne, 30 sans compter les officiers des préfets qui dirigeaient ses travaux; ceux-ci étaient trois mille trois cents et commandaient au peuple employé aux travaux. 31 Le roi ordonna d'extraire de grands blocs, des pierres de choix, pour établir les fondations du Temple, des pierres de taille. 32 Les ouvriers de Salomon et ceux de Hiram et les Giblites taillèrent et mirent en place le bois et la pierre pour la construction du Temple.

Chapitre 6

1 En la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des Israélites du pays d'Égypte, en la quatrième année du règne de Salomon sur Israël, au mois de Ziv qui est le second mois, il bâtit le Temple de Yahvé. 2 Le Temple que le roi Salomon bâtit pour Yahvé avait soixante coudées de long, vingt de large et vingt-cinq de haut. 3 Le Ulam devant le Hékal du Temple avait vingt coudées de long dans le sens de la largeur du Temple et dix coudées de large dans le sens de la longueur du Temple. 4 Il fit au Temple des fenêtres à cadres et à grilles. 5 Il adossa au mur du Temple une annexe autour du Hékal et du Debir, et il fit des étages latéraux autour. 6 L'étage inférieur avait cinq coudées de large, l'intermédiaire six coudées, et le troisième sept coudées, car il avait disposé des retraits autour du Temple à l'extérieur, en sorte que cela n'était pas lié aux murs du Temple. 7 La construction du Temple se fit en pierres de carrière; on n'entendit ni marteaux, ni pics, ni aucun outil de fer dans le Temple pendant sa construction. 8 L'entrée de l'étage inférieur était à l'angle droit du Temple, et par des trappes on montait à l'étage intermédiaire, et de l'intermédiaire au troisième. 9 Il construisit le Temple et l'acheva, et il couvrit le Temple d'un plafond à caissons de cèdre. 10 Il construisit l'annexe à tout le Temple; elle avait cinq coudées de hauteur et elle était liée au Temple par des poutres de cèdre. 11 La parole de Yahvé fut adressée à Salomon: 12 " Quant à cette maison que tu es en train de construire, si tu marches selon mes lois, si tu accomplis mes ordonnances et si tu suis fidèlement mes commandements, alors j'accomplirai ma parole sur toi, celle que j'ai dite à ton père David, 13 et j'habiterai au milieu des Israélites et je n'abandonnerai pas mon peuple Israël. " 14 Salomon construisit le Temple et il l'acheva. 15 Il garnit de planches de cèdre la face interne des murs du Temple - depuis le sol du Temple jusqu'aux poutres du plafond, il mit un revêtement de bois à l'intérieur - et il couvrit de planches de genévrier le sol du Temple. 16 Il construisit les vingt coudées à partir du fond du Temple avec des planches de cèdre depuis le sol jusqu'aux poutres, et elles furent mises à part du Temple pour le Debir, le Saint des Saints. 17 Le Temple avait quarante coudées - c'est le Hékal - devant le Debir. 18 Il y avait du cèdre à l'intérieur du Temple, sculpté d'un décor de coloquintes et de rosaces; tout était en cèdre, aucune pierre ne paraissait. 19 Il aménagea un Debir dans le Temple, à l'intérieur, pour y placer l'arche de l'alliance de Yahvé. 20 Le Debir avait vingt coudées de long, vingt coudées de large et vingt coudées de haut, et il le revêtit d'or fin; il fit un autel de cèdre 21 devant le Debir et il le revêtit d'or. 22 Tout le Temple, il le revêtit d'or, absolument tout le Temple. 23 Dans le Debir, il fit deux chérubins en bois d'olivier sauvage... Il avait dix coudées de haut. 24 Une aile du chérubin avait cinq coudées et la seconde aile du chérubin avait cinq coudées, soit dix coudées d'une extrémité à l'autre de ses ailes. 25 Le second chérubin avait aussi dix coudées: même dimension et même facture pour les deux chérubins. 26 La hauteur d'un chérubin était de dix coudées, et de même l'autre. 27 Il plaça les chérubins au milieu de la chambre intérieure; ils déployaient leurs ailes, en sorte que l'aile de l'un touchait au mur, que l'aile de l'autre touchait à l'autre mur et que leurs ailes se touchaient au milieu de la chambre, aile contre aile. 28 Et il revêtit d'or les chérubins. 29 Sur tous les murs du Temple, à l'entour, il sculpta des figures de chérubins, des palmiers et des rosaces, à l'intérieur et à l'extérieur. 30 Il couvrit d'or le plancher du Temple, à l'intérieur et à l'extérieur. 31 Il fit la porte du Debir à montants en bois d'olivier sauvage, le jambage à cinq retraits, 32 deux vantaux en bois d'olivier sauvage. Il sculpta des figures de chérubins, des palmiers et des rosaces, qu'il revêtit d'or; il étendit l'or en pellicule sur les chérubins et les palmiers. 33 De même, il fit à la porte du Hékal des montants en bois d'olivier sauvage, le jambage à quatre retraits, 34 deux vantaux en bois de genévrier: un vantail avait deux bandes qui le cerclaient et l'autre vantail avait deux bandes qui le cerclaient. 35 Il sculpta des chérubins, des palmiers et des rosaces, qu'il revêtit d'or ajusté sur la sculpture. 36 Il construisit le mur de la cour intérieure par trois assises de pierres de taille et une assise de madriers de cèdre. 37 En la quatrième année, au mois de Ziv, les fondations du Temple furent posées; 38 en la onzième année, au mois de Bûl - c'est le huitième mois -, le Temple fut achevé selon tout son plan et toute son ordonnance. Salomon le construisit en sept ans.

Chapitre 7

1 Quant à son palais, Salomon y travailla treize ans jusqu'à son complet achèvement. 2 Il construisit la Maison de la Forêt du Liban, cent coudées de long, cinquante coudées de large et trente coudées de haut, sur quatre rangées de colonnes de cèdre, et il y avait des madriers de cèdre sur les colonnes. 3 Elle était lambrissée de cèdre à la partie supérieure jusqu'aux planches qui étaient sur les colonnes. 4 Il y avait trois rangées d'architraves, quarante-cinq en tout, soit quinze par rangée, se faisant vis-à-vis trois fois. 5 Toutes les portes et les montants étaient à cadre rectangulaire, se faisant vis-à-vis de face, trois fois. 6 Il fit le vestibule des colonnes, cinquante coudées de long et trente coudées de large... avec un porche par-devant. 7 Il fit le vestibule du trône, où il rendait la justice, c'est le vestibule du jugement; il était lambrissé de cèdre depuis le sol jusqu'aux poutres. 8 Son habitation privée, dans l'autre cour et à l'intérieur par rapport au vestibule, avait la même façon; il y avait aussi une maison, semblable à ce vestibule, pour la fille de Pharaon, qu'il avait épousée. 9 Tous ces bâtiments étaient en pierres de choix, à la mesure des pierres de taille, parées à la scie au-dedans et au-dehors, depuis le fondement jusqu'aux bois de chaînage - 10 ils avaient pour fondations des pierres de choix, de grandes pierres de dix et huit coudées, 11 et, au-dessus, des pierres de choix, à la mesure des pierres de taille, et du cèdre -, 12 et à l'extérieur, la grande cour avait, à l'entour, trois assises de pierres de taille et une assise de madriers de cèdre, de même pour la cour intérieure du Temple de Yahvé et pour le vestibule du Temple. 13 Salomon envoya chercher Hiram de Tyr; 14 c'était le fils d'une veuve de la tribu de Nephtali, mais son père était Tyrien, ouvrier en bronze. Il était plein d'habileté, d'adresse et de savoir pour exécuter tout travail de bronze. Il vint auprès du roi Salomon et il exécuta tous ses travaux. 15 Il coula les deux colonnes de bronze; la hauteur d'une colonne était de dix- huit coudées et un fil de douze coudées en mesurait le tour; de même la seconde colonne. 16 Il fit deux chapiteaux coulés en bronze destinés au sommet des colonnes; la hauteur d'un chapiteau était de cinq coudées et la hauteur de l'autre chapiteau était de cinq coudées. 17 Il fit deux treillis pour couvrir les deux tores des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes, un treillis pour un chapiteau et un treillis pour l'autre chapiteau. 18 Il fit les grenades: il y en avait deux rangées autour de chaque treillis, et de même l'autre chapiteau. 19 Les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes étaient en forme de fleurs. En tout quatre cents, 20 appliquées contre le noyau qui était derrière le treillis; il y avait deux cents grenades autour d'un chapiteau, 21 Il dressa les colonnes devant le vestibule du sanctuaire; il dressa la colonne de droite et lui donna pour nom: Yakîn; il dressa la colonne de gauche et lui donna pour nom: Boaz. 22 Ainsi fut achevée l'oeuvre des colonnes. 23 Il fit la Mer en métal fondu, de dix coudées de bord à bord, à pourtour circulaire, ce cinq coudées de hauteur; un fil de trente coudées en mesurait le tour. 24 Il y avait des coloquintes au-dessous de son bord, l'encerclant tout autour: sur trente coudées elles tournaient autour de la Mer; les coloquintes étaient en deux rangées, coulées avec la masse. 25 Elle reposait sur douze boeufs: trois regardaient le nord, trois regardaient l'ouest, trois regardaient le sud et trois regardaient l'est; la Mer s'élevait au-dessus d'eux, et tous leurs arrière-trains étaient tournés vers l'intérieur. 26 Son épaisseur était d'un palme et son bord avait la même forme que le bord d'une coupe, comme une fleur. Elle contenait deux mille mesures. 27 Il fit les dix bases en bronze; chaque base avait quatre coudées de long, quatre coudées de large et trois coudées de haut. 28 Voici comment elles étaient faites: elles avaient un châssis et des traverses au châssis. 29 Sur les traverses du châssis, il y avait des lions, des taureaux et des chérubins, et au-dessus du châssis, il y avait un support; en dessous des lions et des taureaux, il y avait des volutes en façon de... 30 Chaque base avait quatre roues de bronze et des axes de bronze; ses quatre pieds avaient des épaulements, en dessous du bassin, et les épaulements étaient coulés... 31 Son embouchure, à partir de la croisée des épaulements jusqu'en haut, avait une coudée et demie; son embouchure était ronde en forme de support de vase et sur l'embouchure aussi il y avait des sculptures; mais les traverses étaient quadrangulaires et non rondes. 32 Les quatre roues étaient sous les traverses. Les tourillons des roues étaient dans la base; la hauteur des roues était d'une coudée et demie. 33 La forme des roues était celle d'une roue de char: leurs tourillons, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était coulé. 34 Il y avait quatre épaulements, aux quatre angles de chaque base: la base et ses épaulements faisaient corps. 35 Au sommet de la base, il y avait un support d'une demi-coudée de hauteur, à pourtour circulaire; sur le sommet de la base, il y avait des tenons; les traverses faisaient corps avec elle. 36 Il grava sur les bandes des chérubins, des lions et des palmettes... et des volutes autour. 37 Il fit ainsi les dix bases: même fonte et même mesure pour toutes. 38 Il fit dix bassins de bronze, chaque bassin contenait quarante mesures et chaque bassin avait quatre coudées, un bassin sur chaque base pour les dix bases. 39 Il plaça les bases, cinq près du côté droit du Temple et cinq près du côté gauche du Temple; quant à la Mer, il l'avait placée à distance du côté droit du Temple au sud-est. 40 Hiram fit les vases à cendres, les pelles, les bols à aspersion. Il acheva tout l'ouvrage dont l'avait chargé le roi Salomon pour le Temple de Yahvé: 41 deux colonnes; les deux tores des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes; les deux treillis pour couvrir les deux tores des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes; 42 les quatre cents grenades pour les deux treillis: les grenades de chaque treillis étaient en deux rangées; 43 les dix bases et les dix bassins sur les bases; 44 la Mer unique et les douze taureaux sous la Mer; 45 les vases à cendres, les pelles, les bols à aspersion. Tous ces objets que Hiram fit au roi Salomon pour le Temple de Yahvé étaient en bronze poli. 46 C'est dans la plaine du Jourdain qu'il les coula en pleine terre, entre Sukkot et Çartân; 47 à cause de leur énorme quantité, on ne calcula pas le poids du bronze. 48 Salomon déposa tous les objets qu'il avait faits dans le Temple de Yahvé, l'autel d'or et la table sur laquelle étaient les pains d'oblation, en or; 49 les chandeliers, cinq à droite et cinq à gauche devant le Debir, en or fin; les fleurons, les lampes, les mouchettes, en or; 50 les bassins, les couteaux, les bols à aspersion, les coupes et les encensoirs, en or fin; les pivots pour les portes de la chambre intérieure - c'est le Saint des Saints - et du Hékal, en or. 51 Alors fut achevé tout le travail que fit le roi Salomon pour le Temple de Yahvé, et Salomon apporta ce que son père David avait consacré, l'argent, l'or et les vases, qu'il mit dans le trésor du Temple de Yahvé.

Chapitre 8

1 Alors Salomon convoqua les anciens d'Israël à Jérusalem pour faire monter de la Cité de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de Yahvé. 2 Tous les hommes d'Israël se rassemblèrent auprès du roi Salomon, au mois d'Étanim, pendant la fête c'est le septième mois, 3 et les prêtres portèrent l'arche 4 et la Tente du Rendez-vous avec tous les objets sacrés qui y étaient. 5 Le roi Salomon et tout Israël avec lui sacrifièrent devant l'arche moutons et boeufs en quantité innombrable et incalculable. 6 Les prêtres apportèrent l'arche de l'alliance de Yahvé à sa place, au Debir du Temple, c'est-à-dire au Saint des Saints, sous les ailes des chérubins. 7 En effet, les chérubins étendaient leurs ailes au-dessus de l'emplacement de l'arche et faisaient un abri au-dessus de l'arche et de ses barres. 8 Celles-ci étaient assez longues pour qu'on vît leur extrémité depuis le Saint devant le Debir, mais pas en dehors de là. elles y sont restées jusqu'à ce jour. 9 Il n'y avait rien dans l'arche, sauf les deux tables de pierre que Moïse y déposa à l'Horeb, les tables de l'alliance que Yahvé avait conclue avec les Israélites à leur sortie de la terre d'Égypte; 10 Or quand les prêtres sortirent du sanctuaire, la nuée remplit le Temple de Yahvé 11 et les prêtres ne purent pas continuer leur fonction, à cause de la nuée: la gloire de Yahvé remplissait le Temple de Yahvé! 12 Alors Salomon dit:" Yahvé a décidé d'habiter la nuée obscure. 13 Oui, je t'ai construit une demeure princière, une résidence où tu habites à jamais. " 14 Puis le roi se retourna et bénit toute l'assemblée d'Israël, et toute l'assemblée d'Israël se tenait debout. 15 Il dit: " Béni soit Yahvé, Dieu d'Israël, qui a accompli de sa main ce qu'il avait promis de sa bouche à mon père David en ces termes: 16 "Depuis le jour où j'ai fait sortir d'Égypte mon peuple Israël, je n'ai pas choisi de ville, dans toutes les tribus d'Israël, pour qu'on y bâtit une maison où serait mon Nom, mais j'ai choisi David pour qu'il commandât à mon peuple Israël. " 17 Mon père David eut dans l'esprit de bâtir une maison pour le Nom de Yahvé, Dieu d'Israël, 18 mais Yahvé dit à mon père David: "Tu as eu dans l'esprit de bâtir une maison pour mon Nom, et tu as bien fait. 19 Seulement, ce n'est pas toi qui bâtiras cette maison, c'est ton fils, issu de tes reins, qui bâtira la maison pour mon Nom. " 20 Yahvé a réalisé la parole qu'il avait dite: j'ai succédé à mon père David et je me suis assis sur le trône d'Israël comme avait dit Yahvé, j'ai construit la maison pour le Nom de Yahvé, Dieu d'Israël, 21 et j'y ai fixé un emplacement pour l'arche, où est l'alliance que Yahvé a conclue avec nos pères lorsqu'il les fit sortir du pays d'Égypte. " 22 Puis Salomon se tint devant l'autel de Yahvé, en présence de toute l'assemblée d'Israël; il étendit les mains vers le ciel 23 et dit: " Yahvé, Dieu d'Israël! il n'y a aucun Dieu pareil à toi là-haut dans les cieux ni ici-bas sur la terre, toi qui es fidèle à l'alliance et gardes la bienveillance à l'égard de tes serviteurs, quand ils marchent de tout leur coeur devant toi. 24 Tu as tenu à ton serviteur David, mon père, la promesse que tu lui avais faite, et ce que tu avais dit de ta bouche, tu l'as accompli aujourd'hui de ta main. 25 Et maintenant, Yahvé, Dieu d'Israël, tiens à ton serviteur David, mon père, la promesse que tu lui as faite, quand tu as dit: "Tu ne seras jamais dépourvu d'un descendant qui soit devant moi, assis sur le trône d'Israël, à condition que tes fils veillent à leur conduite et marchent devant moi comme tu as marché toi-même devant moi. " 26 Maintenant donc, Dieu d'Israël, que se vérifie la parole que tu as dite à ton serviteur David, mon père! 27 Mais Dieu habiterait-il vraiment avec les hommes sur la terre? Voici que les cieux et les cieux des cieux ne le peuvent contenir, moins encore cette maison que j'ai construite! 28 Sois attentif à la prière et à la supplication de ton serviteur, Yahvé, mon Dieu, écoute l'appel et la prière que ton serviteur fait aujourd'hui devant toi! 29 Que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur ce lieu dont tu as dit: "Mon Nom sera là", écoute la prière que ton serviteur fera en ce lieu. 30 " Écoute la supplication de ton serviteur et de ton peuple Israël lorsqu'ils prieront en ce lieu. Toi, écoute du lieu où tu résides, au ciel, écoute et pardonne. 31 Supposé qu'un homme pèche contre son prochain et que celui-ci prononce sur lui un serment imprécatoire et le fasse jurer devant ton autel dans ce Temple, 32 toi, écoute au ciel et agis; juge entre tes serviteurs: déclare coupable le méchant en faisant retomber sa conduite sur sa tête, et justifie l'innocent en lui rendant selon sa justice. 33 Quand ton peuple Israël sera battu devant l'ennemi, parce qu'il aura péché contre toi, s'il revient à toi, loue ton Nom, prie et supplie vers toi dans ce Temple, 34 toi, écoute au ciel, pardonne le péché de ton peuple Israël et ramène-le dans le pays que tu as donné à ses pères. 35 Quand le ciel sera fermé qu'il n'y aura pas de pluie parce qu'ils auront péché contre toi, s'ils prient en ce lieu, louent ton Nom et se repentent de leur péché, parce que tu les auras humiliés, 36 toi, écoute au ciel, pardonne le péché de ton serviteur et de ton peuple Israël - tu leur indiqueras la bonne voie qu'ils doivent suivre - et arrose de pluie ta terre, que tu as donnée en héritage à ton peuple. 37 Quand le pays subira la famine, la peste, la rouille ou la nielle, quand surviendront les sauterelles ou les criquets, quand l'ennemi de ce peuple assiégera l'une de ses portes, quand il y aura n'importe quel fléau ou épidémie, 38 quelle que soit la prière ou la supplication de quiconque éprouve le remords de sa propre conscience, s'il étend les mains vers ce Temple, 39 toi, écoute au ciel, où tu résides, pardonne et agis; rends à chaque homme selon sa conduite, puisque tu connais son coeur - tu es le seul à connaître le coeur de tous -, 40 en sorte qu'ils te craignent tous les jours qu'ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères. 41 " Même l'étranger qui n'est pas d'Israël ton peuple, s'il vient d'un pays lointain à cause de ton Nom - 42 car on entendra parler de ton grand Nom, de ta main forte et de ton bras étendu -, s'il vient et prie en ce Temple, 43 toi, écoute-le au ciel, où tu résides, exauce toutes les demandes de l'étranger afin que tous les peuples de la terre reconnaissent ton Nom et te craignent comme fait ton peuple Israël, et qu'ils sachent que ce Temple que j'ai bâti porte ton nom. 44 Si ton peuple part en guerre contre ses ennemis par le chemin où tu l'auras envoyé et s'il prie Yahvé, tourné vers la ville que tu as choisie et vers le Temple que j'ai construit pour ton Nom, 45 écoute au ciel sa prière et sa supplication et fais-lui justice. 46 Quand ils pécheront contre toi - car il n'y a aucun homme qui ne pèche -, quand tu seras irrité contre eux, que tu les livreras à l'ennemi et que leurs conquérants les emmèneront captifs dans un pays ennemi, lointain ou proche, 47 s'ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils auront été déportés, s'ils se repentent et te supplient dans le pays de leurs conquérants en disant: "Nous avons péché, nous avons mal agi, nous nous sommes pervertis", 48 s'ils reviennent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme dans le pays des ennemis qui les auront déportés, et s'ils te prient, tournés vers le pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et le Temple que j'ai bâti pour ton Nom, 49 écoute au ciel où tu résides, 50 pardonne à ton peuple les péchés qu'il a commis envers toi et toutes les rébellions dont ils furent coupables, fais-leur trouver grâce devant leurs conquérants, que ceux-ci aient pitié d'eux; 51 car ils sont ton peuple et ton héritage, ceux que tu as fait sortir d'Égypte, cette fournaise pour le fer. 52 " Que tes yeux soient ouverts sur la supplication de ton serviteur et de ton peuple Israël, pour écouter tous les appels qu'ils lanceront vers toi. 53 Car c'est toi qui les as mis à part comme ton héritage, parmi tous les peuples de la terre, ainsi que tu l'as déclaré par le ministère de ton serviteur Moïse, quand tu as fait sortir nos pères d'Égypte, Seigneur Yahvé! " 54 Quand Salomon eut achevé d'adresser à Yahvé toute cette prière et cette supplication, il se releva de l'endroit où il était agenouillé, les mains étendues vers le ciel, devant l'autel de Yahvé, 55 et se tint debout. Il bénit à haute voix toute l'assemblée d'Israël: 56 " Béni soit Yahvé, dit-il, qui a accordé le repos à son peuple Israël, selon toutes ses promesses; de toutes les bonnes paroles qu'il a dites par le ministère de son serviteur Moïse, aucune n'a failli. 57 Que Yahvé notre Dieu soit avec nous, comme il fut avec nos pères, qu'il ne nous abandonne pas et ne nous rejette pas! 58 Qu'il incline nos coeurs vers lui, pour que nous suivions toutes ses voies et gardions les commandements, les lois et les ordonnances qu'il a donnés à nos pères. 59 Puissent ces paroles que j'ai dites en suppliant devant Yahvé rester présentes jour et nuit à Yahvé notre Dieu, pour qu'il rende justice à son serviteur et justice à son peuple Israël, selon les besoins de chaque jour; 60 tous les peuples de la terre sauront alors que Yahvé seul est Dieu, qu'il n'y en a point d'autre, 61 et votre coeur sera tout entier à Yahvé, notre Dieu, observant ses lois et gardant ses commandements comme maintenant. " 62 Le roi et tout Israël avec lui sacrifièrent devant Yahvé. 63 Comme sacrifices de communion qu'il présenta à Yahvé, Salomon offrit vingt- deux mille boeufs et cent vingt mille moutons, et le roi et tous les Israélites dédièrent le Temple de Yahvé. 64 En ce jour, le roi consacra le milieu de la cour qui est devant le Temple de Yahvé; c'est là qu'il offrit l'holocauste, l'oblation et les graisses des sacrifices de communion, parce que l'autel de bronze qui était devant Yahvé était trop petit pour contenir l'holocauste, l'oblation et les graisses des sacrifices de communion. 65 En ce temps-là, Salomon célébra la fête, et tous les Israélites avec lui, un grand rassemblement depuis l'Entrée de Hamat jusqu'au Torrent d'Égypte, devant Yahvé notre Dieu, pendant sept jours. 66 Puis, le huitième jour, il congédia les gens; ils bénirent le roi et s'en allèrent chacun chez soi, joyeux et le coeur content de tout le bien que Yahvé avait fait à son serviteur David et à son peuple Israël.

Chapitre 9

1 Après que Salomon eut achevé de construire le Temple de Yahvé, le palais royal et tout ce qu'il plut à Salomon de réaliser, 2 Yahvé apparut une seconde fois à Salomon comme il lui était apparu à Gabaôn. 3 Yahvé lui dit: " J'exauce la prière et la supplication que tu m'as présentées. Je consacre cette maison que tu as bâtie, en y plaçant mon Nom à jamais; mes yeux et mon coeur y seront toujours. 4 Pour toi, si tu marches devant moi comme a fait ton père David, dans l'innocence du coeur et la droiture, si tu agis selon tout ce que je te commande et si tu observes mes lois et mes ordonnances, 5 je maintiendrai pour toujours ton trône royal sur Israël, comme je l'ai promis à ton père David quand j'ai dit: "Il ne te manquera jamais un descendant sur le trône d'Israël"; 6 mais si vous m'abandonnez, vous et vos fils, si vous n'observez pas les commandements et les lois que je vous ai proposés, si vous allez servir d'autres dieux et leur rendez hommage, 7 alors je retrancherai Israël du pays que je lui ai donné; ce Temple que j'ai consacré à mon Nom, je le rejetterai de ma présence, et Israël sera la fable et la risée de tous les peuples. 8 Ce Temple en ruines, tous ceux qui le longeront seront stupéfaits; ils siffleront et diront: "Pourquoi Yahvé a-t-il fait cela à ce pays et à ce Temple?" 9 et l'on répondra: "Parce qu'ils ont abandonné Yahvé leur Dieu qui avait fait sortir leurs pères du pays d'Égypte, qu'ils se sont attachés à d'autres dieux et qu'ils leur ont rendu hommage et culte, voilà pourquoi Yahvé leur a envoyé tous ces maux". " 10 Au bout des vingt années pendant lesquelles Salomon construisit les deux édifices, le Temple de Yahvé et le palais royal 11 Hiram, roi de Tyr, lui avait fourni du bois de cèdre et de genévrier, et de l'or, tant qu'il en avait voulu, alors le roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée. 12 Hiram vint de Tyr pour voir les villes que Salomon lui avait données, et elles ne lui plurent pas; 13 il dit: " Qu'est-ce que ces villes que tu m'as données, mon frère? " et, jusqu'à ce jour, on les appelle " le pays de Kabul ". 14 Hiram envoya au roi cent vingt talents d'or. 15 Voici ce qui concerne la corvée que le roi Salomon leva pour construire le Temple de Yahvé, son propre palais, le Millo et le mur de Jérusalem, Haçor, Megiddo, Gézèr, 16 Pharaon, le roi d'Égypte, fit une expédition, prit Gézèr, l'incendia et massacra les Cananéens qui y habitaient, puis il donna la ville en cadeau de noces à sa fille, la femme de Salomon, 17 et Salomon reconstruisit Gézèr, Bet-Horôn-le-Bas, 18 Baalat, Tamar au désert, dans le pays, 19 toutes les villes-entrepôts qu'avait Salomon, les villes de chars et de chevaux, et ce qu'il plut à Salomon de construire à Jérusalem, au Liban et dans tous les pays qui lui étaient soumis. 20 Tout ce qui restait des Amorites, des Hittites, des Perizzites, des Hivvites et des Jébuséens, qui n'étaient pas des Israélites, 21 leurs descendants restés après eux dans le pays, ceux que les Israélites n'avaient pas pu vouer à l'anathème, Salomon les leva comme hommes de corvée servile; ils le sont encore. 22 Mais il n'imposa pas la corvée servile aux Israélites, plutôt ceux-ci servaient comme soldats: ils étaient ses gardes, ses officiers et ses écuyers, les officiers de sa charrerie et de sa cavalerie. 23 Voici les officiers des préfets qui dirigeaient les travaux de Salomon: cinq cent cinquante, qui commandaient au peuple occupé aux travaux. 24 Dès que la fille de Pharaon fut montée de la Cité de David à sa maison qu'il lui avait construite, alors il bâtit le Millo. 25 Salomon offrait trois fois par an des holocaustes et des sacrifices de communion sur l'autel qu'il avait dressé à Yahvé et il faisait fumer devant Yahvé ses offrandes brûlées. Il maintenait le Temple en bon état. 26 Le roi Salomon arma une flotte à Éçyôn-Gébèr, qui est près d'Élat, sur le bord de la mer Rouge, au pays d'Édom. 27 Hiram envoya sur les vaisseaux ses serviteurs, des matelots qui connaissaient la mer, avec les serviteurs de Salomon. 28 Ils allèrent à Ophir et en rapportèrent quatre cent vingt talents d'or, qu'ils remirent au roi Salomon.

Chapitre 10

1 La reine de Saba apprit la renommée de Salomon et vint éprouver celui-ci par des énigmes. 2 Elle arriva à Jérusalem avec une très grande suite, des chameaux chargés d'aromates, d'or en énorme quantité et de pierres précieuses. Quand elle fut arrivée auprès de Salomon, elle lui proposa tout ce qu'elle avait médité, 3 mais Salomon l'éclaira sur toutes ses questions et aucune ne fut pour le roi un secret qu'il ne pût élucider. 4 Lorsque la reine de Saba vit toute la sagesse de Salomon, le palais qu'il s'était construit, 5 le menu de sa table, le placement de ses officiers, le service de ses gens et leur livrée, son service à boire, les holocaustes qu'il offrait au Temple de Yahvé, le coeur lui manqua 6 et elle dit au roi: " Ce que j'ai entendu dire sur toi et ta sagesse dans mon pays était donc vrai! 7 Je n'ai pas voulu croire ce qu'on disait avant de venir et de voir de mes yeux, mais vraiment on ne m'en avait pas appris la moitié: tu surpasses en sagesse et en prospérité la renommée dont j'ai eu l'écho. 8 Bienheureuses tes femmes, bienheureux tes serviteurs que voici, qui se tiennent continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse! 9 Béni soit Yahvé ton Dieu qui t'a montré sa faveur en te plaçant sur le trône d'Israël; c'est parce que Yahvé aime Israël pour toujours qu'il t'a établi roi, pour exercer le droit et la justice. " 10 Elle donna au roi cent vingt talents d'or, une grande quantité d'aromates et des pierres précieuses; la reine de Saba avait apporté au roi Salomon une abondance d'aromates telle qu'il n'en vint plus jamais de pareille. 11 De même, la flotte d'Hiram, qui apporta l'or d'Ophir, en rapporta du bois d'almuggim en grande quantité et des pierres précieuses. 12 Le roi fit avec le bois d'almuggim des supports pour le Temple de Yahvé et pour le palais royal, des lyres et des harpes pour les musiciens; il ne vint plus de ce bois d'almuggim et on n'en a plus vu jusqu'à maintenant. 13 Quant au roi Salomon, il offrit à la reine de Saba tout ce dont elle manifesta l'envie, en plus des cadeaux qu'il lui fit avec une munificence digne du roi Salomon. Puis elle s'en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs. 14 Le poids de l'or qui arriva à Salomon en une année fut de six cent soixante- six talents d'or, 15 sans compter ce qui venait des redevances des marchands, du gain des commerçants et de tous les rois des Arabes et des gouverneurs du pays. 16 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, sur chacun desquels il appliqua six cents sicles d'or, 17 et trois cents petits boucliers d'or battu, sur chacun desquels il appliqua trois mines d'or, et il les déposa dans la Maison de la Forêt du Liban. 18 Le roi fit aussi un grand trône d'ivoire et le plaqua d'or raffiné. 19 Ce trône avait six degrés, un dossier à sommet arrondi, et des bras de part et d'autre du siège; deux lions étaient debout près des bras 20 et douze lions se tenaient de part et d'autre des six degrés. On n'a rien fait de semblable dans aucun royaume. 21 Tous les vases à boire du roi Salomon étaient en or et tout le mobilier de la Maison de la Forêt du Liban était en or fin; car on faisait fi de l'argent au temps de Salomon. 22 En effet, le roi avait en mer une flotte de Tarsis avec la flotte d'Hiram et tous les trois ans la flotte de Tarsis revenait chargée d'or, d'argent, d'ivoire, de singes et de guenons. 23 Le roi Salomon surpassa en richesse et en sagesse tous les rois de la terre. 24 Tout le monde voulait être reçu par Salomon pour profiter de la sagesse que Dieu lui avait mise au coeur 25 et chacun apportait son présent: vases d'argent et vases d'or, vêtements, armes, aromates, chevaux et mulets, et ainsi d'année en année. 26 Salomon rassembla des chars et des chevaux; il eut mille quatre cents chars et douze mille chevaux et il les cantonna dans les villes des chars et près du roi à Jérusalem. 27 Le roi fit que l'argent était aussi commun à Jérusalem que les cailloux, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores du Bas-Pays. 28 Les chevaux de Salomon venaient de Muçur et de Cilicie; les courtiers du roi les importaient de Cilicie à prix d'argent. 29 Un char était livré d'Égypte pour six cents sicles d'argent; un cheval en valait cent cinquante. Il en était de même pour les rois des Hittites et les rois d'Aram qui les importaient par leur entremise.

Chapitre 11

1 Le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères - outre la fille de Pharaon -: des Moabites, des Ammonites, des Édomites, des Sidoniennes, des Hittites, 2 de ces peuples dont Yahvé avait dit aux Israélites: " Vous n'irez pas chez eux et ils ne viendront pas chez vous; sûrement ils détourneraient vos coeurs vers leurs dieux. " Mais Salomon s'attacha à elles par amour; 3 il eut sept cents épouses de rang princier et trois cents concubines. 4 Quand Salomon fut vieux, ses femmes détournèrent son coeur vers d'autres dieux et son coeur ne fut plus tout entier à Yahvé son Dieu comme avait été celui de son père David. 5 Salomon suivit Astarté, la divinité des Sidoniens, et Milkom, l'abomination des Ammonites. 6 Il fit ce qui déplaît à Yahvé et il ne lui obéit pas parfaitement comme son père David. 7 C'est alors que Salomon construisit un sanctuaire à Kemosh, l'abomination de Moab, sur la montagne à l'orient de Jérusalem, et à Milkom, l'abomination des Ammonites. 8 Il en fit autant pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient de l'encens et des sacrifices à leurs dieux. 9 Yahvé s'irrita contre Salomon parce que son coeur s'était détourné de Yahvé, Dieu d'Israël, qui lui était apparu deux fois 10 et qui lui avait défendu à cette occasion de suivre d'autres dieux, mais il n'observa pas cet ordre. 11 Alors Yahvé dit à Salomon: " Parce que tu t'es comporté ainsi et que tu n'as pas observé mon alliance et les prescriptions que je t'avais faites, je vais sûrement t'arracher le royaume et le donner à l'un de tes serviteurs. 12 Seulement je ne ferai pas cela durant ta vie, en considération de ton père David; c'est de la main de ton fils que je l'arracherai. 13 Encore ne lui arracherai-je pas tout le royaume: je laisserai une tribu à ton fils, en considération de mon serviteur David et de Jérusalem que j'ai choisie. " 14 Yahvé suscita un adversaire à Salomon: l'Édomite Hadad, de la race royale d'Édom. 15 Après que David eut battu Édom, quand Joab, chef de l'armée, était allé enterrer les morts, il avait frappé tous les mâles d'Édom 16 Joab et tout Israël étaient demeurés là six mois jusqu'à l'anéantissement de tous les mâles d'Édom; 17 Hadad s'était enfui en Égypte avec des Édomites au service de son père. Hadad était alors un jeune garçon. 18 Ils partirent de Madiân et arrivèrent à Parân; ils prirent avec eux des hommes de Parân et allèrent en Égypte auprès de Pharaon, roi d'Égypte, qui lui donna une maison, assura son entretien et lui assigna une terre. 19 Hadad jouit d'une grande faveur auprès de Pharaon, qui lui fit épouser la soeur de sa femme, la soeur de Tahpnès la Grande Dame. 20 La soeur de Tahpnès lui enfanta son fils Genubat, que Tahpnès éleva dans le palais de Pharaon, et Genubat vécut dans le palais de Pharaon, parmi les enfants de Pharaon. 21 Quand Hadad apprit, en Égypte, que David s'était couché avec ses pères et que Joab, chef de l'armée, était mort, il dit à Pharaon: " Laisse-moi partir, que j'aille dans mon pays. " 22 Pharaon lui dit: " Que te manque-t-il chez moi pour que tu cherches à aller dans ton pays? " Il répondit: " Rien, mais laisse-moi partir. " 23 À Salomon Dieu suscita aussi comme adversaire Rezôn, fils d'Élyada. Il avait fui de chez son maître Hadadézer, roi de Çoba; 24 des gens s'étaient joints à lui et il était devenu chef de bande c'est alors que David les massacra. Rezôn prit Damas, s'y installa et régna sur Damas. 25 Voici le mal que fit Hadad: il eut Israël en aversion et il régna sur Édom. Il fut un adversaire d'Israël pendant toute la vie de Salomon. 26 Jéroboam était fils de l'Éphraïmite Nebat, de Çerêda, et sa mère était une veuve nommée Çerua; il était au service de Salomon et se révolta contre le roi. 27 Voici l'histoire de sa révolte. Salomon construisait le Millo, il fermait la brèche de la Cité de David, son père. 28 Ce Jéroboam était homme de condition; Salomon remarqua comment ce jeune homme accomplissait sa tâche et il le préposa à toute la corvée de la maison de Joseph. 29 Il arriva que Jéroboam, étant sorti de Jérusalem, fut abordé en chemin par le prophète Ahiyya, de Silo; celui-ci était vêtu d'un manteau neuf et ils étaient seuls tous les deux dans la campagne. 30 Ahiyya prit le manteau neuf qu'il avait sur lui et le déchira en douze morceaux. 31 Puis il dit à Jéroboam: " Prends pour toi dix morceaux, car ainsi parle Yahvé, Dieu d'Israël: Voici que je vais arracher le royaume de la main de Salomon et je te donnerai les dix tribus. 32 Il aura une tribu en considération de mon serviteur David et de Jérusalem, la ville que j'ai élue de toutes les tribus d'Israël. 33 C'est qu'il m'a délaissé, qu'il s'est prosterné devant Astarté, la déesse des Sidoniens, Kemosh, le dieu de Moab, Milkom, le dieu des Ammonites, et qu'il n'a pas suivi mes voies, en faisant ce qui est juste à mes yeux, ni mes lois et mes ordonnances, comme son père David. 34 Mais ce n'est pas de sa main que je prendrai le royaume, car je l'ai établi prince pour tout le temps de sa vie, en considération de mon serviteur David, que j'ai élu et qui a observé mes commandements et mes lois; 35 c'est de la main de son fils que j'enlèverai le royaume et je te le donnerai, c'est-à-dire les dix tribus. 36 Pourtant je laisserai à son fils une tribu, pour que mon serviteur David ait toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que j'ai choisie pour y placer mon Nom. 37 Pour toi, je te prendrai pour que tu règnes sur tout ce que tu voudras et tu seras roi sur Israël. 38 Si tu obéis à tout ce que je t'ordonnerai, si tu suis mes voies et fais ce qui est juste à mes yeux, en observant mes lois et mes commandements comme a fait mon serviteur David, alors je serai avec toi et je construirai une maison stable comme j'ai construit pour David. Je te donnerai Israël 39 et j'humilierai la descendance de David à cause de cela; cependant pas pour toujours. " 40 Salomon chercha à faire mourir Jéroboam; celui-ci partit et s'enfuit en Égypte auprès de Sheshonq, roi d'Égypte, et il demeura en Égypte jusqu'à la mort de Salomon. 41 Le reste de l'histoire de Salomon, tout ce qu'il a fait, et sa sagesse, n'est-ce pas écrit dans le livre de l'Histoire de Salomon? 42 La durée du règne de Salomon à Jérusalem sur tout Israël fut de quarante ans. 43 Puis Salomon se coucha avec ses pères et on l'enterra dans la Cité de David, son père, et son fils Roboam régna à sa place.

Chapitre 12

1 Roboam se rendit à Sichem, car c'est à Sichem que tout Israël était venu pour le proclamer roi. 2 Dès que Jéroboam, fils de Nebat, fut informé - il était encore en Égypte, où il avait fui le roi Salomon -, il revint d'Égypte. 3 On fit appeler Jéroboam et il vint, lui et toute l'assemblée d'Israël. Ils parlèrent ainsi à Roboam: 4 " Ton père a rendu pénible notre joug, allège maintenant le dur servage de ton père, la lourdeur du joug qu'il nous imposa, et nous te servirons! " 5 Il leur dit: " Retirez-vous pour trois jours, puis revenez vers moi ", et le peuple s'en alla. 6 Le roi Roboam prit conseil des anciens, qui avaient assisté son père Salomon pendant qu'il vivait, et demanda: " Quelle réponse conseillez-vous de faire à ce peuple? " 7 Ils lui répondirent: " Si tu te fais aujourd'hui serviteur de ces gens, si tu te soumets et leur donnes de bonnes paroles, alors ils seront toujours tes serviteurs. " 8 Mais il repoussa le conseil que les anciens avaient donné et consulta de jeunes gens qui l'assistaient, ses compagnons d'enfance. 9 Il leur demanda: " Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple qui m'a parlé ainsi: "Allège le joug que ton père nous a imposé"? " 10 Les jeunes gens, ses compagnons d'enfance, lui répondirent: " Voici ce que tu diras à ce peuple qui t'a dit: "Ton père a rendu pesant notre joug, mais toi allège notre charge", voici ce que tu leur répondras: "Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père! 11 Ainsi, mon père vous a fait porter un joug pesant, moi j'ajouterai encore à votre joug; mon père vous a châtiés avec des lanières, moi je vous châtierai avec des fouets à pointes de fer! " " 12 Jéroboam avec tout le peuple vint à Roboam le troisième jour, selon cet ordre qu'il avait donné: " Revenez vers moi le troisième jour. " 13 Le roi fit au peuple une dure réponse, il rejeta le conseil que les anciens avaient donné 14 et, suivant le conseil des jeunes, il leur parla ainsi: " Mon père a rendu pesant votre joug, moi j'ajouterai encore à votre joug; mon père vous a châtiés avec des lanières, moi je vous châtierai avec des fouets à pointes de fer. " 15 Le roi n'écouta donc pas le peuple: c'était une intervention de Yahvé, pour accomplir la parole qu'il avait dite à Jéroboam fils de Nebat par le ministère d'Ahiyya de Silo. 16 Quand les Israélites virent que le roi ne les écoutait pas, ils lui répliquèrent:" Quelle part avons-nous sur David?Nous n'avons pas d'héritage sur le fils de Jessé. À tes tentes, Israël! Et maintenant, pourvois à ta maison, David. "Et Israël s'en fut à ses tentes. 17 Quant aux Israélites qui habitaient les villes de Juda, Roboam régna sur eux. 18 Le roi Roboam dépêcha Adoram, le chef de la corvée, mais tout Israël le lapida et il mourut; alors le roi Roboam se vit contraint de monter sur son char pour fuir vers Jérusalem. 19 Et Israël fut séparé de la maison de David, jusqu'à ce jour. 20 Lorsque tout Israël apprit que Jéroboam était revenu, ils l'appelèrent à l'assemblée et ils le firent roi sur tout Israël; il n'y eut pour se rallier à la maison de David que la seule tribu de Juda. 21 Roboam se rendit à Jérusalem; il convoqua toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, soit cent quatre-vingt mille guerriers d'élite, pour combattre la maison d'Israël et rendre le royaume à Roboam fils de Salomon. 22 Mais la parole de Dieu fut adressée à Shemaya l'homme de Dieu en ces termes: 23 " Dis ceci à Roboam fils de Salomon, roi de Juda, à toute la maison de Juda, à Benjamin et au reste du peuple: 24 Ainsi parle Yahvé. N'allez pas vous battre contre vos frères, les Israélites; que chacun retourne chez soi, car cet événement vient de moi. " Ils écoutèrent la parole de Yahvé et prirent le chemin du retour comme avait dit Yahvé. 25 Jéroboam fortifia Sichem dans la montagne d'Éphraïm et y séjourna. Puis il sortit de là et fortifia Penuel. 26 Jéroboam se dit en lui-même: " Comme sont les choses, le royaume va retourner à la maison de David. 27 Si ce peuple continue de monter au Temple de Yahvé à Jérusalem pour offrir des sacrifices, le coeur du peuple reviendra à son seigneur, Roboam, roi de Juda, et on me tuera. " 28 Après avoir délibéré, il fit deux veaux d'or et dit au peuple: " Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem! Israël, voici ton Dieu qui t'a fait monter du pays d'Égypte. " 29 Il dressa l'un à Béthel, 30 et le peuple alla en procession devant l'autre jusqu'à Dan. 31 Il établit le temple des hauts lieux et il institua des prêtres pris du commun, qui n'étaient pas fils de Lévi. 32 Jéroboam célébra une fête le huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qu'on célébrait en Juda, et il monta à l'autel. Voilà comme il a agi à Béthel, sacrifiant aux veaux qu'il avait faits, et il établit à Béthel les prêtres des hauts lieux, qu'il avait institués. 33 Il monta à l'autel qu'il avait fait, le quinzième jour du huitième mois, le mois qu'il avait arbitrairement choisi; il institua une fête pour les Israélites et il monta à l'autel pour offrir le sacrifice.

Chapitre 13

1 Sur l'ordre de Yahvé, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel, au moment où Jéroboam se tenait près de l'autel pour offrir le sacrifice, 2 et, par ordre de Yahvé, il lança contre l'autel cette proclamation: " Autel, autel! ainsi parle Yahvé: Voici qu'il naîtra à la maison de David un fils nommé Josias, il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui ont offert sur toi des sacrifices, et il brûlera sur toi des ossements humains. " 3 Il donna en même temps un signe: " Tel est le signe que Yahvé a parlé: Voici que l'autel va se fendre et que se répandra la cendre qui est sur lui. " 4 Quand le roi entendit ce que l'homme de Dieu disait contre l'autel de Béthel, il étendit la main hors de l'autel, en disant: " Saisissez-le! " mais la main qu'il avait tendue contre l'homme sécha, en sorte qu'il ne pouvait plus la ramener à lui, 5 l'autel se fendit et les cendres coulèrent de l'autel, selon le signe qu'avait donné l'homme de Dieu, par ordre de Yahvé. 6 Le roi reprit et dit à l'homme de Dieu: " Apaise, je t'en supplie, Yahvé ton Dieu, afin que ma main puisse revenir à moi. " L'homme de Dieu apaisa Yahvé, la main du roi revint à lui et fut comme auparavant. 7 Le roi dit à l'homme de Dieu: " Viens avec moi à la maison pour te réconforter, et je te ferai un cadeau. " 8 Mais l'homme de Dieu dit au roi: " Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n'irais pas avec toi. Je ne mangerai ni ne boirai rien en ce lieu, 9 car j'ai reçu ce commandement de Yahvé: Tu ne mangeras ni ne boiras rien et tu ne reviendras pas par le même chemin. " 10 Et il s'en alla par un autre chemin, sans reprendre le chemin par où il était venu à Béthel. 11 Or habitait à Béthel un vieux prophète, et ses fils vinrent lui raconter tout ce qu'avait fait, ce jour-là, l'homme de Dieu à Béthel; les paroles qu'il avait dites au roi, ils les racontèrent aussi à leur père. 12 Celui-ci leur demanda: " Quel chemin a-t-il pris? " et ses fils lui montrèrent le chemin qu'avait pris l'homme de Dieu qui était venu de Juda. 13 Il dit à ses fils: " Sellez-moi l'âne "; ils lui sellèrent l'âne et il l'enfourcha. 14 Il poursuivit l'homme de Dieu et le trouva assis sous le térébinthe; il lui demanda: " Es-tu l'homme de Dieu venu de Juda? " et il répondit: " Oui. " 15 Le prophète lui dit: " Viens avec moi à la maison pour manger quelque chose. " 16 Mais il répondit: " Je ne dois pas revenir avec toi, ni rien manger ou rien boire ici, 17 car j'ai reçu cet ordre de Yahvé: Tu ne mangeras ni ne boiras rien là-bas, et tu ne retourneras pas par le chemin où tu seras allé. " 18 Alors l'autre lui dit: " Moi aussi je suis un prophète comme toi, et un ange m'a dit ceci, par ordre de Yahvé: Ramène-le avec toi à la maison pour qu'il mange et qu'il boive "; il lui mentait. 19 L'homme de Dieu revint donc avec lui, il mangea dans sa maison et il but. 20 Or, comme ils étaient assis à table, une parole de Yahvé arriva au prophète qui l'avait ramené 21 et celui-ci interpella l'homme de Dieu venu de Juda: " Ainsi parle Yahvé. Parce que tu as été rebelle à l'ordre de Yahvé et n'as pas observé le commandement que t'avait fait Yahvé ton Dieu, 22 que tu es revenu, que tu as mangé et bu au lieu où il t'avait dit de ne pas manger ni boire, ton cadavre n'entrera pas dans le sépulcre de tes pères. " 23 Après qu'il eut mangé et bu, le prophète lui sella l'âne, il s'en retourna et partit. 24 Un lion le trouva sur le chemin et le tua; son cadavre resta étendu sur le chemin, l'âne se tenait près de lui, le lion aussi se tenait près du cadavre. 25 Des gens passèrent, qui virent le cadavre étendu sur le chemin et le lion se tenant près du cadavre, et ils vinrent le dire à la ville où habitait le vieux prophète. 26 Quand le prophète qui lui avait fait rebrousser chemin apprit cela, il dit: " C'est l'homme de Dieu qui a été rebelle à l'ordre de Yahvé! Et Yahvé l'a livré au lion, qui l'a abattu et tué, selon la parole que Yahvé lui avait dite! " 27 Il dit à ses fils: " Sellez-moi l'âne ", et ils le sellèrent. 28 Il partit et trouva son cadavre étendu sur le chemin, l'âne et le lion se tenant à côté du cadavre; le lion n'avait pas dévoré le cadavre ni brisé l'échine de l'âne. 29 Il releva le cadavre de l'homme de Dieu et le mit sur l'âne, et il le ramena à la ville où il habitait pour faire le deuil et l'ensevelir. 30 Il déposa le cadavre dans son propre sépulcre et on fit le deuil sur lui: " Hélas, mon frère! " 31 Après qu'il l'eut enseveli, il parla ainsi à ses fils: " Après ma mort, vous m'ensevelirez dans le même sépulcre que l'homme de Dieu; déposez mes os à côté des siens. 32 Car elle s'accomplira vraiment, la parole qu'il a prononcée par ordre de Yahvé contre l'autel de Béthel, et contre tous les sanctuaires des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie. " 33 Après cet événement, Jéroboam ne se convertit pas de sa mauvaise conduite, mais il continua d'instituer prêtres des hauts lieux des gens pris du commun: à qui le voulait il donnait l'investiture pour devenir prêtre des hauts lieux. 34 Cette conduite fit tomber dans le péché la maison de Jéroboam et motiva sa ruine et son extermination de la face de la terre.

Chapitre 14

1 En ce temps-là, le fils de Jéroboam, Abiyya, tomba malade, 2 et Jéroboam dit à sa femme: " Lève-toi, je te prie, déguise-toi pour qu'on ne reconnaisse pas que tu es la femme de Jéroboam et va à Silo. Il y a là le prophète Ahiyya: c'est lui qui a prédit que je régnerais sur ce peuple. 3 Prends avec toi dix pains, des friandises et un pot de miel, et va vers lui: il t'apprendra ce qui doit arriver à l'enfant. " 4 Ainsi fit la femme de Jéroboam: elle se leva, alla à Silo et entra chez Ahiyya. Or celui-ci ne pouvait pas voir, ayant le regard fixe à cause de son grand âge, 5 mais Yahvé lui avait dit: " Voici que la femme de Jéroboam vient solliciter de toi un oracle pour son fils, car il est malade; tu lui parleras de telle et telle manière. Elle viendra en se donnant pour une autre. " 6 Dès qu'Ahiyya entendit le bruit de ses pas à la porte, il dit: " Entre, femme de Jéroboam. Pourquoi donc te donner pour une autre, quand j'ai un dur message pour toi? 7 Va dire à Jéroboam: "Ainsi parle Yahvé, Dieu d'Israël: Je t'ai tiré du milieu du peuple et t'ai établi comme chef sur mon peuple Israël, 8 j'ai arraché le royaume à la maison de David et je te l'ai donné. Mais tu n'as pas été comme mon serviteur David qui a observé mes commandements et qui m'a suivi de tout son coeur, ne faisant que ce qui me plaît; 9 tu as agi plus mal que tous tes prédécesseurs, tu es allé te fabriquer d'autres dieux, des idoles fondues, pour mon irritation, et tu m'as jeté derrière ton dos. 10 C'est pourquoi je vais faire venir le malheur sur la maison de Jéroboam, j'exterminerai tous les mâles de la famille de Jéroboam, liés ou libres en Israël, je balayerai la maison de Jéroboam comme on balaye complètement l'ordure. 11 Ceux de la famille de Jéroboam qui mourront dans la ville seront mangés par les chiens, et ceux qui mourront dans la campagne seront mangés par les oiseaux du ciel, car Yahvé a parlé. " 12 Pour toi, lève-toi et va chez toi: au moment où tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra. 13 Tout Israël fera son deuil et on l'ensevelira. En effet ce sera le seul de la famille de Jéroboam qui sera mis dans un sépulcre, car en lui seul se sera trouvé quelque chose d'agréable à Yahvé, Dieu d'Israël, dans la maison de Jéroboam. 14 Yahvé établira un roi sur Israël qui exterminera la maison de Jéroboam. 15 Yahvé fera vaciller Israël comme dans l'eau vacille le roseau, il arrachera Israël de ce bon pays qu'il a donné à ses pères et le dispersera de l'autre côté du Fleuve, parce qu'ils ont fait leurs pieux sacrés pour l'irritation de Yahvé. 16 Il abandonnera Israël à cause des péchés que Jéroboam a commis et qu'il a fait commettre à Israël. " 17 La femme de Jéroboam se leva et partit. Elle arriva à Tirça et, lorsqu'elle franchit le seuil de la maison, l'enfant était déjà mort. 18 On l'ensevelit et tout Israël fit son deuil, comme avait dit Yahvé, par le ministère de son serviteur le prophète Ahiyya. 19 Le reste de l'histoire de Jéroboam, comment il guerroya et régna, cela est écrit au livre des Annales des rois d'Israël. 20 La durée du règne de Jéroboam fut de vingt-deux années, puis il se coucha avec ses pères et son fils Nadab régna à sa place. 21 Roboam fils de Salomon devint roi sur Juda; il avait quarante et un ans à son avènement et régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que, dans toutes les tribus d'Israël, Yahvé avait choisie pour y placer son Nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite. 22 Il fit ce qui déplaît à Yahvé: il irrita sa jalousie plus que n'avaient fait ses pères avec tous les péchés qu'ils avaient commis, 23 eux qui s'étaient construit des hauts lieux, avaient dressé des stèles et des pieux sacrés sur toute colline élevée et sous tout arbre verdoyant. 24 Même il y eut des prostitués sacrés dans le pays. Il imita toutes les ignominies des nations que Yahvé avait chassées devant les Israélites. 25 La cinquième année du roi Roboam, le roi d'Égypte, Sheshonq, marcha contre Jérusalem. 26 Il se fit livrer les trésors du Temple de Yahvé et ceux du palais royal, absolument tout, jusqu'à tous les boucliers d'or qu'avait faits Salomon. 27 À leur place, le roi Roboam fit des boucliers de bronze et les confia aux chefs des gardes, qui veillaient à la porte du palais royal. 28 Chaque fois que le roi allait au Temple de Yahvé, les gardes les prenaient puis il les rapportaient à la salle des gardes. 29 Le reste de l'histoire de Roboam, tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit au livre des Annales des rois de Juda? 30 Il y eut tout le temps guerre entre Roboam et Jéroboam. 31 Roboam se coucha avec ses pères et on l'enterra dans la Cité de David. Son fils Abiyyam régna à sa place.

Chapitre 15

1 La dix-huitième année du roi Jéroboam fils de Nebat, Abiyyam devint roi de Juda 2 et régna trois ans à Jérusalem; sa mère s'appelait Maaka, fille d'Absalom. 3 Il imita les péchés que son père avait commis avant lui et son coeur ne fut pas tout entier à Yahvé son Dieu comme le coeur de son ancêtre David. 4 Pourtant, en considération de David, Yahvé son Dieu lui donna une lampe à Jérusalem, en maintenant son fils après lui et en épargnant Jérusalem. 5 En effet David avait fait ce qui est juste aux yeux de Yahvé et il ne s'était dérobé à rien de ce qu'il lui avait ordonné durant toute sa vie sauf dans l'histoire d'Urie le Hittite. 6 7 Le reste de l'histoire d'Abiyyam, tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit au livre des Annales des rois de Juda? Il y eut guerre entre Abiyyam et Jéroboam. 8 Puis Abiyyam se coucha avec ses pères et on l'enterra dans la Cité de David; son fils Asa régna à sa place. 9 La vingtième année de Jéroboam, roi d'Israël, Asa devint roi de Juda 10 et régna quarante et un ans à Jérusalem; sa grand-mère s'appelait Maaka, fille d'Absalom. 11 Asa fit ce qui est juste aux yeux de Yahvé, comme son ancêtre David. 12 Il expulsa du pays les prostitués sacrés et supprima toutes les idoles que ses pères avaient faites. 13 Même il enleva à sa grand-mère la dignité de Grande Dame, parce qu'elle avait fait une horreur pour Ashéra; Asa abattit son horreur et la brûla dans la vallée du Cédron. 14 Les hauts lieux ne disparurent pas; pourtant le coeur d'Asa fut tout entier à Yahvé pendant toute sa vie. 15 Il déposa dans le Temple de Yahvé les offrandes consacrées par son père et ses propres offrandes, de l'argent, de l'or et du mobilier. 16 Il y eut guerre entre Asa et Basha, roi d'Israël, tant qu'ils vécurent. 17 Basha, roi d'Israël, marcha contre Juda et il fortifia Rama pour bloquer les communications d'Asa, roi de Juda. 18 Alors Asa prit l'argent et l'or qui restaient dans les trésors du Temple de Yahvé et ceux du palais royal. Il les remit à ses serviteurs et envoya ceux- ci vers Ben-Hadad fils de Tabrimmôn fils de Hèzyôn, le roi d'Aram qui résidait à Damas, avec ce message: 19 " Alliance entre moi et toi, entre mon père et ton père! Je t'envoie un présent d'argent et d'or: va, romps ton alliance avec Basha, roi d'Israël, pour qu'il s'éloigne de moi! " 20 Ben-Hadad exauça le roi Asa et envoya ses chefs d'armée contre les villes d'Israël; il conquit Iyyôn, Dan, Abel-Bet-Maaka, tout Kinnerot et même tout le pays de Nephtali. 21 Quand Basha l'apprit, il arrêta les travaux à Rama et retourna à Tirça. 22 Le roi Asa convoqua tout Juda, sans exemption pour personne; on enleva les pierres et le bois avec lesquels Basha fortifiait Rama et le roi en fortifia Géba de Benjamin et Miçpa. 23 Le reste de l'histoire d'Asa, toute sa vaillance et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit au livre des Annales des rois de Juda? Seulement, au temps de sa vieillesse, il eut les pieds malades. 24 Asa se coucha avec ses pères et on l'enterra dans la Cité de David, son ancêtre. Son fils Josaphat régna à sa place. 25 Nadab, fils de Jéroboam, devint roi d'Israël, en la deuxième année d'Asa, roi de Juda, et régna deux ans sur Israël. 26 Il fit ce qui déplaît à Yahvé: il imita la conduite de son père et le péché où celui-ci avait entraîné Israël. 27 Basha fils d'Ahiyya, de la maison d'Issachar, conspira contre lui et l'assassina à Gibbetôn, ville philistine qu'assiégeaient Nadab et tout Israël. 28 Basha le fit périr dans la troisième année d'Asa, roi de Juda, et régna à sa place. 29 Devenu roi, il massacra toute la maison de Jéroboam sans épargner personne, jusqu'à l'extermination, selon la parole que Yahvé avait dite par le ministère de son serviteur Ahiyya de Silo, 30 pour les péchés qu'il avait commis et où il avait entraîné Israël et pour l'irritation qu'il avait causée à Yahvé Dieu d'Israël. 31 Le reste de l'histoire de Nadab, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit au livre des Annales des rois d'Israël? 32 33 La troisième année d'Asa, roi de Juda, Basha, fils d'Ahiyya, devint roi sur Israël à Tirça, pour vingt-quatre ans. 34 Il fit ce qui déplaît à Yahvé, et il imita la conduite de Jéroboam et le péché où il avait entraîné Israël.

Chapitre 16

1 La parole de Yahvé fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Basha, en ces termes: 2 " Je t'ai tiré de la poussière et je t'ai établi chef sur mon peuple Israël, mais tu as imité la conduite de Jéroboam et tu as fait commettre à mon peuple Israël des péchés qui m'irritent. 3 Aussi vais-je balayer Basha et sa maison: je traiterai ta maison comme celle de Jéroboam fils de Nebat. 4 Celui de la famille de Basha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans la campagne, les oiseaux du ciel le mangeront. " 5 Le reste de l'histoire de Basha, ce qu'il a fait et ses exploits, cela n'est- il pas écrit au livre des Annales des rois d'Israël? 6 Basha se coucha avec ses pères et on l'enterra à Tirça. Son fils Éla régna à sa place. 7 De plus, par le ministère du prophète Jéhu fils de Hanani, la parole de Yahvé fut transmise à Basha et à sa maison, d'une part à cause de tout le mal qu'il fit au regard de Yahvé, en l'irritant par ses oeuvres, pour devenir comme la maison de Jéroboam, d'autre part, parce qu'il extermina celle-ci. 8 La vingt-sixième année d'Asa, roi de Juda, Éla fils de Basha devint roi sur Israël à Tirça, pour deux ans. 9 Son officier Zimri, chef de la moitié des chars, conspira contre lui. Comme il était dans Tirça, buvant à s'enivrer dans la maison d'Arça, maître du palais à Tirça, 10 Zimri entra, le frappa et le tua, en la vingt-septième année d'Asa roi de Juda, puis il régna à sa place. 11 À son avènement, dès qu'il fut assis sur le trône, il massacra toute la maison de Basha, sans lui laisser aucun mâle, et aussi ses parents et son familier. 12 Zimri extermina toute la maison de Basha, selon la parole que Yahvé avait prononcée contre Basha, par le ministère du prophète Jéhu, 13 pour tous les péchés de Basha et ceux d'Éla, son fils, où ils avaient entraîné Israël, irritant Yahvé, Dieu d'Israël, par leurs vaines idoles. 14 Le reste de l'histoire d'Éla, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit au livre des Annales des rois d'Israël? 15 La vingt-septième année d'Asa, roi de Juda, Zimri devint roi, pour sept jours, à Tirça. Le peuple campait alors devant Gibbetôn qui appartient aux Philistins. 16 Lorsque le bivouac reçut cette nouvelle: " Zimri a conspiré, il a même tué le roi! " tout Israël, le jour même, dans le camp, proclama roi sur Israël Omri, le chef de l'armée. 17 Omri et tout Israël avec lui levèrent le siège de Gibbetôn et vinrent bloquer Tirça. 18 Quand Zimri vit que la ville était prise, il entra dans le donjon du palais royal, brûla sur lui le palais et périt. 19 Ce fut pour le péché qu'il commit en faisant ce qui déplaît à Yahvé, en imitant la conduite de Jéroboam et le péché où il avait entraîné Israël. 20 Le reste de l'histoire de Zimri et la conspiration qu'il ourdit, cela n'est- il pas écrit au livre des Annales des rois d'Israël? 21 Alors le peuple d'Israël se divisa: une moitié se rallia à Tibni fils de Ginat, pour le faire roi, l'autre moitié à Omri. 22 Mais le parti d'Omri l'emporta sur celui de Tibni fils de Ginat; Tibni mourut et Omri devint roi. 23 La trente et unième année d'Asa, roi de Juda, Omri devint roi sur Israël, pour douze ans. Il régna six années à Tirça. 24 Puis il acquit de Shémer le mont Samarie pour deux talents d'argent; il y construisit une ville que, d'après le nom de Shémer, possesseur de la montagne, il nomma Samarie. 25 Omri fit ce qui déplaît à Yahvé et fut pire que tous ses devanciers. 26 Il imita en tout la conduite de Jéroboam fils de Nebat et les péchés où il avait entraîné Israël, irritant Yahvé, Dieu d'Israël, par leurs vaines idoles. 27 Le reste de l'histoire d'Omri, ce qu'il a fait et ses exploits, cela n'est-il pas écrit au livre des Annales des rois d'Israël? 28 Omri se coucha avec ses pères et on l'enterra à Samarie. Son fils Achab régna à sa place. 29 Achab fils d'Omri devint roi sur Israël en la trente-huitième année d'Asa, roi de Juda, et il régna vingt-deux ans sur Israël à Samarie. 30 Achab fils d'Omri fit ce qui déplaît à Yahvé et fut pire que tous ses devanciers. 31 La moindre chose fut qu'il imita les péchés de Jéroboam fils de Nebat: il prit pour femme Jézabel, fille d'Ittobaal, roi des Sidoniens, et se mit à servir Baal et à se prosterner devant lui; 32 il lui dressa un autel dans le temple de Baal qu'il construisit à Samarie. 33 Achab installa aussi le pieu sacré et fit encore d'autres offenses, irritant Yahvé, Dieu d'Israël, plus que tous les rois d'Israël ses prédécesseurs. 34 De son temps, Hiel de Béthel rebâtit Jéricho; au prix de son premier-né Abiram il en établit le fondement et au prix de son dernier-né Segub il en posa les portes, selon la parole que Yahvé avait dite par le ministère de Josué, fils de Nûn.

Chapitre 17

1 Élie le Tishbite, de Tishbé en Galaad, dit à Achab: " Par Yahvé vivant, le Dieu d'Israël que je sers, il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie sauf à mon commandement. " 2 La parole de Yahvé lui fut adressée en ces termes: 3 " Va-t'en d'ici, dirige-toi vers l'orient et cache-toi au torrent de Kerit, qui est à l'est du Jourdain. 4 Tu boiras au torrent et j'ordonne aux corbeaux de te donner à manger là-bas. " 5 Il partit donc et il fit comme Yahvé avait dit et alla s'établir au torrent de Kerit, à l'est du Jourdain. 6 Les corbeaux lui apportaient du pain le matin et de la viande le soir, et il buvait au torrent. 7 Mais il arriva au bout d'un certain temps que le torrent sécha, car il n'y avait pas eu de pluie dans le pays. 8 Alors la parole de Yahvé lui fut adressée en ces termes: 9 " Lève-toi et va à Sarepta, qui appartient à Sidon, et tu y demeureras. Voici que j'ordonne là-bas à une veuve de te donner à manger. " 10 Il se leva et alla à Sarepta. Comme il arrivait à l'entrée de la ville, il y avait là une veuve qui ramassait du bois; il l'interpella et lui dit: " Apporte-moi donc un peu d'eau dans la cruche, que je boive! " 11 Comme elle allait la chercher, il lui cria: " Apporte-moi donc un morceau de pain dans ta main! " 12 Elle répondit: " Par Yahvé vivant, ton Dieu! je n'ai pas de pain cuit; je n'ai qu'une poignée de farine dans une jarre et un peu d'huile dans une cruche, je suis à ramasser deux bouts de bois, je vais préparer cela pour moi et mon fils, nous mangerons et nous mourrons. " 13 Mais Élie lui dit: " Ne crains rien, va faire comme tu dis; seulement, prépare-m'en d'abord une petite galette, que tu m'apporteras: tu en feras ensuite pour toi et ton fils. 14 Car ainsi parle Yahvé, Dieu d'Israël:Jarre de farine ne s'épuisera, cruche d'huile ne se videra, jusqu'au jour où Yahvé enverra la pluie sur la face de la terre. " 15 Elle alla et fit comme avait dit Élie, et ils mangèrent, elle, lui et son fils. 16 La jarre de farine ne s'épuisa pas et la cruche d'huile ne se vida pas, selon la parole que Yahvé avait dite par le ministère d'Élie. 17 Après ces événements, il arriva que le fils de la maîtresse de maison tomba malade, et sa maladie fut si violente qu'enfin il expira. 18 Alors elle dit à Élie: " Qu'ai-je à faire avec toi, homme de Dieu? Tu es donc venu chez moi pour rappeler mes fautes et faire mourir mon fils! " 19 Il lui dit: " Donne-moi ton fils "; il l'enleva de son sein, le monta dans la chambre haute où il habitait et le coucha sur son lit. 20 Puis il invoqua Yahvé et dit: " Yahvé, mon Dieu, veux-tu donc aussi du mal à la veuve qui m'héberge, pour que tu fasses mourir son fils? " 21 Il s'étendit trois fois sur l'enfant et il invoqua Yahvé: " Yahvé, mon Dieu, je t'en prie, fais revenir en lui l'âme de cet enfant! " 22 Yahvé exauça l'appel d'Élie, l'âme de l'enfant revint en lui et il reprit vie. 23 Élie le prit, le descendit de la chambre haute dans la maison et le remit à sa mère; et Élie dit: " Voici, ton fils est vivant. " 24 La femme lui répondit: " Maintenant je sais que tu es un homme de Dieu et que la parole de Yahvé dans ta bouche est vérité! "

Chapitre 18

1 Il se passa longtemps et la parole de Yahvé fut adressée à Élie, la troisième année, en ces termes: " Va te montrer à Achab, je vais envoyer la pluie sur la face de la terre. " 2 Et Élie partit pour se montrer à Achab. Comme la famine s'était aggravée à Samarie, 3 Achab fit appeler Obadyahu, le maître du palais - cet Obadyahu craignait beaucoup Yahvé: 4 lorsque Jézabel massacra les prophètes de Yahvé, il prit cent prophètes et les cacha cinquante à la fois dans une grotte, où il les ravitaillait de pain et d'eau - 5 et Achab dit à Obadyahu: " Viens! Nous allons parcourir le pays, vers toutes les sources et tous les torrents; peut-être trouverons-nous de l'herbe pour maintenir en vie chevaux et mulets et ne pas abattre de bétail. " 6 Ils se partagèrent le pays pour le parcourir: Achab partit seul par un chemin et Obadyahu partit seul par un autre chemin. 7 Comme celui-ci était en route, voici qu'il rencontra Élie; il le reconnut et se prosterna face contre terre en disant: " Te voilà donc, Monseigneur Élie! " 8 Il lui répondit: " Me voilà! Va dire à ton maître: voici Élie. " 9 Mais l'autre dit: " Quel péché ai-je commis, que tu livres ton serviteur aux mains d'Achab, pour me faire mourir? 10 Par Yahvé vivant, ton Dieu! il n'y a pas de nation ni de royaume où mon maître n'ait envoyé te chercher, et quand on eut répondu: "Il n'est pas là", il a fait jurer le royaume et la nation qu'on ne t'avait pas trouvé. 11 Et maintenant tu ordonnes: "Va dire à ton maître: voici Élie", 12 mais quand je t'aurai quitté, l'Esprit de Yahvé t'emportera je ne sais où, je viendrai informer Achab, il ne te trouvera pas et il me tuera! Pourtant ton serviteur craint Yahvé depuis sa jeunesse. 13 N'a-t-on pas appris à Monseigneur ce que j'ai fait quand Jézabel a massacré les prophètes de Yahvé? J'ai caché cent des prophètes de Yahvé, cinquante à la fois, dans une grotte, et je les ai ravitaillés de pain et d'eau. 14 Et maintenant, tu ordonnes: "Va dire à ton maître: voici Élie. " Mais il me tuera! " 15 Élie lui répondit: " Aussi vrai que vit Yahvé Sabaot que je sers, aujourd'hui même je me montrerai à lui. " 16 Obadyahu partit à la rencontre d'Achab et lui annonça la chose; et Achab alla au-devant d'Élie. 17 Dès qu'il vit Élie, Achab lui dit: " Te voilà, toi, le fléau d'Israël! " 18 Élie répondit: " Ce n'est pas moi qui suis le fléau d'Israël, mais c'est toi et ta famille, parce que vous avez abandonné Yahvé et que tu as suivi les Baals. 19 Maintenant, envoie rassembler tout Israël près de moi sur le mont Carmel, avec les quatre cent cinquante prophètes de Baal, qui mangent à la table de Jézabel. " 20 Achab convoqua tout Israël et rassembla les prophètes sur le mont Carmel. 21 Élie s'approcha de tout le peuple et dit: " Jusqu'à quand clocherez-vous des deux jarrets? Si Yahvé est Dieu, suivez-le; si c'est Baal, suivez-le. " Et le peuple ne put rien lui répondre. 22 Élie poursuivit: " Moi, je reste seul comme prophète de Yahvé, et les prophètes de Baal sont quatre cent cinquante. 23 Donnez-nous deux jeunes taureaux; qu'ils en choisissent un pour eux, qu'ils le dépècent et le placent sur le bois, mais qu'ils n'y mettent pas le feu. Moi, je préparerai l'autre taureau et je n'y mettrai pas le feu. 24 Vous invoquerez le nom de votre dieu et moi, j'invoquerai le nom de Yahvé: le dieu qui répondra par le feu, c'est lui qui est Dieu. " Tout le peuple répondit: " C'est bien. " 25 Élie dit alors aux prophètes de Baal: " Choisissez-vous un taureau et commencez, car vous êtes les plus nombreux. Invoquez le nom de votre dieu, mais ne mettez pas le feu. " 26 Ils prirent le taureau et le préparèrent, et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu'à midi, en disant: " O Baal, réponds-nous! " Mais il n'y eut ni voix ni réponse; et ils dansaient en pliant le genou devant l'autel qu'ils avaient fait. 27 À midi, Élie se moqua d'eux et dit: " Criez plus fort, car c'est un dieu: il a des soucis ou des affaires, ou bien il est en voyage: peut-être il dort et il se réveillera! " 28 Ils crièrent plus fort et ils se tailladèrent, selon leur coutume, avec des épées et des lances jusqu'à l'effusion du sang. 29 Quand midi fut passé, ils se mirent à vaticiner jusqu'à l'heure de la présentation de l'offrande, mais il n'y eut aucune voix, ni réponse, ni signe d'attention. 30 Alors Élie dit à tout le peuple: " Approchez-vous de moi "; et tout le peuple s'approcha de lui. Il répara l'autel de Yahvé qui avait été démoli. 31 Élie prit douze pierres, selon le nombre des tribus des fils de Jacob, à qui Yahvé s'était adressé en disant: " Ton nom sera Israël ", 32 et il construisit un autel au nom de Yahvé. Il fit un canal d'une contenance de deux boisseaux de semence autour de l'autel. 33 Il disposa le bois, dépeça le taureau et le plaça sur le bois. 34 Puis il dit: " Emplissez quatre jarres d'eau et versez-les sur l'holocauste et sur le bois ", et ils firent ainsi; il dit: " Doublez ", et ils doublèrent; il dit: " Triplez ", et ils triplèrent. 35 L'eau se répandit autour de l'autel et même le canal fut rempli d'eau. 36 À l'heure où l'on présente l'offrande, Élie le prophète s'approcha et dit: " Yahvé, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, qu'on sache aujourd'hui que tu es Dieu en Israël, que je suis ton serviteur et que c'est par ton ordre que j'ai accompli toutes ces choses. 37 Réponds-moi, Yahvé, réponds-moi, pour que ce peuple sache que c'est toi, Yahvé, qui es Dieu et qui convertis leur coeur! " 38 Et le feu de Yahvé tomba et dévora l'holocauste et le bois, et il absorba l'eau qui était dans le canal. 39 Tout le peuple le vit; les gens tombèrent la face contre terre et dirent: " C'est Yahvé qui est Dieu! C'est Yahvé qui est Dieu! " 40 Élie leur dit: " Saisissez les prophètes de Baal, que pas un d'eux n'échappe! ", et ils les saisirent. Élie les fit descendre près du torrent du Qishôn, et là il les égorgea. 41 Élie dit à Achab: " Monte, mange et bois, car j'entends le grondement de la pluie. " 42 Pendant qu'Achab montait pour manger et boire, Élie monta vers le sommet du Carmel, il se courba vers la terre et mit son visage entre ses genoux. 43 Il dit à son serviteur: " Monte donc, et regarde du côté de la mer. " Il monta, regarda et dit: " Il n'y a rien du tout. " Élie reprit: " Retourne sept fois. " 44 À la septième fois, le serviteur dit: " Voici un nuage, petit comme une main d'homme, qui monte de la mer. " Alors Élie dit: " Monte dire à Achab: Attelle et descends, pour que la pluie ne t'arrête pas. " 45 Sur le coup, le ciel s'obscurcit de nuages et de tempête et il y eut une grosse pluie. Achab monta en char et partit pour Yizréel. 46 La main de Yahvé fut sur Élie, il ceignit ses reins et courut devant Achab jusqu'à l'arrivée à Yizréel. En route vers l'Horeb.

Chapitre 19

1 Achab apprit à Jézabel tout ce qu'Élie avait fait et comment il avait massacré tous les prophètes par l'épée. 2 Alors Jézabel envoya un messager à Élie avec ces paroles: " Que les dieux me fassent tel mal et y ajoutent tel autre, si demain à cette heure je ne fais pas de ta vie comme de la vie de l'un d'entre eux! " 3 Il eut peur; il se leva et partit pour sauver sa vie. Il arriva à Bersabée qui est à Juda, et il laissa là son serviteur. 4 Pour lui, il marcha dans le désert un jour de chemin et il alla s'asseoir sous un genêt. Il souhaita de mourir et dit: " C'en est assez maintenant, Yahvé! Prends ma vie, car je ne suis pas meilleur que mes pères. " 5 Il se coucha et s'endormit. Mais voici qu'un ange le toucha et lui dit: " Lève-toi et mange. " 6 Il regarda et voici qu'il y avait à son chevet une galette cuite sur les pierres chauffées et une gourde d'eau. Il mangea et but, puis il se recoucha. 7 Mais l'ange de Yahvé revint une seconde fois, le toucha et dit: " Lève-toi et mange, autrement le chemin sera trop long pour toi. " 8 Il se leva, mangea et but, puis soutenu par cette nourriture il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu'à la montagne de Dieu, l'Horeb. 9 Là, il entra dans la grotte et il y resta pour la nuit. Voici que la parole de Yahvé lui fut adressée, lui disant: " Que fais-tu ici, Élie? " 10 Il répondit: " Je suis rempli d'un zèle jaloux pour Yahvé Sabaot, parce que les Israélites ont abandonné ton alliance, qu'ils ont abattu tes autels et tué tes prophètes par l'épée. Je suis resté moi seul et ils cherchent à m'enlever la vie. " 11 Il lui fut dit: " Sors et tiens-toi dans la montagne devant Yahvé. " Et voici que Yahvé passa. Il y eut un grand ouragan, si fort qu'il fendait les montagnes et brisait les rochers, en avant de Yahvé, mais Yahvé n'était pas dans l'ouragan; et après l'ouragan un tremblement de terre, mais Yahvé n'était pas dans le tremblement de terre; 12 et après le tremblement de terre un feu, mais Yahvé n'était pas dans le feu; et après le feu, le bruit d'une brise légère. 13 Dès qu'Élie l'entendit, il se voila le visage avec son manteau, il sortit et se tint à l'entrée de la grotte. Alors une voix lui parvint, qui dit: " Que fais-tu ici, Élie? " 14 Il répondit: " Je suis rempli d'un zèle jaloux pour Yahvé Sabaot, parce que les Israélites ont abandonné ton alliance, qu'ils ont abattu tes autels et tué tes prophètes par l'épée. Je suis resté moi seul, et ils cherchent à m'enlever la vie. " 15 Yahvé lui dit: " Va, retourne par le même chemin, vers le désert de Damas. Tu iras oindre Hazaèl comme roi d'Aram. 16 Tu oindras Jéhu fils de Nimshi comme roi d'Israël, et tu oindras Élisée fils de Shaphat, d'Abel-Mehola, comme prophète à ta place. 17 Celui qui échappera à l'épée de Hazaèl, Jéhu le fera mourir, et celui qui échappera à l'épée de Jéhu, Élisée le fera mourir. 18 Mais j'épargnerai en Israël sept milliers, tous les genoux qui n'ont pas plié devant Baal et toutes les bouches qui ne l'ont pas baisé. " 19 Il partit de là et il trouva Élisée fils de Shaphat, tandis qu'il labourait avec douze paires de boeufs, lui-même étant à la douzième. Élie passa près de lui et jeta sur lui son manteau. 20 Élisée abandonna ses boeufs, courut derrière Élie et dit: " Laisse-moi embrasser mon père et ma mère, puis j'irai à ta suite. " Élie lui répondit: " Va, retourne, que t'ai-je donc fait? " 21 Élisée le quitta, prit la paire de boeufs et l'immola. Il se servit du harnais des boeufs pour les faire cuire, et donna à ses gens, qui mangèrent. Puis il se leva et suivit Élie comme son serviteur. Siège de Samarie.

Chapitre 20

1 Ben-Hadad, roi d'Aram, rassembla toute son armée - il y avait avec lui trente-deux rois, des chevaux et des chars - et il vint investir Samarie et lui donner l'assaut. 2 Il envoya en ville des messagers à Achab, roi d'Israël, 3 et lui fit dire: " Ainsi parle Ben-Hadad. Ton argent et ton or sont à moi, tes femmes et tes enfants restent à toi. " 4 Le roi d'Israël donna cette réponse: " À tes ordres, Monseigneur le roi! Je suis à toi avec tout ce qui m'appartient. " 5 Mais les messagers revinrent et dirent: " Ainsi parle Ben-Hadad. Je t'ai mandé: "Donne-moi ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants. " 6 Sois sûr que demain à pareille heure, je t'enverrai mes serviteurs, ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, ils mettront la main sur tout ce qui leur plaira et ils l'emporteront. " 7 Le roi d'Israël convoqua tous les anciens du pays et dit: " Reconnaissez clairement que celui-là nous veut du mal! Il me réclame mes femmes et mes enfants, pourtant je ne lui ai pas refusé mon argent et mon or. " 8 Tous les anciens et tout le peuple lui dirent: " N'obéis pas! ne consens pas! " 9 Il donna donc cette réponse aux messagers de Ben-Hadad: " Dites à Monseigneur le roi: Tout ce que tu as demandé à ton serviteur la première fois, je le ferai; mais cette autre exigence, je ne puis la satisfaire. " Et les messagers partirent, emportant la réponse. 10 Alors Ben-Hadad lui envoya ce message: " Que les dieux me fassent tel mal et qu'ils y ajoutent encore tel autre, s'il y a assez de poignées de décombres à Samarie pour tout le peuple qui me suit! " 11 Mais le roi d'Israël fit cette réponse: " Dites: Que celui qui boucle son ceinturon ne se glorifie pas comme celui qui le défait! " 12 Lorsque Ben-Hadad apprit cela - il était à boire avec les rois sous les tentes -, il commanda à ses serviteurs: " À vos postes! " et ils prirent leurs positions contre la ville. 13 Alors un prophète vint trouver Achab, roi d'Israël, et dit: " Ainsi parle Yahvé. As-tu vu cette grande foule? Voici que je la livre aujourd'hui en ta main et tu reconnaîtras que je suis Yahvé. " 14 Achab dit: " Par qui? " Le prophète reprit: " Ainsi parle Yahvé: Par les cadets des chefs des districts. " Achab demanda: " Qui engagera le combat? " Le prophète répondit: " Toi. " 15 Achab passa en revue les cadets des chefs des districts. Ils étaient deux cent trente-deux. Après eux, il passa en revue toute l'armée, tous les Israélites, ils étaient sept mille. 16 Ils firent une sortie à midi, alors que Ben-Hadad était à s'enivrer sous les tentes, lui et ces trente-deux rois, ses alliés. 17 Les cadets des chefs des districts sortirent d'abord. On envoya dire à Ben- Hadad: " Des hommes sont sortis de Samarie. " 18 Il dit: " S'ils sont sortis pour la paix, prenez-les vivants, et s'ils sont sortis pour le combat, prenez-les vivants aussi! " 19 Donc ceux-ci sortirent de la ville, les cadets des chefs des districts, puis l'armée derrière eux, 20 et ils frappèrent chacun son homme. Aram s'enfuit et Israël le poursuivit; Ben-Hadad, roi d'Aram, se sauva sur un cheval d'attelage. 21 Alors le roi d'Israël sortit; il prit les chevaux et les chars et infligea à Aram une grande défaite. 22 Le prophète s'approcha du roi d'Israël et lui dit: " Allons! Prends courage et considère bien ce que tu dois faire, car au retour de l'année le roi d'Aram marchera contre toi. " 23 Les serviteurs du roi d'Aram lui dirent: " Leur Dieu est un Dieu des montagnes, c'est pourquoi ils l'ont emporté sur nous. Mais combattons-les dans le plat pays et sûrement nous l'emporterons sur eux. 24 Fais donc ceci: destitue ces rois et mets des préfets à leur place. 25 Pour toi, recrute une armée aussi grande que celle qui t'a abandonné, avec autant de chevaux et autant de chars; puis combattons-les dans le plat pays et sûrement nous l'emporterons sur eux. " Il écouta leur avis et fit ainsi. 26 Au retour de l'année, Ben-Hadad mobilisa les Araméens et monta à Apheq pour livrer bataille à Israël. 27 Les Israélites furent mobilisés et ravitaillés, et ils marchèrent à leur rencontre. Campés en face d'eux, les Israélites étaient comme deux troupeaux de chèvres, tandis que les Araméens couvraient le pays. 28 L'homme de Dieu aborda le roi d'Israël et dit: " Ainsi parle Yahvé. Parce que Aram a dit que Yahvé était un Dieu des montagnes et non un Dieu des plaines, je livrerai en ta main toute cette grande foule et tu sauras que je suis Yahvé. " 29 Ils campèrent sept jours les uns en face des autres. Le septième jour, le combat s'engagea et les Israélites massacrèrent les Araméens, cent mille hommes de pied en un seul jour. 30 Le reste s'enfuit à Apheq, dans la ville, mais le rempart s'écroula sur les vingt-sept mille hommes qui restaient. Or Ben-Hadad avait pris la fuite et s'était réfugié en ville dans une chambre retirée. 31 Ses serviteurs lui dirent: " Vois! Nous avons entendu dire que les rois d'Israël étaient des rois miséricordieux. Nous allons mettre des sacs sur nos reins et des cordes autour de nos têtes et nous nous rendrons au roi d'Israël; peut-être te laissera-t-il la vie sauve. " 32 Ils ceignirent de sacs leurs reins et de cordes leurs têtes, allèrent auprès du roi d'Israël et dirent: " Ton serviteur Ben-Hadad parle ainsi: Puissé-je vivre! " Il répondit: " Il est donc encore vivant? Il est mon frère! " 33 Les hommes en augurèrent bien et ils se hâtèrent de le prendre au mot en disant: " Ben-Hadad est ton frère. " Achab reprit: " Allez le chercher. " Ben-Hadad se rendit à lui et celui-ci le fit monter sur son char. 34 Ben-Hadad lui dit: " Je restituerai les villes que mon père a prises à ton père; tu établiras pour toi des bazars à Damas, comme mon père en avait à Samarie. " - " Pour moi, dit Achab, je te laisserai libre moyennant un traité ". Achab conclut un traité avec lui et le laissa libre. 35 Un des frères prophètes dit à son compagnon, par ordre de Yahvé: " Frappe- moi! " mais l'homme refusa de le frapper. 36 Alors il lui dit: " Parce que tu n'as pas obéi à la voix de Yahvé, dès que tu m'auras quitté, le lion te tuera "; comme il s'éloignait, il rencontra le lion, qui le tua. 37 Le prophète alla trouver un autre homme et dit: " Frappe-moi! " L'homme le frappa et le blessa. 38 Le prophète s'en alla et attendit le roi sur le chemin - il s'était rendu méconnaissable avec un bandeau au-dessus des yeux. 39 Comme le roi passait, il lui cria: " Ton serviteur marchait au combat quand quelqu'un a quitté les rangs et m'a amené un homme en disant: "Garde cet homme! S'il vient à manquer, ta vie sera pour sa vie ou tu paieras un talent d'argent. " 40 Or, pendant que ton serviteur était occupé ici ou là, l'autre a disparu. " Le roi d'Israël lui dit: " Voilà ton jugement! Tu l'as toi-même prononcé. " 41 Aussitôt celui-ci enleva le bandeau qu'il avait au-dessus des yeux, et le roi d'Israël reconnut qu'il était un des prophètes. 42 Il dit au roi: " Ainsi parle Yahvé. Parce que tu as laissé échapper l'homme qui m'était voué par anathème, ta vie répondra pour sa vie, et ton peuple pour son peuple. " 43 Et le roi d'Israël s'en alla sombre et irrité, et il rentra à Samarie. Nabot refuse de céder sa vigne.

Chapitre 21

1 Voici ce qui arriva après ces événements: Nabot de Yizréel possédait une vigne à côté du palais d'Achab, roi de Samarie, 2 et Achab parla ainsi à Nabot: " Cède-moi ta vigne pour qu'elle me serve de jardin potager, car elle est tout près de ma maison; je te donnerai en échange une vigne meilleure, ou, si tu préfères, je te donnerai l'argent qu'elle vaut. " 3 Mais Nabot dit à Achab: " Yahvé me garde de te céder l'héritage de mes pères! " 4 Achab s'en alla chez lui sombre et irrité à cause de cette parole que Nabot de Yizréel lui avait dite: " Je ne te céderai pas l'héritage de mes pères. " Il se coucha sur son lit, détourna son visage et ne voulut pas manger. 5 Sa femme Jézabel vint à lui et lui dit: " Pourquoi ton esprit est-il chagrin et ne manges-tu pas? " 6 Il lui répondit: " J'ai parlé à Nabot de Yizréel et je lui ai dit: "Cède-moi ta vigne pour de l'argent, ou, si tu aimes mieux, je te donnerai une autre vigne en échange. " Mais il a dit: "Je ne te céderai pas ma vigne". 7 Alors sa femme Jézabel lui dit: " Vraiment, tu fais un joli roi sur Israël! Lève-toi et mange, et que ton coeur soit content, moi je vais te donner la vigne de Nabot de Yizréel. " 8 Elle écrivit au nom d'Achab des lettres qu'elle scella du sceau royal, et elle adressa les lettres aux anciens et aux notables qui habitaient avec Nabot. 9 Elle avait écrit dans ces lettres: " Proclamez un jeûne et faites asseoir Nabot en tête du peuple. 10 Faites asseoir en face de lui deux vauriens qui l'accuseront ainsi: "Tu as maudit Dieu et le roi! " Conduisez-le dehors, lapidez-le et qu'il meure! " 11 Les hommes de la ville de Nabot, les anciens et les notables qui habitaient sa ville, firent comme Jézabel leur avait mandé, comme il était écrit dans les lettres qu'elle leur avait envoyées. 12 Ils proclamèrent un jeûne et mirent Nabot en tête du peuple. 13 Alors arrivèrent les deux vauriens, qui s'assirent en face de lui, et les vauriens témoignèrent contre Nabot devant le peuple en disant: " Nabot a maudit Dieu et le roi. " On le fit sortir de la ville, on le lapida et il mourut. 14 Puis on envoya dire à Jézabel: " Nabot a été lapidé et il est mort. " 15 Lorsque Jézabel eut apprit que Nabot avait été lapidé et qu'il était mort, elle dit à Achab: " Lève-toi et prends possession de la vigne de Nabot de Yizréel, qu'il n'a pas voulu te céder pour de l'argent, car Nabot n'est plus en vie, il est mort. " 16 Quand Achab apprit que Nabot était mort, il se leva pour descendre à la vigne de Nabot de Yizréel et en prendre possession. 17 Alors la parole de Yahvé fut adressée à Élie le Tishbite en ces termes: 18 " Lève-toi et descends à la rencontre d'Achab, roi d'Israël à Samarie. Le voici qui est dans la vigne de Nabot, où il est descendu pour se l'approprier. 19 Tu lui diras ceci: Ainsi parle Yahvé: Tu as assassiné, et de plus tu usurpes! C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé: À l'endroit même où les chiens ont lapé le sang de Nabot, les chiens laperont ton sang à toi aussi. " 20 Achab dit à Élie: " Tu m'as donc rattrapé, ô mon ennemi! " Élie répondit: " Oui, je t'ai rattrapé. Parce que tu as agi en fourbe, faisant ce qui déplaît à Yahvé, 21 voici que je vais faire venir sur toi le malheur: je balayerai ta race, j'exterminerai les mâles de la famille d'Achab, liés ou libres en Israël. 22 Je traiterai ta maison comme celle de Jéroboam fils de Nebat et celle de Basha fils d'Ahiyya, car tu as provoqué ma colère et fait pécher Israël. 23 Contre Jézabel aussi Yahvé a prononcé une parole: "Les chiens dévoreront Jézabel dans le champ de Yizréel. " 24 Celui de la famille d'Achab qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans la campagne, les oiseaux du ciel le mangeront. " 25 Il n'y eut vraiment personne comme Achab pour agir en fourbe, faisant ce qui déplaît à Yahvé, parce que sa femme Jézabel l'avait séduit. 26 Il a agi d'une manière tout à fait abominable, s'attachant aux idoles, comme avaient fait les Amorites que Yahvé chassa devant les Israélites. 27 Quand Achab entendit ces paroles, il déchira ses vêtements, mit un sac à même sa chair, jeûna, coucha avec le sac et marcha à pas lents. 28 Alors la parole de Yahvé fut adressée à Élie le Tishbite en ces termes: 29 " As-tu vu comme Achab s'est humilié devant moi? Parce qu'il s'est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur pendant son temps; c'est au temps de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison. "

Chapitre 22

1 On fut tranquille pendant trois ans, sans combat entre Aram et Israël. 2 La troisième année, Josaphat, roi de Juda, vint visiter le roi d'Israël. 3 Le roi d'Israël dit à ses officiers: " Vous savez bien que Ramot de Galaad est à nous, et nous ne faisons rien pour l'arracher des mains du roi d'Aram! " 4 Il dit à Josaphat: " Viendras-tu avec moi combattre à Ramot de Galaad? " Josaphat répondit au roi d'Israël: " Il en sera pour moi comme pour toi, pour mes gens comme pour tes gens, pour mes chevaux comme pour tes chevaux. "Les faux prophètes prédisent le succès. 5 Cependant Josaphat dit au roi d'Israël: " Je te prie, consulte d'abord la parole de Yahvé. " 6 Le roi d'Israël rassembla les prophètes au nombre d'environ quatre cents, et leur demanda: " Dois-je aller attaquer Ramot de Galaad, ou dois-je y renoncer? " Ils répondirent: " Monte, Yahvé le livrera aux mains du roi. " 7 Mais Josaphat dit: " N'y a-t-il donc ici aucun autre prophète de Yahvé, par qui nous puissions le consulter? " 8 Le roi d'Israël répondit à Josaphat: " Il y a encore un homme par qui on peut consulter Yahvé, mais je le hais, car il ne prophétise jamais le bien à mon sujet, rien que le mal, c'est Michée fils de Yimla. " Josaphat dit: " Que le roi ne parle pas ainsi! " 9 Le roi d'Israël appela un eunuque et dit: " Fais vite venir Michée fils de Yimla. " 10 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son siège, en grand costume, sur l'aire devant la porte de Samarie, et tous les prophètes se livraient à leurs transports devant eux. 11 Sédécias fils de Kenaana se fit des cornes de fer et dit: " Ainsi parle Yahvé. Avec cela tu encorneras les Araméens jusqu'au dernier. " 12 Et tous les prophètes faisaient la même prédiction, disant: " Monte à Ramot de Galaad! Tu réussiras, Yahvé le livrera aux mains du roi. " 13 Le messager qui était allé chercher Michée lui dit: " Voici que les prophètes n'ont qu'une seule bouche pour parler en faveur du roi. Tâche de parler comme l'un d'eux et prédis le succès. " 14 Mais Michée répondit: " Par Yahvé vivant! Ce que Yahvé me dira, c'est cela que j'énoncerai! " 15 Il arriva près du roi, et le roi lui demanda: " Michée, devons-nous aller à Ramot de Galaad pour combattre, ou devons-nous y renoncer? " Il lui répondit: " Monte! Tu réussiras. Yahvé la livrera aux mains du roi. " 16 Mais le roi lui dit: " Combien de fois me faudra-t-il t'adjurer de ne me dire que la vérité au nom de Yahvé? " 17 Alors il prononça:" J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau sans pasteur. Et Yahvé a dit: Ils n'ont plus de maître, que chacun retourne en paix chez soi! " 18 Le roi d'Israël dit alors à Josaphat: " Ne t'avais-je pas dit qu'il prophétisait pour moi non le bien mais le mal! " 19 Michée reprit: " Écoute plutôt la parole de Yahvé. J'ai vu Yahvé assis sur son trône; toute l'armée du ciel se tenait en sa présence, à sa droite et à sa gauche. 20 Yahvé demanda: "Qui trompera Achab pour qu'il marche contre Ramot de Galaad et qu'il y succombe?" Ils répondirent, celui-ci d'une manière, celui-là d'une autre. 21 Alors l'Esprit s'avança et se tint devant Yahvé: "C'est moi, dit-il, qui le tromperai. " Yahvé lui demanda: "Comment?" 22 Il répondit: "J'irai et je me ferai esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. " Yahvé dit: "Tu le tromperas, tu réussiras. Va et fais ainsi. " 23 Voici donc que Yahvé a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là, mais Yahvé a prononcé contre toi le malheur. " 24 Alors Sédécias fils de Kenaana s'approcha et frappa Michée à la mâchoire, en disant: " Par où l'esprit de Yahvé m'a-t-il quitté pour te parler? " 25 Michée repartit: " C'est ce que tu verras, le jour où tu fuiras dans une chambre retirée pour te cacher. " 26 Le roi d'Israël ordonna: " Saisis Michée et remets-le à Amôn, gouverneur de la ville, et au fils du roi Yoash. 27 Tu leur diras: Ainsi parle le roi. Mettez cet homme en prison et nourrissez- le strictement de pain et d'eau jusqu'à ce que je revienne sain et sauf. " 28 Michée dit: " Si tu reviens sain et sauf, c'est que Yahvé n'a pas parlé par ma bouche. " 29 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent contre Ramot de Galaad. 30 Le roi d'Israël dit à Josaphat: " Je me déguiserai pour marcher au combat, mais toi, revêts ton costume! " Le roi d'Israël se déguisa et marcha au combat. 31 Le roi d'Aram avait donné cet ordre à ses commandants de chars: " Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël. " 32 Lorsque les commandants de chars virent Josaphat, ils dirent: " C'est sûrement le roi d'Israël ", et ils dirigèrent le combat de son côté; mais Josaphat poussa son cri de guerre 33 et, lorsque les commandants de chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils s'éloignèrent de lui. 34 Or un homme banda son arc sans savoir qui il visait et atteignit le roi d'Israël entre le corselet et les appliques de la cuirasse. Celui-ci dit à son charrier: " Tourne bride et fais-moi sortir de la mêlée, car je me sens mal. " 35 Mais le combat devint plus violent ce jour-là, on soutint le roi debout sur son char en face des Araméens, et le soir il mourut; le sang de sa blessure coulait dans le fond du char. 36 Au coucher du soleil, un cri se répandit dans le camp: " Chacun à sa ville et chacun à son pays! 37 Le roi est mort! " On alla à Samarie et on enterra le roi à Samarie. 38 On lava à grande eau son char à l'étang de Samarie, les chiens lapèrent le sang et les prostituées s'y baignèrent, selon la parole que Yahvé avait dite. 39 Le reste de l'histoire d'Achab, tout ce qu'il a fait, la maison d'ivoire qu'il construisit, toutes les villes qu'il bâtit, cela n'est-il pas écrit au livre des Annales des rois d'Israël? 40 Achab se coucha avec ses pères et son fils Ochozias régna à sa place. 41 Josaphat fils d'Asa devint roi sur Juda en la quatrième année d'Achab, roi d'Israël. 42 Josaphat avait trente-cinq ans à son avènement et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem; sa mère s'appelait Azuba, fille de Shilhi. 43 Il suivit entièrement la conduite de son père Asa, sans dévier, faisant ce qui est juste au regard de Yahvé. 44 Seulement, les hauts lieux ne disparurent pas; le peuple continua d'offrir des sacrifices et de l'encens sur les hauts lieux. 45 Josaphat fut en paix avec le roi d'Israël. 46 Le reste de l'histoire de Josaphat, la vaillance qu'il déploya et les guerres qu'il livra, cela n'est-il pas écrit au livre des Annales des rois de Juda? 47 Le reste des prostitués sacrés qui avaient subsisté au temps de son père Asa, il les fit disparaître du pays. 48 Il n'y avait pas de roi établi sur Édom, et le roi 49 Josaphat construisit des vaisseaux de Tarsis pour aller chercher l'or à Ophir, mais il ne put y aller, car les vaisseaux se brisèrent à Éçyôn-Gébèr. 50 Alors Ochozias fils d'Achab dit à Josaphat: " Mes serviteurs iront avec tes serviteurs sur les vaisseaux "; mais Josaphat n'accepta pas. 51 Josaphat se coucha avec ses pères et on l'enterra dans la Cité de David, son ancêtre; son fils Joram régna à sa place. 52 Ochozias, fils d'Achab, devint roi sur Israël à Samarie en la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda, et régna deux ans sur Israël. 53 Il fit ce qui déplaît à Yahvé et suivit la voie de son père et celle de sa mère, et celle de Jéroboam fils de Nebat qui avait entraîné Israël au péché. 54 Il rendit un culte à Baal et se prosterna devant lui, et il irrita Yahvé Dieu d'Israël, tout comme avait fait son père.

Bible de Jérusalem © Les Éditions du Cerf.

[précédente] [suivante]

| Accueil >> Varia >> Livres >> Bible