| Accueil >> Varia >> Livres >> Bible

[précédente] [suivante]

Ezéchiel

Chapitres:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
40 41 42 43 44 45 46 47 48

Chapitre 1

1 La trentième année, au quatrième mois, le cinq du mois, alors que je me trouvais parmi les déportés au bord du fleuve Kebar, le ciel s'ouvrit et je fus témoin de visions divines. 2 Le cinq du mois - c'était la cinquième année d'exil du roi Joiakîn - 3 la parole de Yahvé fut adressée au prêtre Ézéchiel, fils de Buzi, au pays des Chaldéens, au bord du fleuve Kebar. C'est là que la main de Yahvé fut sur lui. 4 Je regardai: c'était un vent de tempête soufflant du nord, un gros nuage, un feu jaillissant, avec une lueur autour, et au centre comme l'éclat du vermeil au milieu du feu. 5 Au centre, je discernai quelque chose qui ressemblait à quatre animaux dont voici l'aspect: ils avaient une forme humaine. 6 Ils avaient chacun quatre faces et chacun quatre ailes. 7 Leurs jambes étaient droites et leurs sabots étaient comme des sabots de boeuf, étincelants comme l'éclat de l'airain poli. 8 Sous leurs ailes, il y avait des mains humaines tournées vers les quatre directions, de même que leurs faces et leurs ailes à eux quatre. 9 Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre; ils ne se tournaient pas en marchant: ils allaient chacun devant soi. 10 Quant à la forme de leurs faces, ils avaient une face d'homme, et tous les quatre avaient une face de lion à droite, et tous les quatre avaient une face de taureau à gauche, et tous les quatre avaient une face d'aigle. 11 Leurs ailes étaient déployées vers le haut; chacun avait deux ailes se joignant et deux ailes lui couvrant le corps; 12 et ils allaient chacun devant soi; ils allaient là où l'esprit les poussait, ils ne se tournaient pas en marchant. 13 Au milieu des animaux, il y avait quelque chose comme des charbons ardents ayant l'aspect de torches, allant et venant entre les animaux; le feu jetait une lueur, et du feu sortaient des éclairs. 14 Les animaux allaient et venaient, semblables à l'éclair. 15 Je regardai les animaux; et voici qu'il y avait une roue à terre, à côté des animaux aux quatre faces. 16 L'aspect de ces roues et leur structure avait l'éclat de la chrysolite. Toutes les quatre avaient même forme; quant à leur aspect et leur structure: c'était comme si une roue se trouvait au milieu de l'autre. 17 Elles avançaient dans les quatre directions et ne se tournaient pas en marchant. 18 Leur circonférence était de grande taille et effrayante, et leur circonférence, à toutes les quatre, était pleine de reflets tout autour. 19 Lorsque les animaux avançaient, les roues avançaient à côté d'eux, et lorsque les animaux s'élevaient de terre, les roues s'élevaient. 20 Là où l'esprit les poussait, les roues allaient, et elles s'élevaient également, car l'esprit de l'animal était dans les roues. 21 Quand ils avançaient, elles avançaient, quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient, et quand ils s'élevaient de terre, les roues s'élevaient également, car l'esprit de l'animal était dans les roues. 22 Il y avait sur les têtes de l'animal quelque chose qui ressemblait à une voûte, éclatante comme le cristal, tendue sur leurs têtes, au-dessus, 23 et sous la voûte, leurs ailes étaient dressées l'une vers l'autre; chacun en avait deux lui couvrant le corps. 24 Et j'entendis le bruit de leurs ailes, comme un bruit d'eaux abondantes, comme la voix de Shaddaï; lorsqu'ils marchaient, c'était un bruit de tempête, comme un bruit de camp; lorsqu'ils s'arrêtaient, ils repliaient leurs ailes. 25 Et il se produisit un bruit. 26 Au-dessus de la voûte qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose qui avait l'aspect d'une pierre de saphir en forme de trône, et sur cette forme de trône, dessus, tout en haut, un être ayant apparence humaine. 27 Et je vis comme l'éclat du vermeil, quelque chose comme du feu près de lui, tout autour, depuis ce qui paraissait être ses reins et au-dessus; et depuis ce qui paraissait être ses reins et au-dessous, je vis quelque chose comme du feu et une lueur tout autour; 28 l'aspect de cette lueur, tout autour, était comme l'aspect de l'arc qui apparaît dans les nuages, les jours de pluie. C'était quelque chose qui ressemblait à la gloire de Yahvé. Je regardai, et je tombai la face contre terre; et j'entendis la voix de quelqu'un qui me parlait.

Chapitre 2

1 Il me dit: " Fils d'homme, tiens-toi debout, je vais te parler. " 2 L'esprit entra en moi comme il m'avait été dit, il me fit tenir debout et j'entendis celui qui me parlait. 3 Il me dit: " Fils d'homme, je t'envoie vers les Israélites, vers les rebelles qui se sont rebellés contre moi. Eux et leurs pères se sont révoltés contre moi jusqu'à ce jour. 4 Les fils ont la tête dure et le coeur obstiné; je t'envoie vers eux pour leur dire: "Ainsi parle le Seigneur Yahvé. " 5 Qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas, c'est une engeance de rebelles, ils sauront qu'il y a un prophète parmi eux. 6 Pour toi, fils d'homme, n'aie pas peur d'eux, n'aie pas peur de leurs paroles s'ils te contredisent et te méprisent et si tu es assis sur des scorpions. N'aie pas peur de leurs paroles, ne crains pas leurs regards, car c'est une engeance de rebelles. 7 Tu leur porteras mes paroles, qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas, car c'est une engeance de rebelles. 8 Et toi, fils d'homme, écoute ce que je vais te dire, ne sois pas rebelle comme cette engeance de rebelles. Ouvre la bouche et mange ce que je vais te donner. " 9 Je regardai, et voici qu'une main était tendue vers moi, tenant un volume roulé. 10 Il le déploya devant moi: il était écrit au recto et au verso; il y était écrit: " Lamentations, gémissements et plaintes. "

Chapitre 3

1 Il me dit: " Fils d'homme, ce qui t'est présenté, mange-le; mange ce volume et va parler à la maison d'Israël. " 2 J'ouvris la bouche et il me fit manger ce volume, 3 puis il me dit: " Fils d'homme, nourris-toi et rassasie-toi de ce volume que je te donne. " Je le mangeai et, dans ma bouche, il fut doux comme du miel. 4 Alors il me dit: " Fils d'homme, va-t'en vers la maison d'Israël et tu leur porteras mes paroles. 5 Ce n'est pas vers un peuple au parler obscur et à la langue difficile que tu es envoyé, c'est vers la maison d'Israël. 6 Ce n'est pas vers des peuples nombreux, au parler obscur et à la langue difficile, dont tu n'entendrais pas les paroles - si je t'envoyais vers eux, ils t'écouteraient - 7 mais la maison d'Israël ne veut pas t'écouter, car elle ne veut pas m'écouter. Toute la maison d'Israël n'est que fronts endurcis et coeurs obstinés. 8 Voici que je rends ton visage aussi dur que leur visage, et ton front aussi dur que leur front; 9 je rends ton front dur comme le diamant, qui est plus dur que le roc. N'aie pas peur d'eux, sois sans crainte devant eux, car c'est une engeance de rebelles. " 10 Puis il me dit: " Fils d'homme, toutes les paroles que je te dirai, reçois- les dans ton coeur, écoute de toutes tes oreilles, 11 et va-t'en vers les exilés, vers les enfants de ton peuple, pour leur parler. Tu leur diras: "Ainsi parle le Seigneur Yahvé", qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas. " 12 L'esprit m'enleva et j'entendis derrière moi le bruit d'un grand tremblement: " Bénie soit la gloire de Yahvé au lieu de son séjour! " 13 C'était le bruit que faisaient les ailes des animaux, battant l'une contre l'autre, et le bruit des roues à côté d'eux, et le bruit d'un grand tremblement. 14 Et l'esprit m'enleva et me prit; j'allai amer, l'esprit enfiévré, et la main de Yahvé pesait fortement sur moi. 15 J'arrivai à Tell Abib, chez les exilés installés près du fleuve Kebar; c'est là qu'ils habitaient, et j'y restai sept jours, frappés de stupeur, au milieu d'eux. 16 Or, au bout de sept jours, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 17 " Fils d'homme, je t'ai fait guetteur pour la maison d'Israël. Lorsque tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part. 18 Si je dis au méchant: "Tu vas mourir", et que tu ne l'avertis pas, si tu ne parles pas pour avertir le méchant d'abandonner sa conduite mauvaise afin qu'il vive, le méchant, lui, mourra de sa faute, mais c'est à toi que je demanderai compte de son sang. 19 Si au contraire tu as averti le méchant et qu'il ne s'est pas converti de sa méchanceté et de sa mauvaise conduite, il mourra, lui, de sa faute, mais toi, tu auras sauvé ta vie. 20 Lorsque le juste se détournera de sa justice pour commettre le mal et que je mettrai un piège devant lui, c'est lui qui mourra; parce que tu ne l'auras pas averti, il mourra de son péché et on ne se souviendra plus de la justice qu'il a pratiquée, mais je te demanderai compte de son sang. 21 Si au contraire tu as averti le juste de ne pas pécher et qu'il n'a pas péché, il vivra parce qu'il aura été averti, et toi, tu auras sauvé ta vie. " 22 C'est là que la main de Yahvé fut sur moi; il me dit: " Lève-toi, sors dans la vallée, et là, je vais te parler. " 23 Je me levai et je sortis dans la vallée, et voilà que la gloire de Yahvé y était arrêtée, semblable à la gloire que j'avais vue au bord du fleuve Kebar, et je tombai la face contre terre. 24 Alors l'esprit entra en moi, il me fit tenir debout et me parla. Il me dit: " Va t'enfermer dans ta maison. 25 Toi, fils d'homme, voici qu'on va te mettre des liens, on t'en ligotera et tu ne sortiras plus au milieu d'eux. 26 Je ferai coller ta langue à ton palais, tu seras muet, et tu ne seras plus pour eux celui qui réprimande, car c'est une engeance de rebelles. 27 Et lorsque je te parlerai, je t'ouvrirai la bouche et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Quiconque veut écouter, qu'il écoute, et quiconque ne le veut pas, qu'il n'écoute pas, car c'est une engeance de rebelles. "

Chapitre 4

1 Quant à toi, fils d'homme, prends une brique et mets-la devant toi: tu y graveras une ville, Jérusalem. 2 Puis tu entreprendras contre elle un siège: tu construiras contre elle des retranchements, tu élèveras contre elle un remblai, tu établiras contre elle des camps et tu installeras contre elle des béliers, tout autour. 3 Alors, prends une poêle de fer que tu installeras comme une muraille de fer entre toi et la ville. Puis tu fixeras sur elle ton regard et elle sera assiégée: tu vas en faire le siège. C'est un signe pour la maison d'Israël. 4 Couche-toi sur le côté gauche et prends sur toi la faute de la maison d'Israël. Autant de jours que tu seras ainsi couché, tu porteras leur faute. 5 C'est moi qui t'ai fixé les années de leur faute à une durée de trois cent quatre-vingt-dix jours pendant lesquels tu porteras la faute de la maison d'Israël. 6 Et quand tu les auras terminés, tu te coucheras de nouveau, sur le côté droit, et tu porteras la faute de la maison de Juda, quarante jours. Je t'en ai fixé la durée à un jour pour une année. 7 Puis tu fixeras ton regard sur le siège de Jérusalem, tu lèveras ton bras nu et tu prophétiseras contre elle. 8 Voici que j'ai mis sur toi des liens et tu ne te tourneras pas d'un côté sur l'autre jusqu'à ce que soient accomplis les jours de ta réclusion. 9 Prends donc du froment, de l'orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l'épeautre: mets-les dans un même vase et fais-t'en du pain. Tu en mangeras autant de jours que tu seras couché sur le côté - trois cent quatre-vingt-dix jours. 10 Et cette nourriture que tu mangeras, tu en pèseras vingt sicles par jour que tu mangeras d'un jour à l'autre. 11 Tu boiras aussi de l'eau avec mesure, tu en boiras un sixième de setier d'un jour à l'autre. 12 Tu mangeras cette nourriture sous la forme d'une galette d'orge qui aura été cuite sur des excréments humains, à leurs yeux. 13 Et Yahvé dit: " C'est ainsi que les Israélites mangeront leur nourriture impure, au milieu des nations où je les chasserai. " 14 Alors je dis: " Ah! Seigneur Yahvé, mon âme n'est pas impure. Depuis mon enfance jusqu'à présent, jamais je n'ai mangé de bête crevée ou déchirée, et aucune viande avariée ne m'est entrée dans la bouche. " 15 Il me dit: " Eh bien! je t'accorde de la bouse de boeuf au lieu d'excréments humains; tu feras ton pain dessus. " 16 Puis il me dit: " Fils d'homme, voici que je vais détruire la réserve de pain à Jérusalem: on mangera dans l'angoisse du pain pesé, on boira avec effroi de l'eau mesurée, 17 parce que le pain et l'eau manqueront; ils seront frappés de stupeur et dépériront à cause de leur faute. "

Chapitre 5

1 Fils d'homme, prends une lame tranchante, prends-la comme rasoir de barbier et fais-la passer sur ta tête et ta barbe. Puis tu prendras une balance et tu partageras les poils que tu auras coupés. 2 À un tiers tu mettras le feu au milieu de la ville pendant que s'accompliront les jours du siège. Tu prendras l'autre tiers que tu frapperas de l'épée tout autour de la ville. Tu en répandras au vent le dernier tiers et je tirerai l'épée derrière eux. 3 Puis tu en prendras une petite quantité que tu recueilleras dans le pan de ton manteau 4 et de ceux-ci, tu en prendras encore, que tu jetteras au milieu du feu et que tu brûleras. C'est de là que sortira le feu vers toute la maison d'Israël. 5 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: C'est Jérusalem que j'ai placée au milieu des nations, environnée de pays étrangers. 6 Elle s'est rebellée avec perversité contre mes coutumes plus que les nations, et contre mes lois plus que les pays qui l'entourent. Car ils rejettent mes coutumes, et mes lois, ils ne les pratiquent pas. 7 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Parce que votre tumulte est pire que celui des nations qui vous entourent, parce que vous ne pratiquez pas mes lois et que vous n'observez pas mes coutumes, et que vous n'observez pas non plus les coutumes des nations qui vous entourent, 8 eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: Moi aussi je me déclare contre toi et, aux yeux des nations, j'exécuterai mes jugements au milieu de toi. 9 J'agirai chez toi comme jamais je n'ai agi et comme je n'agirai plus jamais, à cause de toutes tes abominations. 10 C'est pourquoi des pères dévoreront leurs enfants, au milieu de toi, et des enfants dévoreront leurs pères. Je ferai justice de toi et je disperserai à tous les vents tout ce qui reste de toi. 11 C'est pourquoi, par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, aussi vrai que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes horreurs et toutes tes abominations, moi aussi je rejetterai sans un regard de pitié, moi non plus je n'épargnerai pas. 12 Un tiers de tes habitants mourra de la peste et périra par la famine au milieu de toi, un tiers tombera par l'épée autour de toi, et j'en disperserai un tiers à tous les vents, en tirant l'épée derrière eux. 13 Ma colère sera satisfaite, j'assouvirai sur eux ma fureur et je me vengerai; alors ils sauront que moi, Yahvé, j'ai parlé dans ma jalousie, quand je satisferai ma colère sur eux. 14 Je ferai de toi une ruine, un objet de raillerie parmi les nations qui t'entourent, aux yeux de tous les passants. 15 Tu seras un objet de raillerie et d'outrages, un exemple, un objet de stupeur pour les nations qui t'entourent, lorsque de toi je ferai justice avec colère et fureur, avec des châtiments furieux. Moi, Yahvé, j'ai dit. 16 En envoyant contre eux les flèches redoutables de la famine, qui seront votre perte - car je les enverrai pour vous perdre et j'ajouterai contre vous la famine - je détruirai votre réserve de pain. 17 J'enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces qui te priveront de tes enfants; la peste et le sang passeront chez toi, et je ferai venir l'épée contre toi. Moi, Yahvé, j'ai dit.

Chapitre 6

1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 2 Fils d'homme, tourne-toi vers les montagnes d'Israël et prophétise contre elles. 3 Tu diras: Montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur Yahvé. Ainsi parle le Seigneur Yahvé aux montagnes, aux collines, aux ravins, aux vallées. Voici que je vais faire venir contre vous l'épée, et je vais détruire vos hauts lieux. 4 Vos autels seront dévastés, vos brasiers à encens seront brisés, je ferai tomber vos habitants, percés de coups, devant vos ordures, 5 je mettrai les cadavres des Israélites devant leurs ordures, et je disperserai leurs ossements tout autour de vos autels. 6 Partout où vous habitez, les villes seront détruites et les hauts lieux dévastés, afin que vos autels soient détruits et qu'ils soient dévastés, que vos ordures soient brisées et qu'elles disparaissent, que vos brasiers à encens soient mis en pièces et vos oeuvres anéanties. 7 On tombera percé de coups au milieu de vous, et vous saurez que je suis Yahvé. 8 Mais j'en épargnerai qui seront pour vous des survivants de l'épée parmi les nations, quand vous serez dispersés parmi les nations; 9 alors vos survivants se souviendront de moi, parmi les nations où ils seront captifs, eux dont j'aurai brisé le coeur prostitué qui m'a abandonné, et les yeux qui se prostituent après leurs ordures. Ils éprouveront du dégoût pour eux-mêmes à cause de tout le mal qu'ils ont fait par leurs abominations. 10 Et ils sauront que je suis Yahvé: j'ai dit, et non pas en vain, que je leur infligerai ces maux. 11 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Bats des mains, frappe du pied et dis: " Hélas! " sur toutes les abominations de la maison d'Israël qui va tomber par l'épée, par la famine et par la peste. 12 Au loin, on mourra par la peste, auprès, on tombera par l'épée; ce qui aura été préservé et épargné mourra de faim, car j'assouvirai ma fureur contre eux. 13 Vous saurez que je suis Yahvé quand, percés de coups, ils seront parmi leurs ordures, tout autour de leurs autels, sur toute colline élevée, au sommet de toutes les montagnes, sous tout arbre verdoyant, sous tout chêne touffu, là où ils offrent un parfum d'apaisement à toutes leurs idoles. 14 J'étendrai la main contre eux et je ferai du pays une solitude désolée depuis le désert jusqu'à Ribla, partout où ils habitent, et ils sauront que je suis Yahvé.

Chapitre 7

1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes. 2 Fils d'homme, dis: Ainsi parle le Seigneur Yahvé à la terre d'Israël: Fini! La fin vient sur les quatre coins du pays. 3 C'est maintenant la fin pour toi; je vais lâcher ma colère contre toi pour te juger selon ta conduite et te demander compte de toutes tes abominations. 4 Je n'aurai pas pour toi un regard de pitié, je ne t'épargnerai pas, mais je ferai retomber sur toi ta conduite, tes abominations resteront au milieu de toi, et vous saurez que je suis Yahvé. 5 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que vient un malheur, un seul malheur. 6 La fin approche, la fin approche, elle s'éveille en ta direction, la voici qui vient. 7 C'est ton tour, à toi qui habites le pays. Le temps vient, le jour est proche, c'est le trouble et non plus la joie pour les montagnes. 8 Maintenant, je vais bientôt déverser ma fureur sur toi et assouvir ma colère contre toi; je vais te juger selon ta conduite et te demander compte de toutes tes abominations. 9 Je n'aurai pas un regard de pitié et je n'épargnerai pas, mais je te traiterai selon ta conduite, tes abominations resteront au milieu de toi, et vous saurez que je suis Yahvé, qui frappe. 10 Voici le jour, voici que vient ton tour, il est venu, il est sorti, le sceptre a fleuri, l'orgueil s'est épanoui. 11 La violence s'est levée pour devenir un fléau de méchanceté... 12 Le temps vient, le jour est proche. Que l'acheteur ne se réjouisse pas, que le vendeur ne se désole pas, car la fureur est contre tout le monde. 13 Le vendeur ne reviendra pas à ce qu'il a vendu; chacun vit dans son péché: ils ne seront pas fortifiés. 14 On sonne de la trompette, tout est prêt et personne ne marche au combat, car ma fureur est contre tout le monde. 15 C'est l'épée au dehors, la peste et la famine au dedans. Quiconque sera dans la campagne mourra par l'épée, et quiconque sera dans la ville, la famine et la peste le dévoreront. 16 Ils auront des survivants qui iront vers les montagnes comme les colombes des vallées, et je les ferai tous mourir, chacun pour sa faute. 17 Toutes les mains faibliront, tous les genoux s'en iront en eau. 18 Ils se revêtiront de sacs, un frisson les enveloppera. Tous les visages seront honteux, toutes les têtes rasées. 19 Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or leur sera une souillure; leur argent ni leur or ne pourront les sauver au jour de la fureur de Yahvé. Ils ne se rassasieront plus, ils ne rempliront plus leur ventre, car c'était là l'occasion de leurs fautes. 20 Dans la beauté de leurs bijoux, ils mettaient leur orgueil: ils en ont fait leurs images abominables, leurs horreurs, c'est pourquoi j'en ferai pour eux une souillure. 21 Je vais les livrer aux mains des étrangers en pillage, à la pègre du pays en butin. Ils le profaneront. 22 Je détournerai d'eux ma face, on profanera mon trésor, des barbares y pénétreront et le profaneront. 23 Fabrique une chaîne, car le pays est rempli d'exécutions sanglantes, la ville est pleine de violences. 24 Je ferai venir les nations les plus cruelles qui s'empareront de leurs maisons. Je ferai cesser l'orgueil des puissants et leurs sanctuaires seront profanés. 25 La terreur vient; ils chercheront la paix et il n'y en aura pas. 26 Il arrivera désastre sur désastre, il y aura nouvelle sur nouvelle; on réclamera une vision au prophète, la loi fera défaut au prêtre, le conseil aux anciens. 27 Le roi sera dans le deuil, le prince sera plongé dans la désolation, les mains des gens du pays trembleront. J'agirai selon leur conduite, je les jugerai selon leurs jugements, et ils sauront que je suis Yahvé.

Chapitre 8

1 La sixième année, au sixième mois, le cinq du mois, j'étais assis chez moi et les anciens de Juda étaient assis devant moi; c'est là que la main du Seigneur Yahvé s'abattit sur moi. 2 Je regardai: il y avait un être qui avait l'apparence d'un homme. Depuis ce qui paraissait être ses reins et au-dessous, c'était du feu, et depuis ses reins et au-dessus, c'était quelque chose comme une lueur, comme l'éclat du vermeil. 3 Il étendit une forme de main et me prit par une mèche de cheveux; l'esprit m'enleva entre ciel et terre et m'emmena à Jérusalem, en des visions divines, à l'entrée du porche intérieur qui regarde le nord, là où se trouve le siège de l'idole de la jalousie, qui provoque la jalousie. 4 Or voici que la gloire du Dieu d'Israël était là; elle avait l'aspect de ce que j'avais vu dans la vallée. 5 Il me dit: " Fils d'homme, lève les yeux vers le nord. " Je levai les yeux vers le nord, et voici qu'au nord du porche de l'autel il y avait cette idole de la jalousie, à l'entrée. 6 Il me dit: " Fils d'homme, vois-tu ce qu'ils font? toutes les abominations affreuses que la maison d'Israël pratique ici pour m'éloigner de mon sanctuaire? Et tu verras encore d'autres abominations affreuses. " 7 Il me conduisit à l'entrée du parvis. Je regardai: il y avait un trou dans le mur. 8 Il me dit: " Fils d'homme, fais un trou dans le mur. " Je fis un trou dans le mur et il y eut une ouverture. 9 Il me dit: " Entre et regarde les misérables abominations qu'ils pratiquent ici. " 10 J'entrai et je regardai: c'étaient toutes sortes d'images de reptiles et de bêtes répugnantes, et toutes les ordures de la maison d'Israël gravées sur le mur, tout autour. 11 Soixante-dix hommes, des anciens de la maison d'Israël, étaient debout devant les idoles - et Yaazanyahu fils de Shaphân était debout parmi eux - ayant chacun son encensoir à la main; et le parfum du nuage d'encens montait. 12 Il me dit: " As-tu vu, fils d'homme, ce que font dans l'obscurité les anciens de la maison d'Israël, chacun dans sa chambre ornée de peintures? Ils disent: "Yahvé ne nous voit pas, Yahvé a quitté le pays". " 13 Et il me dit: " Tu verras encore d'autres abominations affreuses qu'ils pratiquent. " 14 Il m'emmena à l'entrée du porche du Temple de Yahvé qui regarde vers le nord, et voici que les femmes y étaient assises, pleurant Tammuz. 15 Il me dit: " As-tu vu, fils d'homme? Tu verras encore d'autres abominations plus affreuses que celles-ci. " 16 Il m'emmena vers le parvis intérieur du Temple de Yahvé. Et voici qu'à l'entrée du sanctuaire de Yahvé, entre le vestibule et l'autel, il y avait environ vingt-cinq hommes, tournant le dos au sanctuaire de Yahvé, regardant vers l'orient. Ils se prosternaient vers l'orient, devant le soleil. 17 Et il me dit: " As-tu vu, fils d'homme? N'est-ce pas assez pour la maison de Juda de pratiquer les abominations auxquelles ils se livrent ici? Or ils emplissent le pays de violence, ils provoquent encore ma colère: les voici qui approchent le rameau de leur nez. 18 Moi aussi, j'agirai avec fureur; je n'aurai pas un regard de pitié et je n'épargnerai pas. Ils auront beau crier d'une voix forte à mes oreilles, je ne les écouterai pas. "

Chapitre 9

1 C'est alors que d'une voix forte il cria à mes oreilles: " Ils approchent, les fléaux de la ville, chacun son instrument de destruction à la main. " 2 Et voici que six hommes s'avancèrent, venant du porche supérieur qui regarde le nord, chacun son instrument pour frapper à la main. Au milieu d'eux, il y avait un homme vêtu de lin, qui portait à la ceinture une écritoire de scribe. Ils entrèrent et s'arrêtèrent devant l'autel de bronze. 3 La gloire du Dieu d'Israël s'éleva de sur le chérubin sur lequel elle était, vers le seuil du Temple, et il appela l'homme vêtu de lin qui avait une écritoire de scribe à la ceinture; 4 et Yahvé lui dit: " Parcours la ville, parcours Jérusalem et marque d'une croix au front les hommes qui gémissent et qui pleurent sur toutes les abominations qui se pratiquent au milieu d'elle. " 5 Je l'entendis dire aux autres: " Parcourez la ville à sa suite et frappez. N'ayez pas un regard de pitié, n'épargnez pas; 6 vieillards, jeunes gens, vierges, enfants, femmes, tuez et exterminez tout le monde. Mais quiconque portera la croix au front, ne le touchez pas. Commencez à partir de mon sanctuaire. " Ils commencèrent donc par les vieillards qui étaient dans le Temple. 7 Et il leur dit: " Souillez le Temple, emplissez les parvis de victimes, sortez. " Ils sortirent et frappèrent à travers la ville. 8 Or pendant qu'ils frappaient, je fus laissé seul et je tombai face contre terre. Je criai: " Ah! Seigneur Yahvé, vas-tu exterminer tout ce qui reste d'Israël en déversant ta fureur contre Jérusalem? " 9 Il me dit: " La faute de la maison d'Israël et de Juda est immense, le pays est plein de sang, la ville pleine de perversité. Car ils disent: "Yahvé a quitté le pays, Yahvé ne voit pas. " 10 Eh bien! moi non plus je n'aurai pas un regard de pitié, je n'épargnerai pas. Je leur demande compte de leur conduite. " 11 C'est alors que l'homme vêtu de lin, portant une écritoire à la ceinture, vint rendre compte en ces termes: " J'ai exécuté ce que tu m'as ordonné. "

Chapitre 10

1 Je regardai: voici que sur la voûte qui était sur la tête des chérubins, au- dessus d'eux, apparut comme une pierre de saphir dont l'aspect était semblable à un trône. 2 Et il dit à l'homme vêtu de lin: " Va au milieu du char, sous le chérubin, prends à pleines mains des charbons du milieu des chérubins et répands-les sur la ville. " Et il y alla sous mes yeux. 3 Les chérubins se tenaient à droite du Temple lorsque l'homme entra, et la nuée emplissait le parvis intérieur. 4 La gloire de Yahvé s'éleva de dessus le chérubin vers le seuil du Temple, le Temple fut rempli de la nuée et le parvis fut rempli de la lueur de la gloire de Yahvé. 5 Et le bruit des ailes des chérubins s'entendit jusqu'au parvis extérieur, comme la voix du Dieu tout-puissant lorsqu'il parle. 6 Lorsqu'il donna cet ordre à l'homme vêtu de lin: " Prends du feu au milieu du char, du milieu des chérubins ", l'homme vint et se tint près de la roue. 7 Le chérubin étendit la main d'entre les chérubins, vers le feu qui était au milieu des chérubins; il le prit et le mit dans la main de l'homme vêtu de lin. Celui-ci le saisit et sortit. 8 Alors apparut une forme de main humaine sous les ailes des chérubins. 9 Je regardai: il y avait quatre roues à côté des chérubins, chaque roue à côté de chaque chérubin, et l'aspect des roues était comme l'éclat de la chrysolithe. 10 Elles semblaient avoir le même aspect toutes les quatre, comme si une roue était au milieu de l'autre. 11 Elles avançaient vers les quatre directions et ne se tournaient pas en marchant, car elles avançaient du côté où était dirigée la tête et ne se tournaient pas en marchant. 12 Et tout leur corps, leur dos, leurs mains et leurs ailes, ainsi que les roues, étaient pleins de reflets tout autour leurs roues à tous les quatre. 13 À ces roues on donna - je l'entendis - le nom de " galgal ". 14 Chacun avait quatre faces: la première était la face du chérubin, la seconde une face humaine, la troisième une face de lion et la quatrième une face d'aigle. 15 Les chérubins s'élevèrent: c'était l'animal que j'avais vu sur le fleuve Kebar. 16 Lorsque les chérubins avançaient, les roues avançaient à côté d'eux; lorsque les chérubins levaient les ailes pour s'élever de terre, les roues ne se tournaient pas non plus à côté d'eux. 17 Lorsqu'ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient, et lorsqu'ils s'élevaient, elles s'élevaient avec eux, car l'esprit de l'animal était en elles. 18 La gloire de Yahvé sortit de sur le seuil du Temple et s'arrêta sur les chérubins. 19 Les chérubins levèrent leurs ailes et s'élevèrent de terre à mes yeux, en sortant, les roues avec eux. Ils s'arrêtèrent à l'entrée du porche oriental du Temple de Yahvé, et la gloire du Dieu d'Israël était sur eux, au-dessus. 20 C'était l'animal que j'avais vu sous le Dieu d'Israël au fleuve Kebar, et je sus que c'étaient des chérubins. 21 Chacun avait quatre faces et chacun quatre ailes, avec des formes de mains humaines sous leurs ailes. 22 Leurs faces étaient semblables aux faces que j'avais vues près du fleuve Kebar. Chacun allait droit devant soi.

Chapitre 11

1 L'esprit m'enleva et m'emmena au porche oriental du Temple de Yahvé, celui qui regarde l'orient. Et voici qu'à l'entrée du porche, il y avait vingt-cinq hommes, parmi lesquels je vis Yaazanya fils de Azzur et Pelatyahu fils de Benayahu, chefs du peuple. 2 Il me dit: Fils d'homme, ce sont les hommes qui méditent le mal, qui répandent de mauvais conseils dans cette ville. 3 Ils disent: " On n'est pas près de bâtir des maisons! Voici la marmite et nous sommes la viande. " 4 C'est pourquoi, prophétise contre eux, prophétise, fils d'homme! 5 L'esprit de Yahvé fondit sur moi et il me dit: Parle! Ainsi parle Yahvé: C'est ainsi que vous avez parlé, maison d'Israël, et je connais votre insolence. 6 Vous avez multiplié vos victimes dans cette ville; vous avez jonché ses rues de victimes. 7 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Vos victimes, que vous avez mises au milieu d'elle, c'est la viande, et elle, c'est la marmite, mais je vous en ferai sortir. 8 Vous craignez l'épée, j'amènerai l'épée contre vous, oracle du Seigneur Yahvé. 9 Je vous en ferai sortir, je vous livrerai aux mains des étrangers, et de vous, je ferai justice. 10 Vous tomberez par l'épée sur le territoire d'Israël, je vous jugerai et vous saurez que je suis Yahvé. 11 Cette ville ne sera pas pour vous une marmite, vous ne serez pas la viande au milieu d'elle: c'est sur le territoire d'Israël que je vous jugerai, 12 et vous saurez que je suis Yahvé dont vous n'avez pas suivi les lois ni observé les coutumes - mais vous avez agi selon la coutume des peuples qui vous entourent. 13 Or, comme je prophétisais, Pelatyahu fils de Benayah mourut. Je tombai la face contre terre et m'écriai d'une voix forte: " Ah! Seigneur Yahvé, vas-tu anéantir ce qui reste d'Israël? " 14 Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 15 Fils d'homme, c'est à chacun de tes frères, à tes parents et à la maison d'Israël tout entière que les habitants de Jérusalem disent: " Restez loin de Yahvé, c'est à nous que le pays fut donné en patrimoine ". 16 C'est pourquoi, dis: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Oui, je les ai éloignés parmi les nations, je les ai dispersés dans les pays étrangers et j'ai été pour eux un sanctuaire, quelque temps, dans le pays où ils sont venus. 17 C'est pourquoi, dis: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je vous rassemblerai du milieu des peuples, je vous réunirai de tous les pays où vous avez été dispersés et je vous donnerai la terre d'Israël. 18 Ils y viendront et en extirperont toutes les horreurs et les abominations. 19 Je leur donnerai un seul coeur et je mettrai en eux un esprit nouveau: j'extirperai de leur chair le coeur de pierre et je leur donnerai un coeur de chair, 20 afin qu'ils marchent selon mes lois, qu'ils observent mes coutumes et qu'ils les mettent en pratique. Alors ils seront mon peuple et moi je serai leur Dieu. 21 Quant à ceux dont le coeur est attaché à leurs horreurs et à leurs abominations, je leur demanderai compte de leur conduite, oracle du Seigneur Yahvé. 22 Alors les chérubins levèrent leurs ailes, et les roues allaient avec eux, tandis que la gloire du Dieu d'Israël était sur eux, au-dessus. 23 La gloire de Yahvé s'éleva du milieu de la ville et s'arrêta sur la montagne qui se trouve à l'orient de la ville. 24 L'esprit m'enleva et m'emmena chez les Chaldéens, vers les exilés, en vision, dans l'esprit de Dieu, et la vision dont j'avais été le témoin s'éloigna de moi. 25 Je racontai aux exilés tout ce que Yahvé m'avait fait voir.

Chapitre 12

1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 2 Fils d'homme, tu habites au milieu d'une engeance de rebelles qui ont des yeux pour voir et ne voient point, des oreilles pour entendre et n'entendent point, car c'est une engeance de rebelles. 3 Et toi, fils d'homme, fais-toi un bagage d'exilé et pars en exil sous leurs yeux. Tu partiras du lieu où tu te trouves vers un autre lieu, à leurs yeux. Peut-être reconnaîtront-ils qu'ils sont une engeance de rebelles. 4 Tu arrangeras tes affaires comme un bagage d'exilé, de jour, à leurs yeux. Et toi, tu sortiras le soir, à leurs yeux, comme sortent les exilés. 5 À leurs yeux, fais un trou dans le mur, par où tu sortiras. 6 À leurs yeux, tu chargeras ton ballot sur l'épaule et tu sortiras dans l'obscurité; tu te couvriras le visage pour ne pas voir le pays, car j'ai fait de toi un présage pour la maison d'Israël. 7 J'agis donc selon l'ordre que j'avais reçu; j'arrangeai mes affaires comme un bagage d'exilé, de jour, et le soir je fis un trou dans le mur avec la main; puis je sortis dans l'obscurité et je chargeai mon ballot sur l'épaule, à leurs yeux. 8 Alors la parole de Yahvé me fut adressée, le matin, en ces termes: 9 Fils d'homme, la maison d'Israël, cette engeance de rebelles, ne t'a-t-elle pas dit: " Que fais-tu là? " 10 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Cet oracle est prononcé à Jérusalem et dans toute la maison d'Israël où ils résident. 11 Dis: Je suis votre présage; comme j'ai fait, il leur sera fait; ils iront en déportation, en exil. 12 Le prince qui est parmi eux chargera son bagage sur ses épaules, dans l'obscurité, et sortira par le mur qu'on percera pour faire une sortie; il se couvrira le visage pour ne pas voir de ses yeux le pays. 13 J'étendrai mon filet sur lui et il sera pris dans mon rets; je le mènerai à Babylone, au pays des Chaldéens, mais il ne le verra pas et il y mourra. 14 Tout ce qui forme son entourage, sa garde et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les vents et je tirerai l'épée derrière eux. 15 Et ils sauront que je suis Yahvé lorsque je les disséminerai parmi les nations et que je les disperserai dans les pays étrangers. 16 Mais je laisserai quelques-uns d'entre eux qui échapperont à l'épée, à la famine et à la peste pour raconter toutes leurs abominations parmi les nations où ils se rendront, afin qu'elles sachent que je suis Yahvé. 17 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 18 Fils d'homme, tu mangeras ton pain en tremblant et tu boiras ton eau dans l'inquiétude et l'angoisse; 19 et tu diras au peuple du pays: Ainsi parle le Seigneur Yahvé aux habitants de Jérusalem dispersés sur le sol d'Israël: ils mangeront leur pain dans l'angoisse, ils boiront leur eau avec effroi, afin que le pays et ceux qui s'y trouvent soient débarrassés de la violence de tous ses habitants. 20 Les villes peuplées seront détruites, le pays deviendra une désolation, et vous saurez que je suis Yahvé. 21 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 22 Fils d'homme, que voulez-vous dire par ce proverbe prononcé sur la terre d'Israël: Les jours s'ajoutent aux jours et toute vision s'évanouit? 23 Eh bien! dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je ferai taire ce proverbe, on ne le répétera plus en Israël. Mais dis-leur: Les jours approchent où toute vision s'accomplit, 24 car il n'y aura plus ni vision vaine ni présage trompeur au milieu de la maison d'Israël, 25 car c'est moi, Yahvé, qui parlerai. Ce que je dis est dit et s'accomplira sans délai; car c'est de votre temps, engeance de rebelles, que je prononcerai une parole et que je la réaliserai, oracle du Seigneur Yahvé. 26 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 27 Fils d'homme, voici que la maison d'Israël dit: " La vision que celui-là voit est pour une époque lointaine; il prophétise pour un avenir éloigné. " 28 Eh bien! Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Il n'y a plus de délai pour toutes mes paroles. Ce que je dis est dit et se réalisera, oracle du Seigneur Yahvé.

Chapitre 13

1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 2 Fils d'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël; prophétise et dis à ceux qui prophétisent de leur propre chef: Écoutez la parole de Yahvé. 3 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Malheur aux prophètes insensés qui suivent leur propre esprit sans rien voir! 4 Comme des chacals dans les ruines, tels furent tes prophètes, Israël. 5 Vous n'êtes pas montés aux brèches, vous n'avez pas construit une enceinte pour la maison d'Israël, pour tenir ferme dans le combat, au jour de Yahvé. 6 Ils ont des visions vaines, un présage mensonger, ceux qui disent: " Oracle de Yahvé ", sans que Yahvé les ait envoyés; et ils attendent la confirmation de leur parole. 7 N'est-il pas vrai que vous n'avez que des visions vaines et n'annoncez que présages mensongers quand vous dites: " Oracle de Yahvé ", alors que moi, je n'ai pas parlé? 8 Eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: À cause de vos paroles vaines et de vos visions mensongères, oui, je me déclare contre vous, oracle du Seigneur Yahvé. 9 J'étendrai la main sur les prophètes aux visions vaines et à la prédiction mensongère: ils ne seront pas admis au conseil de mon peuple, ils ne seront pas inscrits au livre de la maison d'Israël, ils ne pénétreront pas sur le sol d'Israël, et vous saurez que je suis le Seigneur Yahvé. 10 C'est qu'en effet, ils égarent mon peuple en disant: " Paix! " alors qu'il n'y a pas de paix. Tandis qu'il bâtit une muraille, les voici qui la couvrent de crépi. 11 Dis à ceux qui la couvrent de crépi: Qu'il y ait une pluie torrentielle, qu'il tombe des grêlons, qu'un vent de tempête soit déchaîné, 12 et voilà le mur abattu! Ne vous dira-t-on pas: " Où est le crépi dont vous l'avez recouvert? " 13 Eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: Je vais déchaîner un vent de tempête dans ma fureur, il y aura une pluie torrentielle dans ma colère, des grêlons dans ma rage de destruction. 14 J'abattrai le mur que vous aurez couvert de crépi, je le jetterai à terre, et ses fondations seront mises à nu. Il tombera et vous périrez sous lui, et vous saurez que je suis Yahvé. 15 Quand j'aurai assouvi ma fureur contre le mur et contre ceux qui le couvrent de crépi, je vous dirai: Le mur n'est plus, ni ceux qui le crépissaient, 16 les prophètes d'Israël qui prophétisent sur Jérusalem et qui ont pour elle une vision de paix alors qu'il n'y a pas de paix, oracle du Seigneur Yahvé. 17 Et toi, fils d'homme, tourne-toi vers les filles de ton peuple qui prophétisent de leur propre chef, et prophétise contre elles. 18 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Malheur à celles qui cousent des rubans sur tous les poignets, qui fabriquent des voiles pour la tête de gens de toutes tailles, afin de prendre au piège les âmes! Vous prenez au piège les âmes des gens de mon peuple et vous épargneriez vos propres âmes? 19 Vous me déshonorez devant mon peuple pour quelques poignées d'orge et quelques morceaux de pain, en faisant mourir des gens qui ne doivent pas mourir, en épargnant ceux qui ne doivent pas vivre, et en mentant à mon peuple qui écoute le mensonge. 20 Eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que je vais m'en prendre à vos rubans, avec lesquels vous prenez au piège les âmes comme des oiseaux. Je les déchirerai sur vos bras et je libérerai les âmes que vous essayez de prendre au piège comme des oiseaux. 21 Je déchirerai vos voiles et je délivrerai mon peuple de votre main, pour qu'il ne soit plus un gibier dans votre main. Et vous saurez que je suis Yahvé. 22 Pour avoir intimidé le coeur du juste par des mensonges, alors que je ne l'avais pas affligé, et avoir fortifié les mains du méchant pour qu'il ne renonce pas à sa mauvaise conduite afin de retrouver la vie, 23 eh bien! vous n'aurez plus de vaines visions et ne prononcerez plus de prédictions. Je délivrerai mon peuple de votre main, et vous saurez que je suis Yahvé.

Chapitre 14

1 Quelques anciens d'Israël vinrent chez moi et s'assirent devant moi. 2 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 3 Fils d'homme, ces gens-là ont mis leurs ordures dans leur coeur, ils ont placé devant eux l'occasion de leurs crimes, faut-il me laisser consulter par eux? 4 Eh bien! parle-leur et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Tout homme de la maison d'Israël qui met ses ordures dans son coeur, ou qui place devant lui l'occasion de ses crimes, et qui vient trouver le prophète, c'est moi, Yahvé, qui lui répondrai moi-même à cause de la multitude de ses ordures, 5 afin de ressaisir le coeur de la maison d'Israël, eux qui se sont éloignés de moi à cause de toutes leurs ordures. 6 Eh bien! dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Revenez, détournez-vous de vos ordures, détournez votre face de toutes vos abominations, 7 car à tout homme de la maison d'Israël, à tout étranger établi en Israël, s'il s'éloigne de moi pour mettre ses ordures dans son coeur, s'il place devant lui l'occasion de ses crimes et s'il vient trouver le prophète pour me consulter par lui, c'est moi, Yahvé, qui répondrai moi-même. 8 Je tournerai ma face contre cet homme, j'en ferai un exemple et une fable, je le retrancherai de mon peuple, et vous saurez que je suis Yahvé. 9 Et si le prophète se laisse séduire et prononce une parole, c'est que moi, Yahvé, j'aurai séduit ce prophète; j'étendrai la main contre lui et je le supprimerai du milieu de mon peuple Israël. 10 Ils porteront le poids de leur faute. Telle la faute de celui qui consulte, telle sera la faute du prophète. 11 Ainsi la maison d'Israël ne s'égarera plus loin de moi et ne se souillera plus de tous ses crimes. Ils seront mon peuple et je serai leur Dieu, oracle du Seigneur Yahvé. 12 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 13 Fils d'homme, si un pays péchait contre moi en m'étant infidèle et que j'étende la main contre lui, détruisant sa réserve de pain et lui envoyant la famine pour en retrancher bêtes et gens, 14 et qu'il y ait dans ce pays ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ces hommes sauveraient leur vie grâce à leur justice, oracle du Seigneur Yahvé. 15 Si je lâchais les bêtes féroces dans ce pays pour le priver de ses enfants et en faire une solitude que nul ne peut franchir à cause des bêtes, 16 et qu'il y ait ces trois hommes dans ce pays: par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, ils ne pourraient sauver ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés et le pays deviendrait une solitude. 17 Si je faisais venir l'épée contre ce pays, si je disais: " Que l'épée passe dans ce pays et j'en frapperai bêtes et gens ", 18 et que ces trois hommes soient dans ce pays: par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, ils ne pourraient sauver ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés. 19 Si j'envoyais la peste dans ce pays et que je déverse dans le sang ma colère contre eux, en retranchant bêtes et gens, 20 et que Noé, Daniel et Job soient dans ce pays: par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, ils ne sauveraient ni fils ni fille, mais ils sauveraient leur vie grâce à leur justice. 21 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Bien que j'envoie mes quatre fléaux terribles, épée, famine, bêtes féroces et peste, vers Jérusalem pour en retrancher bêtes et gens, 22 voici qu'il s'y trouve un reste de survivants que l'on a fait sortir, fils et filles: les voici qui sortent vers vous pour que vous voyiez leur conduite et leurs oeuvres, et que vous vous consoliez du mal que j'aurai fait venir contre Jérusalem, de tout ce que j'aurai fait venir contre elle. 23 Ils vous consoleront quand vous verrez leur conduite et leurs oeuvres, et vous saurez que ce n'est pas en vain que j'ai fait tout ce que j'ai fait en elle, oracle du Seigneur Yahvé.

Chapitre 15

1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 2 Fils d'homme, pourquoi le bois de la vigne vaudrait-il mieux que le bois de toute branche sur les arbres de la forêt? 3 En tire-t-on du bois pour en faire quelque chose? En tire-t-on une cheville pour y pendre un objet? 4 Voilà qu'on le jette au feu pour le consumer. Le feu consume les deux bouts; le milieu est brûlé, est-il bon à quelque chose? 5 Déjà, lorsqu'il était intact, on ne pouvait rien en faire; alors, quand le feu l'a consumé et brûlé, peut-on encore en faire quelque chose? 6 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Tout comme le bois de la vigne parmi les arbres de la forêt, que j'ai jeté au feu pour le consumer, ainsi ai-je traité les habitants de Jérusalem. 7 J'ai tourné ma face contre eux. Ils ont échappé au feu, mais le feu les dévorera, et vous saurez que je suis Yahvé, lorsque je me tournerai contre eux. 8 Je ferai du pays une solitude, parce qu'ils ont été infidèles, oracle du Seigneur Yahvé.

Chapitre 16

1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 2 Fils d'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations. 3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé à Jérusalem. Par ton origine et par ta naissance, tu es du pays de Canaan. Ton père était amorite et ta mère hittite. 4 À ta naissance, au jour où tu vins au monde, on ne te coupa pas le cordon, on ne te lava pas dans l'eau pour te nettoyer, on ne te frotta pas de sel, on ne t'enveloppa pas de langes. 5 Nul n'a tourné vers toi un regard de pitié, pour te rendre un de ces devoirs par compassion pour toi. Tu fus jetée en pleine campagne, par dégoût de toi, au jour de ta naissance. 6 Je passai près de toi et je te vis, te débattant dans ton sang. Je te dis, quand tu étais dans ton sang: " Vis! " 7 et je te fis croître comme l'herbe des champs. Tu te développas, tu grandis et tu parvins à l'âge nubile. Tes seins s'affermirent, ta chevelure devint abondante; mais tu étais toute nue. 8 Alors je passai près de toi et je te vis. C'était ton temps, le temps des amours. J'étendis sur toi le pan de mon manteau et je couvris ta nudité; je m'engageai par serment, je fis un pacte avec toi - oracle du Seigneur Yahvé - et tu fus à moi. 9 Je te baignai dans l'eau, je lavai le sang qui te couvrait, je t'oignis d'huile; 10 je te donnai des vêtements brodés, des chaussures de cuir fin, un bandeau de lin et un manteau de soie. 11 Je te parai de bijoux, je mis des bracelets à tes poignets et un collier à ton cou. 12 Je mis un anneau à ton nez, des boucles à tes oreilles, et sur ta tête un splendide diadème. 13 Tu étais parée d'or et d'argent, vêtue de lin, de soie et de broderies. La fleur de farine, le miel et l'huile étaient ta nourriture. Tu devins de plus en plus belle et tu parvins à la royauté. 14 Tu fus renommée parmi les nations pour ta beauté, car elle était parfaite, grâce à la splendeur dont je t'avais revêtue, oracle du Seigneur Yahvé. 15 Mais tu t'es infatuée de ta beauté, tu as profité de ta renommée pour te prostituer, tu as prodigué tes débauches à tout venant. 16 Tu as pris de tes vêtements pour t'en faire des hauts lieux aux riches couleurs, et tu t'y es prostituée. 17 Tu as pris tes parures d'or et d'argent que je t'avais données et tu t'es fait des images d'hommes pour servir à tes prostitutions. 18 Tu as pris tes vêtements brodés et tu les en as couvertes, et c'est mon huile et mon encens que tu as offerts devant elles. 19 C'est le pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile et le miel dont je te nourrissais que tu as offerts devant elles en parfum d'apaisement. Et il est arrivé - oracle du Seigneur Yahvé - 20 que tu as pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés, et que tu les leur as sacrifiés pour qu'elles s'en nourrissent. Était-ce donc trop peu que ta prostitution? 21 Tu as égorgé mes fils et tu les as livrés pour les faire passer par le feu en leur honneur. 22 Et dans toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu étais toute nue, te débattant dans ton sang. 23 Et pour comble de méchanceté, - malheur, malheur à toi! oracle du Seigneur Yahvé - 24 tu t'es bâti un tertre, tu t'es fait une hauteur sur toutes les places. 25 À l'entrée de chaque chemin, tu t'es bâti une hauteur pour y souiller ta beauté et livrer ton corps à tout venant; tu as multiplié tes prostitutions. 26 Tu t'es prostituée chez les Égyptiens, tes voisins au corps puissant, tu as multiplié tes prostitutions pour m'irriter. 27 Et voici que j'ai levé la main contre toi; j'ai rationné ta nourriture, je t'ai livrée à la merci de tes ennemies, les filles des Philistins, rougissant de l'infamie de ta conduite. 28 Faute d'être rassasiée, tu t'es prostituée chez les Assyriens. Tu t'es prostituée sans pourtant te rassasier. 29 Tu as multiplié tes prostitutions au pays des marchands, chez les Chaldéens, et cette fois non plus, tu ne t'es pas rassasiée. 30 Comme ton coeur était faible - oracle du Seigneur Yahvé - en commettant toutes ces actions dignes d'une véritable prostituée! 31 Lorsque tu te bâtissais un tertre à l'entrée de chaque chemin, que tu te faisais une hauteur sur toutes les places, en méprisant le salaire, tu n'étais pas comme la prostituée. 32 La femme adultère, au lieu de son mari, accueille les étrangers. 33 À toutes les prostituées, on donne un cadeau. Mais c'est toi qui donnais des cadeaux à tous tes amants et qui leur as offerts des présents, pour que, de tous côtés, ils viennent à toi dans tes prostitutions. 34 Pour toi, ce fut le contraire des autres femmes dans tes prostitutions: nul ne courait après toi, c'est toi qui payais et l'on ne te payait pas; tu faisais le contraire. 35 Eh bien, prostituée, écoute la parole de Yahvé! 36 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Pour avoir dilapidé ton argent, découvert ta nudité au cours de tes prostitutions avec tes amants et avec tes ordures abominables, pour le sang de tes fils que tu leur as donnés, 37 pour cela, je vais rassembler tous les amants à qui tu as plu, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as haïs, je vais les rassembler d'alentour contre toi, et je vais découvrir ta nudité devant eux, pour qu'ils voient toute ta nudité. 38 Je vais t'infliger le châtiment des femmes adultères et sanguinaires: je te livrerai à la fureur et à la jalousie, 39 je te livrerai entre leurs mains; ils nivelleront ton tertre et démoliront tes hauteurs, ils t'arracheront tes vêtements et te prendront tes parures, ils te laisseront toute nue. 40 Puis ils exciteront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d'épée, 41 ils mettront le feu à tes maisons et feront justice de toi, sous les yeux d'une multitude de femmes; je mettrai fin à tes prostitutions et tu ne donneras plus de salaire. 42 J'assouvirai ma fureur contre toi, puis ma jalousie se retirera de toi, je m'apaiserai et ne me mettrai plus en colère. 43 Puisque tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse et qu'en tout cela tu m'as provoqué, voici qu'à mon tour je vais faire retomber ta conduite sur ta tête, oracle du Seigneur Yahvé. N'as-tu pas commis l'infamie avec toutes tes pratiques abominables? 44 Voici que tous les faiseurs de proverbes en diront un à ton sujet: " Telle mère, telle fille. " 45 Tu es bien la fille de ta mère qui détestait son mari et ses enfants; tu es bien la soeur de tes soeurs qui ont détesté leur mari et leurs enfants. Votre mère était hittite et votre père amorite. 46 Ta soeur aînée, c'est Samarie, qui habite à ta gauche avec ses filles. Ta soeur cadette, qui habite à ta droite, c'est Sodome, avec ses filles. 47 Tu n'as pas manqué d'imiter leur conduite ni de commettre leurs abominations. Tu t'es montrée plus corrompue qu'elles dans toute ta conduite. 48 Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, Sodome, ta soeur, et ses filles n'ont pas agi comme vous avez agi, toi et tes filles. 49 Voici quelle fut la faute de Sodome ta soeur: orgueil, voracité, insouciance tranquille, telles furent ses fautes et celles de ses filles; elles n'ont pas secouru le pauvre et le malheureux, 50 elles se sont enorgueillies et ont commis l'abomination devant moi, aussi les ai-je fait disparaître, comme tu l'as vu. 51 Quant à Samarie, elle n'a pas commis la moitié de tes péchés. Tu as multiplié bien plus qu'elle tes abominations. En commettant autant d'abominations, tu as justifié tes soeurs. 52 Mais toi, porte le déshonneur dont tu as innocenté tes soeurs: à cause des péchés par lesquels tu t'es rendue bien plus odieuse qu'elles, elles sont plus justes que toi. Toi donc, sois dans la honte et porte ton déshonneur, tout en justifiant tes soeurs. 53 Je les rétablirai. Je rétablirai Sodome et ses filles, je rétablirai Samarie et ses filles, puis je te rétablirai au milieu d'elles, 54 afin que tu portes ton déshonneur et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, pour leur consolation. 55 Tes soeurs, Sodome et ses filles, seront rétablies en leur état ancien; Samarie et ses filles seront rétablies en leur état ancien. Toi et tes filles, vous serez rétablies en votre état ancien. 56 De Sodome, ta soeur, n'as-tu pas fait des gorges chaudes, au jour de ton orgueil, 57 avant que ne fût découverte ta nudité? Comme elle, tu es maintenant l'objet de la raillerie des filles d'Édom et de toutes celles d'alentour, des filles des Philistins, qui t'accablent de leur mépris, tout autour de toi. 58 Ton infamie et tes abominations, c'est toi qui t'en es chargée, oracle de Yahvé. 59 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé. J'agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment jusqu'à violer une alliance. 60 Mais moi, je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse et j'établirai en ta faveur une alliance éternelle. 61 Et toi, tu te souviendras de ta conduite et tu en rougiras, quand tu accueilleras tes soeurs, les aînées avec les cadettes, et que je te les donnerai pour filles, sans que j'y sois tenu par mon alliance avec toi. 62 Car c'est moi qui rétablirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis Yahvé, 63 afin que tu te souviennes et que tu sois saisie de honte et que, dans ta confusion, tu sois réduite au silence, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, oracle du Seigneur Yahvé.

Chapitre 17

1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 2 Fils d'homme, propose une énigme et présente une parabole à la maison d'Israël. 3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Le grand aigle, aux grandes ailes, à l'envergure immense, couvert de plumes multicolores, vint au Liban et prit la cime du cèdre; 4 il cueillit le plus haut de ses rameaux, l'emporta au pays des marchands et le déposa dans une ville de trafiquants. 5 Puis il prit une des semences du pays et la mit dans un champ préparé; au bord d'un cours d'eau abondant, il la mit comme un saule. 6 Elle poussa et devint une vigne féconde, de taille modeste, qui tourna ses branches vers l'aigle, alors que ses racines étaient sous elle. Elle devint une vigne, donna des tiges et poussa des sarments. 7 Il y eut un autre grand aigle, aux grandes ailes, aux plumes abondantes. Et voici que cette vigne tendit ses racines vers lui et dirigea vers lui ses branches, pour qu'il l'arrosât, depuis le parterre où elle était plantée. 8 Dans un champ fertile, au bord d'un cours d'eau abondant, elle était plantée, pour pousser des branchages et porter du fruit, pour devenir une vigne magnifique. 9 Dis: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Réussira-t-elle? L'aigle ne va-t-il pas arracher ses racines, ôter ses fruits, en sorte que sèchent toutes les feuilles nouvelles qu'elle poussera, sans qu'il soit besoin d'un bras puissant et d'un peuple nombreux pour l'enlever de ses racines? 10 La voici plantée, réussira-t-elle? Au souffle du vent d'est, ne va-t-elle pas sécher? Sur les parterres où elle a poussé, elle séchera! 11 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 12 Parle à l'engeance de rebelles. Ne savez-vous pas ce que cela signifie? Dis: Voici que le roi de Babylone est venu à Jérusalem: il en a enlevé le roi et les princes et les a emmenés chez lui, à Babylone. 13 Il a pris un rejeton royal et a conclu alliance avec lui, il lui a fait prêter serment, après avoir enlevé les grands du pays, 14 pour que le royaume demeure modeste et sans ambition, et pour qu'il garde son alliance et la maintienne. 15 Mais ce prince s'est révolté contre lui, en envoyant des messagers en Égypte pour se faire donner des chevaux et des gens en grand nombre. Réussira-t-il? S'en tirera-t-il, celui a fait cela? Il a rompu l'alliance et il s'en tirerait? 16 Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, je le jure: c'est dans le pays du roi qui l'a fait régner, lui dont il a méprisé le serment et rompu l'alliance, c'est en plein milieu de Babylone qu'il mourra. 17 Avec sa grande armée et ses troupes nombreuses, le Pharaon ne le sauvera pas par la guerre, lorsqu'on élèvera un remblai et qu'on construira des retranchements, pour détruire tant de vies humaines. 18 Il a méprisé le serment en rompant l'alliance, alors qu'il s'était engagé et avait fait tout cela: il ne s'en tirera pas. 19 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Par ma vie, je le jure: mon serment qu'il a méprisé, mon alliance qu'il a rompue, je les ferai retomber sur sa tête. 20 J'étendrai mon filet sur lui, il sera pris dans mon rets, je le mènerai à Babylone et je l'y punirai de l'infidélité qu'il a commise envers moi. 21 Quant à toute son élite, parmi toutes ses troupes, elle tombera par l'épée, et les survivants seront éparpillés à tous les vents. Et vous saurez que moi, Yahvé, j'ai parlé. 22 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Moi, je prendrai à la cime du grand cèdre, au plus haut de ses rameaux je cueillerai une jeune pousse et je la planterai moi-même sur une montagne élevée et altière. 23 Sur la haute montagne d'Israël je la planterai. Elle poussera des branchages, elle produira du fruit et deviendra un cèdre magnifique. Toutes sortes d'oiseaux habiteront sous lui, toutes sortes de volatiles reposeront à l'ombre de ses branches. 24 Et tous les arbres de la campagne sauront que c'est moi, Yahvé, qui abaisse l'arbre élevé et qui élève l'arbre abaissé, qui fais sécher l'arbre vert et fleurir l'arbre sec. Moi, Yahvé, j'ai dit et je fais.

Chapitre 18

1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 2 Q'avez-vous à répéter ce proverbe au pays d'Israël: Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des fils ont été agacées? 3 Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, vous n'aurez plus à répéter ce proverbe en Israël. 4 Voici: toutes les vies sont à moi, aussi bien la vie du père que celle du fils, elles sont à moi. Celui qui a péché, c'est lui qui mourra. 5 Quiconque est juste, pratique le droit et la justice, 6 ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les ordures de la maison d'Israël, ne souille pas la femme de son prochain, ne s'approche pas d'une femme en son impureté, 7 n'opprime personne, rend le gage d'une dette, ne commet pas de rapines, donne son pain à qui a faim et couvre d'un vêtement celui qui est nu, 8 ne prête pas avec usure, ne prend pas d'intérêts, détourne sa main du mal, rend un jugement véridique entre les hommes, 9 se conduit selon mes lois et observe mes coutumes en agissant selon la vérité, un tel homme est juste, il vivra, oracle du Seigneur Yahvé. 10 Mais s'il engendre un fils violent et sanguinaire qui commet une de ces fautes, 11 alors que lui n'en a commis aucune, un fils qui va jusqu'à manger sur les montagnes et souiller la femme de son prochain, 12 qui opprime le pauvre et le malheureux, commet des rapines, ne rend pas le gage, lève les yeux vers les ordures, commet l'abomination, 13 prête avec usure et prend des intérêts, celui-ci ne vivra pas après avoir commis tous ces crimes abominables, il mourra et son sang sera sur lui. 14 Mais si celui-ci engendre un fils qui voit tous les péchés qu'a commis son père, qui les voit sans les imiter, 15 qui ne mange pas sur les montagnes, ne lève pas les yeux vers les ordures de la maison d'Israël, ne souille pas la femme de son prochain, 16 n'opprime personne, ne prend pas de gages, ne commet pas de rapines, donne son pain à qui a faim, couvre d'un vêtement celui qui est nu, 17 détourne sa main de l'injustice, ne pratique pas l'usure et ne prend pas d'intérêts, pratique mes coutumes et se conduit selon mes lois, celui-ci ne mourra pas à cause des fautes de son père, il vivra. 18 Mais son père, puisqu'il a été violent, a commis des rapines et n'a pas bien agi au milieu de son peuple, voici qu'il mourra à cause de sa faute. 19 Et vous dites: " Pourquoi le fils ne porte-t-il pas la faute de son père? " Mais le fils a pratiqué le droit et la justice, a observé mes lois et les a pratiquées, il doit vivre. 20 Celui qui a péché, c'est lui qui mourra! Un fils ne portera pas la faute de son père ni un père la faute de son fils: au juste sera imputée sa justice et au méchant sa méchanceté. 21 Quant au méchant, s'il renonce à tous les péchés qu'il a commis, observe toutes mes lois et pratique le droit et la justice, il vivra, il ne mourra pas. 22 On ne se souviendra plus de tous les crimes qu'il a commis, il vivra à cause de la justice qu'il a pratiquée. 23 Prendrais-je donc plaisir à la mort du méchant - oracle du Seigneur Yahvé - et non pas plutôt à le voir renoncer à sa conduite et vivre? 24 Mais si le juste renonce à sa justice et commet le mal, imitant toutes les abominations que commet le méchant, vivra-t-il? On ne se souviendra plus de toute la justice qu'il a pratiquée, mais à cause de l'infidélité dont il s'est rendu coupable et du péché qu'il a commis, il mourra. 25 Et vous dites: " La manière d'agir du Seigneur n'est pas juste. " Écoutez donc, maison d'Israël: est-ce ma manière d'agir qui n'est pas juste? N'est-ce pas votre manière d'agir qui n'est pas juste? 26 Si le juste se détourne de sa justice pour commettre le mal et meurt, c'est à cause du mal qu'il a commis qu'il meurt. 27 Et si le pécheur se détourne du péché qu'il a commis, pour pratiquer le droit et la justice, il assure sa vie. 28 Il a choisi de se détourner de tous les crimes qu'il avait commis, il vivra, il ne mourra pas. 29 Et pourtant la maison d'Israël dit: " La manière d'agir du Seigneur n'est pas juste. " Est-ce ma manière d'agir qui n'est pas juste, maison d'Israël? N'est-ce pas votre manière d'agir qui n'est pas juste? 30 C'est pourquoi je vous jugerai chacun selon sa manière d'agir, maison d'Israël, oracle du Seigneur Yahvé. Convertissez-vous et détournez-vous de tous vos crimes, qu'il n'y ait plus pour vous d'occasion de mal. 31 Débarrassez-vous de tous les crimes que vous avez commis et faites-vous un coeur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourir, maison d'Israël? 32 Je ne prends pas plaisir à la mort de qui que ce soit, oracle du Seigneur Yahvé. Convertissez-vous et vivez!

Chapitre 19

1 Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël. 2 Tu diras: Qu'était ta mère? une lionne parmi des lions; couchée parmi les lionceaux, elle nourrissait ses petits. 3 Elle éleva un de ses petits, il devint un jeune lion, il apprit à déchirer sa proie, il dévora des hommes. 4 Les nations en entendirent parler, il fut pris dans leur fosse; on l'emmena avec des crocs au pays d'Égypte. 5 Elle vit que son attente était déçue, déçue son espérance. Elle prit un autre de ses petits, en fit un jeune lion. 6 Il rôda parmi les lions, il devint un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie, il dévora des hommes. 7 Il démolit leurs palais, il détruisit leurs villes; le pays et ses habitants furent consternés au bruit de son rugissement. 8 On dressa contre lui les nations, les provinces environnantes; elle étendirent sur lui leur filet, il fut pris dans leur fosse. 9 Avec des crocs ils le mirent en cage, ils le menèrent au roi de Babylone, ils le menèrent dans des lieux escarpés, pour qu'on n'entendît plus sa voix sur les montagnes d'Israël. 10 Ta mère était semblable à une vigne, plantée au bord de l'eau. Elle était féconde et feuillue, grâce à l'abondance de l'eau. 11 Elle eut des ceps puissants qui devinrent des sceptres royaux; sa taille s'éleva jusqu'au milieu des nuages; on l'admira pour sa hauteur et la quantité de ses branches. 12 Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée à terre; le vent d'est a desséché son fruit, elle a été brisée, son cep puissant a séché, le feu l'a dévoré. 13 La voici plantée au désert, au pays sec et aride, 14 et le feu est sorti de son cep, il a dévoré ses tiges et son fruit. Elle n'aura plus son sceptre puissant, son sceptre royal. C'est une complainte; elle servit de complainte.

Chapitre 20

1 La septième année, au cinquième mois, le dix du mois, quelques-uns des anciens d'Israël vinrent consulter Yahvé et s'assirent devant moi. 2 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 3 Fils d'homme, parle aux anciens d'Israël. Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Est-ce pour me consulter que vous venez? Par ma vie! Je ne me laisserai pas consulter par vous, oracle du Seigneur Yahvé. 4 Vas-tu les juger? Vas-tu juger, fils d'homme? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères. 5 Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Le jour où j'ai choisi Israël, où j'ai levé la main vers la race de la maison de Jacob, je me suis fait connaître à eux au pays d'Égypte, et j'ai levé la main vers eux en disant: " Je suis Yahvé votre Dieu ". 6 Ce jour-là, j'ai levé la main vers eux en jurant de les faire sortir du pays d'Égypte vers un pays que j'avais exploré pour eux et qui ruisselle de lait et de miel: c'est le plus beau de tous les pays. 7 Et je leur ai dit: Rejetez chacun les horreurs qui attirent vos yeux, ne vous souillez pas avec les ordures de l'Égypte, je suis Yahvé votre Dieu. 8 Mais ils se rebellèrent contre moi et ne voulurent pas m'écouter. Aucun ne rejeta les horreurs qui attiraient ses yeux; ils n'abandonnèrent pas les ordures de l'Égypte. J'eus la pensée de déverser ma fureur sur eux et d'assouvir sur eux ma colère, au milieu du pays d'Égypte. 9 Mais j'eus égard à mon nom, et je fis en sorte qu'il ne fût pas profané devant les nations au milieu desquelles ils étaient, et aux yeux desquelles je me suis fait connaître à eux pour les faire sortir du pays d'Égypte. 10 Aussi je les fis sortir du pays d'Égypte et je les menai au désert. 11 Je leur donnai mes lois et je leur fis connaître mes coutumes, que l'homme doit pratiquer pour en vivre. 12 Et j'allai jusqu'à leur donner mes sabbats comme signe entre moi et eux, afin qu'ils sachent que c'est moi, Yahvé, qui les sanctifie. 13 Mais la maison d'Israël se rebella contre moi au désert; ils ne se conduisirent pas selon mes lois, ils rejetèrent mes coutumes, que l'homme doit pratiquer pour en vivre, et ils ne firent que profaner mes sabbats. Alors j'eus la pensée de déverser ma fureur sur eux au désert, pour les exterminer. 14 Mais j'eus égard à mon nom et je fis en sorte qu'il ne fût pas profané devant les nations, aux yeux desquelles je les avais fait sortir. 15 Encore une fois je levai la main vers eux, au désert, pour jurer que je ne les mènerais pas au pays que je leur avais donné, qui ruisselle de lait et de miel: c'est le plus beau de tous les pays. 16 Car ils avaient rejeté mes coutumes, ne s'étaient pas conduits selon mes lois et avaient profané mes sabbats, car leur coeur suivait les ordures. 17 Mais j'eus pour eux un regard de pitié, pour ne pas les exterminer, et je ne les anéantis pas. 18 Et je dis à leurs enfants au désert: Ne vous conduisez pas selon les lois de vos pères, n'observez pas leurs coutumes, ne vous souillez pas avec leurs ordures. 19 Je suis Yahvé, votre Dieu. Conduisez-vous selon mes lois, observez mes coutumes et pratiquez-les. 20 Sanctifiiez mes sabbats; qu'ils soient un signe entre moi et vous pour qu'on sache que je suis Yahvé votre Dieu. 21 Mais les fils se rebellèrent contre moi, ne se conduisirent pas selon mes lois, n'observèrent pas et ne pratiquèrent pas mes coutumes, que l'homme doit pratiquer pour en vivre, et ils profanèrent mes sabbats. Alors j'eus la pensée de déverser ma fureur sur eux et d'assouvir contre eux ma colère, au désert. 22 Mais je retirai ma main et j'eus égard à mon nom, et je fis en sorte qu'il ne fût pas profané devant les nations aux yeux desquelles je les avais fait sortir. 23 Mais encore une fois, je levai la main vers eux, au désert, pour jurer de les disséminer parmi les nations et de les disperser dans les pays étrangers. 24 Car ils n'avaient pas pratiqué mes coutumes, ils avaient rejeté mes lois, profané mes sabbats, et leurs regards s'étaient attachés aux ordures de leurs pères. 25 Et j'allai jusqu'à leur donner des lois qui n'étaient pas bonnes et des coutumes dont ils ne pouvaient pas vivre, 26 et je les souillai par leurs offrandes, en leur faisant sacrifier tout premier-né, pour les frapper d'horreur, afin qu'ils sachent que je suis Yahvé. 27 C'est pourquoi, parle à la maison d'Israël, fils d'homme. Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. En cela encore vos pères m'ont outragé en m'étant infidèles. 28 Et pourtant je les ai menés au pays que j'avais juré solennellement de leur donner. Ils y ont vu toutes sortes de collines élevées, toutes sortes d'arbres touffus, et ils y ont offert leurs sacrifices et présenté leurs offrandes provocantes; ils y ont déposé leurs parfums d'apaisement et versé leurs libations. 29 Et je leur ai dit: Qu'est-ce que le haut lieu où vous allez? et ils l'ont appelé du nom de Bama jusqu'à ce jour. 30 Eh bien! dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Est-il vrai que vous vous souillez en vous conduisant comme vos pères, en vous prostituant en suivant leurs horreurs, 31 en présentant vos offrandes et en faisant passer vos enfants par le feu? que vous vous souillez avec toutes vos ordures jusqu'à ce jour? Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d'Israël? Par ma vie! oracle du Seigneur Yahvé, je ne me laisserai pas consulter par vous. 32 Quant au rêve qui hante votre esprit, il ne se réalisera jamais; quand vous dites: " Nous serons comme les nations, comme les tribus des pays étrangers, en servant le bois et la pierre. " 33 Par ma vie! oracle du Seigneur Yahvé, je le jure: c'est moi qui régnerai sur vous, à main forte et à bras étendu, en déversant ma fureur. 34 Je vous ferai sortir du milieu des peuples et je vous rassemblerai des pays étrangers où vous avez été dispersés, à main forte et à bras étendu, en déversant ma fureur; 35 je vous mènerai au désert des peuples et je vous y jugerai face à face. 36 Comme j'ai jugé vos pères au désert du pays d'Égypte, ainsi je vous jugerai, oracle de Yahvé. 37 Je vous ferai passer sous la houlette et je vous amènerai à respecter l'alliance; 38 je séparerai de vous les rebelles, ceux qui se sont révoltés contre moi, je les ferai sortir du pays où ils séjournent, mais ils n'entreront pas au pays d'Israël, et vous saurez que je suis Yahvé. 39 Et vous, maison d'Israël, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Que chacun aille servir ses ordures, mais ensuite, on verra si vous ne m'écoutez pas! Et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et vos ordures. 40 Car c'est sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d'Israël - oracle du Seigneur Yahvé - que me servira toute la maison d'Israël, tout entière dans le pays. C'est là que j'accueillerai et que je rechercherai vos offrandes, le meilleur de vos dons et toutes vos choses saintes. 41 Comme un parfum d'apaisement, je vous accueillerai, quand je vous ferai sortir du milieu des peuples; je vous rassemblerai des pays où vous êtes dispersés, je serai sanctifié par vous aux yeux des nations, 42 et vous saurez que je suis Yahvé, lorsque je vous ramènerai sur le sol d'Israël, au pays que j'ai juré solennellement de donner à vos pères. 43 C'est là que vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes les actions par lesquelles vous vous êtes souillés, et vous éprouverez du dégoût pour vous-mêmes, à cause de tous les méfaits que vous avez commis. 44 Et vous saurez que je suis Yahvé, quand j'agirai envers vous par égard pour mon nom, et non pas d'après votre mauvaise conduite et vos actions corrompues, maison d'Israël, oracle du Seigneur Yahvé.

Chapitre 21

1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 2 Fils d'homme, tourne-toi à droite, profère ta parole vers le sud, prophétise contre la forêt de la région du Négeb. 3 Tu diras à la forêt du Négeb: Écoute la parole de Yahvé. Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je vais allumer en toi un feu pour y consommer tout arbre vert et tout arbre sec; c'est une flambée qui ne s'éteindra pas et tous les visages en seront brûlés, depuis le Négeb jusqu'au Nord. 4 Toute chair verra que c'est moi, Yahvé, qui l'ai allumée, et elle ne s'éteindra pas. 5 - Et je dis: Ah! Seigneur Yahvé, ils disent de moi: " Ne voilà-t-il pas qu'il débite des paraboles? " - 6 Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 7 Fils d'homme, tourne-toi vers Jérusalem, profère ta parole vers leur sanctuaire et prophétise contre le pays d'Israël. 8 Tu diras au pays d'Israël: Ainsi parle Yahvé. Me voici contre toi; je vais tirer mon épée du fourreau et retrancher de chez toi le juste et l'impie. 9 C'est pour retrancher le juste et l'impie que mon épée va sortir de son fourreau, contre toute chair, du Négeb jusqu'au Nord. 10 Et toute chair saura que c'est moi, Yahvé, qui ai tiré mon épée du fourreau, et elle n'y rentrera plus. 11 Quant à toi, fils d'homme, pousse des gémissements, le coeur brisé; rempli d'amertume, tu pousseras des gémissements, sous leurs yeux. 12 Et s'ils te disent: " Pourquoi ces gémissements? " tu diras: " À cause de la nouvelle qui va venir, tous les coeurs vont défaillir, les mains vont faiblir, les esprits seront abattus, les genoux s'en iront en eau. Voici qu'elle vient; c'est fait, oracle du Seigneur Yahvé. " 13 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 14 Fils d'homme, prophétise. Tu diras: Ainsi parle le Seigneur! Dis: L'épée, l'épée! Elle est affûtée, elle est fourbie. 15 Pour accomplir le massacre, elle est affûtée, pour jeter des éclairs, elle est fourbie... 16 Il l'a donnée à fourbir pour la saisir à pleine main, elle est affûtée, l'épée, et fourbie, pour mettre dans la main du tueur. 17 Crie, hurle, fils d'homme, car elle est destinée à mon peuple, à tous les princes d'Israël voués à l'épée avec mon peuple. Aussi frappe-toi la poitrine, 18 car c'est une épreuve... Oracle du Seigneur Yahvé. 19 Et toi, fils d'homme, prophétise et bats des mains. Que l'épée repasse trois fois, l'épée qui transperce des victimes, l'épée qui transperce une grande victime, celle qui les menace tout autour! 20 Afin que le coeur défaille, que les occasions de chute soient nombreuses, à toutes les portes, j'ai placé le massacre par l'épée faite pour jeter des éclairs, fourbie pour le massacre. 21 Sois affûtée à droite, place-toi à gauche, là où ton tranchant est requis! 22 Moi aussi, je vais battre des mains, je vais assouvir ma fureur. Moi, Yahvé, j'ai parlé! 23 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 24 Et toi, fils d'homme, trace deux chemins pour que vienne l'épée du roi de Babylone, partant tous les deux du même pays. Puis place un signe, place-le au départ du chemin de la ville, 25 trace le chemin pour que l'épée vienne vers Rabba des Ammonites et vers Juda, à la forteresse de Jérusalem. 26 Car le roi de Babylone s'est arrêté au carrefour, au départ des deux chemins, pour interroger le sort. Il a secoué les flèches, interrogé les téraphim, observé le foie. 27 Dans sa main droite, le sort est tombé sur Jérusalem: pour y placer des béliers, donner l'ordre de la tuerie, pousser le cri de guerre, placer des béliers contre les portes, élever un remblai et construire des retranchements. 28 Ce n'est à leurs yeux que vain présage. On leur avait prêté serment, mais lui, il rappelle leur faute qui provoquera leur capture. 29 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Parce que vous rappelez vos fautes en découvrant vos forfaits et en faisant apparaître vos péchés dans toutes vos actions, pour le souvenir qu'on a de vous, vous serez capturés. 30 Quant à toi, vil criminel, prince d'Israël dont le jour approche avec le dernier des crimes, 31 ainsi parle le Seigneur Yahvé: On ôtera la tiare, on enlèvera la couronne, tout sera transformé, ce qui est bas sera élevé, ce qui est élevé sera abaissé. 32 Ruine, ruine, ruine, voilà ce que j'en ferai, comme il n'y en eut pas avant que vienne celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai. 33 Et toi, fils d'homme, prophétise. Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Aux Ammonites et à leur raillerie, tu diras: L'épée, l'épée est tirée pour le massacre, fourbie pour dévorer, pour jeter des éclairs - 34 pendant que tu as des visions vaines, que tu consultes des présages menteurs - pour égorger les vils criminels dont le jour approche avec le dernier de leurs crimes. 35 Remets-la au fourreau. C'est au lieu où tu as été créé, au pays de ton origine que je te jugerai; 36 je déverserai sur toi ma fureur, je soufflerai contre toi le feu de mon emportement, et je te livrerai entre les mains d'hommes barbares, artisans de destruction. 37 Tu seras la pâture du feu, ton sang coulera au milieu du pays, tu ne laisseras aucun souvenir, car moi, Yahvé, j'ai parlé.

Chapitre 22

1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 2 Et toi, fils d'homme, jugeras-tu? Jugeras-tu la ville sanguinaire? Fais-lui connaître toutes ses abominations. 3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Ville qui répands le sang au milieu de toi pour faire venir ton heure, qui as fabriqué des ordures sur ton sol pour te souiller, 4 par le sang que tu as répandu tu t'es rendue coupable, par les ordures que tu as fabriquées tu t'es souillée, tu as fait avancer ton heure, tu es arrivée au terme de tes années. C'est pourquoi j'ai fait de toi un objet de raillerie pour les nations et de moquerie pour tous les pays. 5 Proches ou lointains, ils se moqueront de toi, ville au nom souillé, pleine de désordres. 6 Voici, chez toi tous les princes d'Israël ont été occupés, chacun pour son compte, à répandre le sang. 7 Chez toi on a méprisé son père et sa mère, on a maltraité l'étranger qui était chez toi; chez toi on a opprimé l'orphelin et la veuve. 8 Tu as été sans respect pour mes sanctuaires, tu as profané mes sabbats. 9 Il y avait chez toi des dénonciateurs pour faire verser le sang. Chez toi on a mangé sur les montagnes et on a commis l'infamie au milieu de toi. 10 Chez toi on a découvert la nudité de son père, chez toi on a fait violence à la femme en état d'impureté. 11 L'un a commis l'abomination avec la femme du prochain, l'autre s'est souillé de manière infâme avec sa belle-fille, un autre a fait violence à sa soeur, à la fille de son père, chez toi. 12 On a reçu des présents, chez toi, pour répandre le sang; tu as pris usure et intérêts, tu as dépouillé ton prochain par la violence, et moi, tu m'as oublié, oracle du Seigneur Yahvé. 13 Mais voici que je vais battre des mains à cause des brigandages que tu as commis et du sang qui coule au milieu de toi. 14 Ton coeur pourra-t-il résister et tes mains rester fermes, le jour où je m'en prendrai à toi? Moi, Yahvé, j'ai dit et je fais. 15 Je te disséminerai parmi les nations, je te disperserai dans les pays étrangers, j'effacerai l'impureté de chez toi; 16 tu seras profanée par ta faute, aux yeux des nations, et tu sauras que je suis Yahvé. 17 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 18 Fils d'homme, la maison d'Israël est devenue pour moi un métal impur; ils sont tous du cuivre, de l'étain, du fer et du plomb dans une fournaise: c'est un métal impur. 19 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Puisque vous êtes tous du métal impur, eh bien! je vais vous rassembler au milieu de Jérusalem. 20 Comme on rassemble argent, cuivre, fer, plomb et étain dans une fournaise pour attiser le feu dessus et les faire fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et ma fureur et je vous ferai fondre; 21 je vous amasserai et j'attiserai contre vous le feu de mon emportement, et je vous ferai fondre au milieu de la ville. 22 Comme on fond l'argent au milieu de la fournaise, ainsi serez-vous fondus au milieu d'elle, et vous saurez que c'est moi, Yahvé, qui ai déversé ma fureur sur vous. 23 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 24 Fils d'homme, dis-lui: Tu es une terre qui n'a reçu ni pluie ni averse au jour de la colère, 25 les princes qui t'habitent sont comme un lion rugissant qui déchire sa proie. Ils ont dévoré les gens, pris les richesses et les bijoux, multiplié les veuves au milieu d'elle. 26 Ses prêtres ont violé ma loi et profané mes sanctuaires: entre le saint et le profane, ils n'ont pas fait de différence et ils n'ont pas enseigné à distinguer l'impur et le pur. Ils ont détourné les yeux de mes sabbats et j'ai été déshonoré parmi eux. 27 Ses chefs, au milieu d'elle, sont comme des loups qui déchirent leur proie et versent le sang, faisant périr les gens pour voler leurs biens. 28 Ses prophètes ont masqué cela sous leurs visions vaines et leurs présages menteurs, disant: " Ainsi parle le Seigneur Yahvé ", alors que Yahvé n'avait pas parlé. 29 Le peuple du pays a multiplié violence et brigandage, il a opprimé le pauvre et le malheureux, et fait violence à l'étranger sans aucun droit. 30 J'ai cherché parmi eux quelqu'un qui construise une enceinte et qui se tienne debout sur la brèche, devant moi, pour défendre le pays et m'empêcher de le détruire, et je n'ai trouvé personne. 31 Alors j'ai déversé sur eux ma fureur; dans le feu de mon emportement, je les ai exterminés. J'ai fait retomber leur conduite sur leur tête, oracle du Seigneur Yahvé.

Chapitre 23

1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 2 Fils d'homme, il était une fois deux femmes, filles d'une même mère. 3 Elles se prostituèrent en Égypte; dès leur jeunesse, elles se prostituèrent. C'est là qu'on a porté la main sur leur poitrine, là qu'on a caressé leur sein virginal. 4 Voici leurs noms: Ohola l'aînée, Oholiba sa soeur. Elles furent à moi et elles enfantèrent des fils et des filles. Leurs noms: Ohola, c'est Samarie, Oholiba, c'est Jérusalem. 5 Or Ohola se prostitua alors qu'elle m'appartenait. Elle s'éprit de ses amants, les Assyriens, ses voisins, 6 vêtus de pourpre, gouverneurs et magistrats, tous jeunes et séduisants, habiles cavaliers. 7 Elle leur accorda ses faveurs - c'était toute l'élite des Assyriens - et chez tous ceux dont elle s'éprit, elle se souilla au contact de toutes leurs ordures. 8 Elle n'a pas renié ses prostitutions commencées en Égypte, quand ils avaient couché avec elle dès sa jeunesse, caressé son sein virginal en lui prodiguant leurs débauches. 9 Aussi l'ai-je livrée aux mains de ses amants, aux mains des Assyriens dont elle s'était éprise: 10 ce sont eux qui ont dévoilé sa nudité, qui ont pris ses fils et ses filles, et elle-même, ils l'ont fait périr par l'épée. Elle fut célèbre parmi les femmes, car on en avait fait justice. 11 Sa soeur Oholiba en fut témoin, mais elle éprouva une passion plus scandaleuse encore, et ses prostitutions furent pires que les prostitutions de sa soeur. 12 Elle s'éprit des Assyriens, gouverneurs et magistrats, ses voisins, vêtus magnifiquement, habiles cavaliers, tous jeunes et séduisants. 13 Et je vis qu'elle s'était souillée, que toutes les deux avaient eu la même conduite. 14 Elle ajouta à ses prostitutions: ayant vu des hommes gravés sur leur mur, images de Chaldéens colorées au vermillon, 15 portant des ceinturons autour des reins et de larges turbans sur la tête, ayant tous la prestance d'un écuyer, représentant les Babyloniens originaires de Chaldée, 16 elle s'éprit d'eux au premier regard et leur envoya des messagers en Chaldée. 17 Et les Babyloniens vinrent à elle pour partager le lit nuptial et la souiller de leurs prostitutions. Et quand elle eut été souillée par eux, elle se détourna d'eux. 18 Mais elle s'afficha dans ses prostitutions, elle dévoila sa nudité; alors je me suis détourné d'elle comme je m'étais détourné de sa soeur. 19 Elle a multiplié ses prostitutions en souvenir de sa jeunesse, lorsqu'elle se prostituait au pays d'Égypte, 20 qu'elle s'y éprenait de ses débauchés dont la vigueur est comme celle des ânes et le rut comme celui des étalons. 21 Tu recherchais l'inconduite de ta jeunesse, du temps où, en Égypte, on caressait ton sein en portant la main sur ta poitrine juvénile. 22 Eh bien! Oholiba, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je vais dresser contre toi tes amants dont tu t'es détournée; je vais les ramener contre toi de tous côtés, 23 les Babyloniens et tous les Chaldéens, ceux de Peqod, de Shoa et de Qoa, et tous les Assyriens avec eux, jeunes et séduisants, tous gouverneurs et magistrats, tous écuyers renommés et habiles cavaliers. 24 Du nord viendront contre toi chars et chariots, avec un rassemblement de peuples. De tous côtés, ils t'opposeront le bouclier, l'écu et le casque. Je les chargerai de ton jugement, et ils te jugeront selon leur droit. 25 Je dirigerai ma jalousie contre toi, ils te traiteront avec fureur, ils t'arracheront le nez et les oreilles, et ce qui restera des tiens tombera par l'épée; ils prendront eux-mêmes tes fils et tes filles et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu. 26 Ils te dépouilleront de tes vêtements et s'empareront de tes ornements. 27 Je mettrai fin à ton inconduite et à tes prostitutions commencées en Égypte; tu ne lèveras plus les yeux vers eux et tu ne te souviendras plus de l'Égypte. 28 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je te livre aux mains de ceux que tu détestes, aux mains de ceux dont tu t'es détournée. 29 Ils te traiteront haineusement, ils s'empareront de tout le fruit de ton travail et te laisseront toute nue. Ainsi sera dévoilée la honte de tes prostitutions, de tes impudicités et de ton inconduite. 30 Ils te feront cela parce que tu t'es prostituée avec les nations en te souillant avec leurs ordures. 31 Tu as imité la conduite de ta soeur, je mettrai sa coupe dans ta main. 32 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Tu boiras la coupe de ta soeur, coupe profonde et large, qui fera rire et se moquer tant sa contenance est grande. 33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur. Coupe de désolation et de dévastation, la coupe de ta soeur Samarie! 34 Tu la boiras, tu la videras, puis tu en mordras les morceaux et tu te déchireras le sein. Car moi j'ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé. 35 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que tu m'as oublié et que tu m'as rejeté derrière toi, porte, toi aussi, le poids de ton infamie et de tes prostitutions. 36 Et Yahvé me dit: Fils d'homme, veux-tu juger Ohola et Oholiba et leur reprocher leurs abominations? 37 Elles ont été adultères, leurs mains sont ensanglantées, elles ont commis l'adultère avec leurs ordures. Quant aux enfants qu'elles m'avaient enfantés, elles les ont fait passer par le feu pour les consumer. 38 Elles m'ont encore fait ceci: elles ont souillé mon sanctuaire en ce jour, et profané mes sabbats. 39 Et tout en immolant leurs enfants à leurs ordures, elles sont allées, le même jour, à mon sanctuaire pour le profaner. Voilà ce qu'elles ont fait dans ma propre maison. 40 Bien plus, elles ont fait appeler des hommes venant de loin, invités par un messager, et ils sont venus. Pour eux tu t'es baignée, tu t'es fardée les yeux, tu as mis tes bijoux, 41 tu t'es assise sur un lit d'apparat, devant lequel une table était dressée où on avait mis mon encens et mon huile. 42 On y entendait la voix d'une foule insouciante, à cause de la multitude d'hommes, de buveurs amenés du désert; ils ont mis des bracelets aux mains des femmes et une couronne splendide sur leur tête. 43 Et je me disais: cette femme usée par les adultères, maintenant on use de ses prostitutions à elle aussi, 44 et on vient chez elle comme chez une prostituée. C'est ainsi qu'on est venu chez Ohola et Oholiba, ces femmes dépravées. 45 Mais il y a des hommes justes qui les jugeront comme on juge les adultères et comme on juge celles qui répandent le sang, car elles sont adultères et leurs mains sont ensanglantées. 46 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Que l'on convoque contre elles une assemblée et qu'on les livre à la terreur et au pillage; 47 l'assemblée les lapidera et les frappera de l'épée, on tuera leurs fils et leurs filles et on mettra le feu à leurs maisons. 48 Je purgerai le pays de l'infamie; toutes les femmes seront ainsi averties et n'imiteront plus votre infamie. 49 On fera retomber sur vous votre infamie, vous porterez le poids des péchés commis avec vos ordures et vous saurez que je suis le Seigneur Yahvé.

Chapitre 24

1 La neuvième année, au dixième mois, le dix du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 2 Fils d'homme, mets par écrit la date d'aujourd'hui, d'aujourd'hui même, car le roi de Babylone s'est jeté sur Jérusalem aujourd'hui même. 3 Prononce donc une parabole pour l'engeance de rebelles. Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Mets au feu la marmite, mets-la, verses-y de l'eau. 4 Rassembles-y des morceaux, tout ce qu'il y a de bons morceaux, gigot, épaule; remplis-la des meilleurs os, 5 prends le meilleur du troupeau. Puis entasse du bois dessous, fais bouillir à gros bouillons, que soient cuits même les os qu'elle contient. 6 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé: Malheur à la ville sanguinaire, marmite toute rouillée, dont la rouille ne peut être ôtée! Vide-la morceau par morceau, sans qu'on tire au sort. 7 Car son sang est au milieu d'elle, elle l'a mis sur le roc nu, elle ne l'a pas répandu sur le sol pour le recouvrir de poussière. 8 Pour faire monter la fureur, pour tirer vengeance, j'ai mis mon sang sur le roc nu, sans le recouvrir. 9 Eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: Malheur à la ville sanguinaire! Moi aussi, je vais faire un grand bûcher. 10 Amoncelle du bois, allume le feu, cuis la viande, prépare les épices, que les os brûlent. 11 Mets la marmite vide sur les charbons, afin qu'elle chauffe, que le bronze rougisse et que fonde la souillure qui s'y trouve, que soit consumée sa rouille. 12 Mais la masse de rouille ne s'en va pas au feu. 13 Ta souillure est une infamie, car j'ai voulu te purifier, mais tu ne t'es pas laissé purifier de ta souillure. Tu ne seras donc plus purifiée jusqu'à ce que j'aie assouvi ma colère contre toi. 14 Moi, Yahvé, j'ai parlé et cela se réalise, j'agirai sans me reprendre, je n'aurai ni pitié ni compassion. C'est selon ta conduite et selon tes oeuvres qu'on te jugera, oracle du Seigneur Yahvé. 15 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 16 Fils d'homme, voici que je vais t'enlever subitement la joie de tes yeux. Mais tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas, tu ne laisseras pas couler de larmes. 17 Gémis en silence, ne prends pas le deuil des morts, noue ton turban sur ta tête, mets tes sandales à tes pieds, ne te couvre pas la barbe, ne mange pas de pain ordinaire. 18 Je parlai au peuple le matin, et ma femme mourut le soir, et je fis le lendemain matin comme j'en avais reçu l'ordre. 19 Alors le peuple me dit: " Ne nous expliqueras-tu pas quel sens a pour nous ce que tu fais? " 20 Je leur dis: " La parole de Yahvé m'a été adressée en ces termes: 21 Dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je vais profaner mon sanctuaire, l'orgueil de votre force, la joie de vos yeux, la passion de vos âmes. Vos fils et vos filles, que vous avez abandonnés, tomberont par l'épée. 22 Et vous ferez comme j'ai fait: vous ne vous couvrirez pas la barbe, vous ne mangerez pas de pain ordinaire, 23 vous garderez vos turbans sur la tête et vos sandales aux pieds, vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas. Vous dépérirez à cause de vos crimes et vous gémirez les uns avec les autres. 24 Ézéchiel sera pour vous un présage; vous ferez exactement ce qu'il a fait. Et, quand cela arrivera, vous saurez que je suis le Seigneur Yahvé. 25 Et toi, fils d'homme, n'est-il pas vrai que le jour où je leur aurai pris ce qui fait leur force, leur parure de liesse, la joie de leurs yeux, la passion de leur âme, leurs fils et leurs filles, 26 ce jour-là, arrivera vers toi le survivant qui apportera la nouvelle. 27 Ce jour-là, ta bouche s'ouvrira pour parler au survivant: tu parleras et tu ne seras plus muet; tu seras pour eux un présage et ils sauront que je suis Yahvé.

Chapitre 25

1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 2 Fils d'homme, tourne-toi vers les Ammonites et prophétise contre eux. 3 Tu diras aux Ammonites: Écoutez la parole du Seigneur Yahvé. Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que tu as dit: " Ha! ha! " sur mon sanctuaire lorsqu'il a été profané, sur la terre d'Israël lorsqu'elle a été dévastée et sur la maison de Juda lorsqu'elle est partie pour l'exil, 4 eh bien! voici que je te livre en possession aux fils de l'Orient; ils établiront chez toi leurs campements, ils feront chez toi leur demeure. Ce sont eux qui mangeront tes fruits, ce sont eux qui boiront ton lait. 5 Je ferai de Rabba un parc à chameaux et des villes d'Amon un bercail de brebis. Et vous saurez que je suis Yahvé. 6 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que tu as battu des mains et frappé du pied, et que tu t'es réjoui, l'âme pleine de dédain, au sujet du pays d'Israël, 7 eh bien! voici que j'étends la main contre toi; je vais te livrer au pillage des nations, te retrancher d'entre les peuples et t'exterminer d'entre les pays. Je t'anéantirai, et tu sauras que je suis Yahvé. 8 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que Moab et Séïr ont dit: " Voici que la maison de Juda est semblable à toutes les nations ", 9 eh bien, je vais ouvrir les hauteurs de Moab, ses villes ne seront plus des villes, sur toute son étendue - les joyaux du pays: Bet-ha-Yeshimot, Baal- Meôn et jusqu'à Qiryatayim. 10 C'est aux fils de l'Orient que je les donne en possession, en plus des Ammonites, afin qu'on ne s'en souvienne plus parmi les nations. 11 De Moab, je ferai justice, et on saura que je suis Yahvé. 12 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce qu'Édom a exercé sa vengeance contre la maison de Juda, parce qu'il s'est rendu gravement coupable en se vengeant d'elle, 13 eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: Je vais étendre la main contre Édom et je vais en retrancher bêtes et gens. J'en ferai une désolation, de Témân à Dédân on périra par l'épée. 14 Je mettrai ma vengeance contre Édom dans la main de mon peuple Israël. Il traitera Édom selon ma colère et ma fureur et l'on connaîtra ma vengeance, oracle du Seigneur Yahvé. 15 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que les Philistins ont exercé leur vengeance et se sont vengés, l'âme pleine de dédain, en cherchant à détruire avec une haine éternelle, 16 eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que j'étends la main contre les Philistins, je vais retrancher les Kérétiens, détruire ce qui reste des habitants de la côte. 17 J'exercerai contre eux de terribles vengeances, des châtiments furieux, et ils sauront que je suis Yahvé quand je leur imposerai ma vengeance.

Chapitre 26

1 La onzième année, le premier du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 2 Fils d'homme, parce que Tyr a dit contre Jérusalem: " Ha! Ha! la voilà brisée, la porte des peuples; elle s'est tournée vers moi, sa richesse est détruite ", 3 eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que je me déclare contre toi, Tyr. Je vais faire monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots. 4 Elles détruiront les remparts de Tyr, elles abattront ses tours, j'en balaierai la poussière et j'en ferai un rocher nu. 5 Elle sera, au milieu de la mer, un séchoir pour les filets, car moi, j'ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé. Elle sera la proie des nations, 6 quant à ses filles qui sont dans la campagne, elles seront tuées par l'épée, et l'on saura que je suis Yahvé: 7 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que j'amène à Tyr, venant du Nord, Nabuchodonosor, roi de Babylone, roi des rois, avec chevaux, chars et cavaliers, une troupe et un peuple nombreux. 8 Tes filles qui sont dans la campagne, il les tuera par l'épée. Il placera contre toi des retranchements, il élèvera contre toi un remblai, il dressera contre toi un bouclier, 9 il dirigera les coups de son bélier contre tes remparts, il démolira tes tours avec ses machines. 10 Si nombreux sont ses chevaux que leur poussière te couvrira. Au bruit de sa cavalerie, de ses chariots, de ses chars, les remparts trembleront, quand il franchira tes portes comme on pénètre dans une ville par une brèche. 11 Des sabots de ses chevaux, il foulera toutes tes rues, il tuera ton peuple par l'épée, il jettera à terre tes stèles colossales. 12 On prendra tes richesses comme butin, on pillera tes marchandises, on abattra tes remparts, on démolira tes maisons luxueuses, on jettera à l'eau tes pierres, ton bois et ta poussière. 13 Je fera cesser la rumeur de tes chants, on n'entendra plus le son de tes cithares. 14 Je ferai de toi un rocher nu, tu deviendras un séchoir à filets et tu ne seras plus rebâtie, car moi, Yahvé, j'ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé. 15 Ainsi parle le Seigneur Yahvé à Tyr: Au bruit de ta chute, quand gémiront les blessés, quand sévira le carnage dans tes murs, les îles ne trembleront-elles pas? 16 Tous les princes de la mer descendront de leur trône, il ôteront leurs manteaux, quitteront leurs vêtements brodés. Ils se revêtiront d'effroi, ils s'assiéront par terre, ils tressailliront à tout instant et seront frappés de stupeur à cause de toi. 17 Ils prononceront une complainte et te diront: Quoi! la voilà détruite, disparue des mers, la ville célèbre qui fut puissante sur la mer, elle et ses habitants qui répandaient la terreur sur tout le continent. 18 Maintenant les îles tressaillent au jour de ta chute, les îles de la mer sont épouvantées de ta fin. 19 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé: Quand je ferai de toi une ville détruite comme les villes dépeuplées, quand je ferai monter contre toi l'abîme et que les eaux abondantes te recouvriront, 20 je te précipiterai avec ceux qui descendent dans la fosse, vers le peuple d'autrefois, je te ferai habiter dans le pays souterrain, semblable aux ruines d'autrefois, avec ceux qui descendent dans la fosse, afin que tu ne reviennes pas pour être rétablie au pays des vivants. 21 Je ferai de toi un objet d'effroi et tu ne seras plus. On te cherchera et on ne te trouvera plus jamais, oracle du Seigneur Yahvé.

Chapitre 27

1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 2 Et toi, fils d'homme, prononce sur Tyr une complainte. 3 Tu diras à Tyr, la ville installée au débouché de la mer, le courtier des peuples vers des îles nombreuses: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Tyr, c'est toi qui disais: " Je suis un navire d'une parfaite beauté ". 4 En pleine mer s'étendaient tes frontières, tes constructeurs ont parfait ta beauté. 5 En cyprès de Senir ils ont construit tous tes bordages. Ils ont pris un cèdre du Liban pour t'ériger un mât. 6 De chênes du Bashân ils t'ont fait des rames. Ils t'ont fait un pont d'ivoire incrusté dans du cèdre des îles de Kittim. 7 Le lin brodé d'Égypte fut ta voilure pour te servir de pavillon. La pourpre et l'écarlate des îles d'Élisha te recouvraient. 8 Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs. Et tes sages, ô Tyr, étaient à bord comme matelots. 9 Les anciens de Gebal et ses artisans étaient là pour réparer tes avaries. Tous les navires de la mer et leurs marins étaient chez toi pour faire du commerce. 10 Ceux de Perse, de Lud et de Put servaient dans ton armée comme gens de guerre; ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, ils faisaient ta splendeur. 11 Les fils d'Arvad et leur armée garnissaient tes remparts, tout autour, et les Gemmadiens tes bastions. Ils suspendaient leurs écus à tes remparts, tout autour, et contribuaient à parfaire ta beauté. 12 Tarsis était ton client, grâce à l'abondance de toute sorte de biens. Contre de l'argent, du fer, de l'étain et du plomb, ils échangeaient tes marchandises. 13 Yavân, Tubal et Méshek faisaient du commerce avec toi. Contre des hommes et des objets de bronze, ils échangeaient tes denrées. 14 De Bet-Togarma, on te livrait comme marchandise des chevaux, des coursiers et des mulets. 15 Les fils de Dedân faisaient du commerce avec toi; des îles nombreuses étaient tes clientes et t'apportaient en paiement les défenses d'ivoire et l'ébène. 16 Édom était ton client, grâce à l'abondance de tes produits; il te donnait des escarboucles, de la pourpre, des broderies, du byssus, du corail et des rubis contre tes marchandises. 17 Juda et le pays d'Israël eux-mêmes faisaient du commerce avec toi; ils t'apportaient en échange du grain de Minnit, du pannag, du miel, de l'huile et du baume. 18 Damas était ton client, grâce à l'abondance de tes produits, à l'abondance de toute sorte de biens; il te fournissait du vin de Helbôn et de la laine de Çahar. 19 Dan et Yavân, depuis Uzal, te livraient en échange de tes marchandises du fer forgé, de la casse et du roseau. 20 Dedân faisait commerce avec toi de couvertures de cheval. 21 L'Arabie et tous les princes de Qédar eux-mêmes étaient tes clients; ils payaient en agneaux, béliers et boucs. 22 Les marchands de Sheba et de Rama faisaient du commerce avec toi; ils te livraient les plus fins aromates, toutes sortes de pierres précieuses et de l'or comme marchandises. 23 Harân, Kanné et Éden, les marchands de Sheba, d'Assur et de Kilmad faisaient du commerce avec toi. 24 Ils faisaient commerce de riches vêtements, de manteaux de pourpre et de broderies, d'étoffes bigarrées et de solides cordes tressées, sur tes marchés. 25 Les bateaux de Tarsis naviguaient pour ton commerce. Tu étais comblée et alourdie au coeur des mers. 26 En haute mer tu fus conduite par tes rameurs. Le vent d'Orient t'a brisée au coeur des mers. 27 Tes richesses, tes marchandises et ton fret, tes marins et tes matelots, les radoubeurs, les courtiers de ton commerce et tous les hommes de guerre que tu portes, et tous les passagers qui sont à ton bord, vont couler au coeur des mers, au jour de ton naufrage. 28 En entendant le cri de tes matelots, les rivages trembleront. 29 Alors descendront de leurs bateaux tous les rameurs. Les marins, tous les gens de mer resteront à terre. 30 Ils feront entendre leur voix à ton sujet, ils crieront amèrement. Ils se jetteront de la poussière sur la tête, ils se rouleront dans la cendre. 31 Ils se raseront le crâne à cause de toi, ils se ceindront de sacs. Ils exhaleront sur toi, dans leur amertume, une plainte amère. 32 Ils prononceront sur toi, dans leur lamentation, une complainte, ils se lamenteront sur toi: " Qui était comparable à Tyr au milieu de la mer? 33 Lorsque tu débarquais tes marchandises pour rassasier tant de peuples, par l'abondance de tes richesses et de tes denrées tu as enrichi les rois de la terre. 34 Maintenant te voilà brisée par les flots au plus profond des eaux. Ta cargaison et tous tes passagers ont coulé avec toi. 35 Tous les habitants des îles ont été frappés de stupeur à cause de toi. Leurs rois ont frémi d'horreur, leur visage bouleversé. 36 Les trafiquants des peuples ont sifflé sur toi, car tu es devenue un objet d'effroi, c'en est fait de toi à jamais! " Contre le roi de Tyr.

Chapitre 28

1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 2 Fils d'homme, dis au prince de Tyr: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que ton coeur s'est enorgueilli, tu as dit: " Je suis un dieu, j'habite une demeure divine, au coeur de la mer. " Alors que tu es un homme et non un dieu, tu te fais un coeur semblable au coeur de Dieu. 3 Voilà que tu es plus sage que Daniel; pas un sage n'est semblable à toi. 4 Par ta sagesse et ton intelligence, tu t'es fait une fortune, tu as mis or et argent dans tes trésors. 5 Si grande est ton habileté dans le commerce! tu as multiplié ta fortune, et ton coeur s'est enorgueilli de ta fortune. 6 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que tu t'es fait un coeur semblable au coeur de Dieu, 7 eh bien! voici que je fais venir contre toi des étrangers, les plus barbares des nations. Ils tireront l'épée contre ta belle sagesse, ils profaneront ta splendeur. 8 Ils te feront choir dans la fosse et tu mourras de mort violente au coeur des mers. 9 Diras-tu encore: " Je suis un dieu ", en face de tes meurtriers? Car tu es un homme et non un dieu, entre les mains de ceux qui te transpercent. 10 Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers, car moi j'ai parlé, oracle de Yahvé. La chute du roi de Tyr. 11 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 12 Fils d'homme, prononce une complainte contre le roi de Tyr. Tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Tu étais un modèle de perfection, plein de sagesse, merveilleux de beauté, 13 tu étais en Éden, au jardin de Dieu. Toutes sortes de pierres précieuses formaient ton manteau: sardoine, topaze, diamant, chrysolite, onyx, jaspe, saphir, escarboucle, émeraude, d'or étaient travaillées tes pendeloques et tes paillettes; tout cela fut préparé au jour de ta création. 14 Toi, j'avais fait de toi un chérubin protecteur aux ailes déployées, tu étais sur la sainte montagne de Dieu, tu marchais au milieu des charbons ardents. 15 Ta conduite fut exemplaire depuis le jour de ta création jusqu'à ce que fût trouvée en toi l'injustice. 16 Par l'activité de ton commerce, tu t'es rempli de violence et de péchés. Je t'ai précipité de la montagne de Dieu et je t'ai fait périr, chérubin protecteur, du milieu des charbons. 17 Ton coeur s'est enorgueilli à cause de ta beauté. Tu as corrompu ta sagesse à cause de ton éclat. Je t'ai jeté à terre, je t'ai offert en spectacle aux rois. 18 Par la multitude de tes fautes, par la malhonnêteté de ton commerce, tu as profané tes sanctuaires. J'ai fait sortir de toi un feu pour te dévorer; je t'ai réduit en cendres sur la terre, aux yeux de tous ceux qui te regardaient. 19 Quiconque te connaît parmi les peuples est frappé de stupeur à ton sujet. Tu es devenu un objet d'effroi, c'en est fait de toi à jamais. 20 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 21 Fils d'homme, tourne-toi vers Sidon et prophétise contre elle. 22 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je me déclare contre toi, Sidon, je vais être glorifié au milieu de toi. On saura que je suis Yahvé lorsque d'elle, je ferai justice et que je manifesterai en elle ma sainteté. 23 Je lui enverrai la peste, il y aura du sang dans ses rues, des morts tomberont au milieu d'elle sous les coups de l'épée levée contre elle de tous côtés, et l'on saura que je suis Yahvé. 24 Il n'y aura plus, pour la maison d'Israël, ni épine qui blesse ni ronce qui déchire parmi tous ceux d'alentour qui la méprisent, et l'on saura que je suis Yahvé. 25 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Lorsque je rassemblerai la maison d'Israël du milieu des peuples où elle est dispersée, je manifesterai en elle ma sainteté aux yeux des nations. Elle habitera sur le sol que j'ai donné à mon serviteur Jacob. 26 Ils y habiteront en sécurité, ils bâtiront des maisons et planteront des vignes; ils habiteront en sécurité. Lorsque je ferai justice de tous ceux d'alentour qui les méprisent, on saura que je suis Yahvé leur Dieu.

Chapitre 29

1 La dixième année, au dixième mois, le douze du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 2 Fils d'homme, tourne-toi vers Pharaon, roi d'Égypte, et prophétise contre lui et contre l'Égypte tout entière. 3 Parle et dis-lui: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je me déclare contre toi, Pharaon, roi d'Égypte, grand crocodile étendu au milieu de ses Nils, qui as dit: " Mon Nil est à moi, c'est moi qui l'ai fait. " 4 Je vais mettre des crocs à tes mâchoires, coller à tes écailles les poissons de tes Nils et te tirer du milieu de tes Nils, avec tous les poissons de tes Nils collés à tes écailles. 5 Je te jetterai dans le désert, avec tous les poissons de tes Nils. Tu retomberas en plein champ, tu ne seras ni ramassé ni enterré. Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel, je te donnerai en pâture, 6 et tous les habitants de l'Égypte sauront que je suis Yahvé. Car ils ont été un appui de roseau pour la maison d'Israël. 7 Quand ils te saisissaient, tu te rompais dans leur main, et tu leur déchirais toute la main. Quand ils s'appuyaient sur toi, tu te brisais, tu faisais chanceler tous les reins. 8 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que j'envoie contre toi l'épée, pour retrancher de toi hommes et bêtes. 9 Le pays d'Égypte deviendra désolation et ruine, et l'on saura que je suis Yahvé. Car il a dit: " Le Nil est à moi, c'est moi qui l'ai fait. " 10 Eh bien! je me déclare contre toi et contre tes Nils. Je ferai du pays d'Égypte une ruine et une désolation, de Migdol à Syène et jusqu'à la frontière de Kush. 11 Le pied de l'homme n'y passera pas, le pied des animaux n'y passera pas, il restera inhabité quarante ans. 12 Je ferai du pays d'Égypte une désolation au milieu de pays dévastés; ses villes seront une désolation au milieu de villes détruites, pendant quarante ans. Et je disséminerai les Égyptiens parmi les nations, je les disperserai parmi les pays. 13 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé. Au bout de quarante ans, je rassemblerai les Égyptiens des nations où ils avaient été dispersés. 14 Je ramènerai les captifs égyptiens et je les réinstallerai au pays de Patros, dans leur pays d'origine. Ils y formeront un modeste royaume. 15 L'Égypte sera le plus modeste des royaumes et elle ne s'élèvera plus sur les nations; je la diminuerai pour qu'elle ne s'impose plus aux nations. 16 Elle ne sera plus pour la maison d'Israël un sujet de confiance, car elle rappellera la faute qui consistait à se tourner vers elle. Et l'on saura que je suis le Seigneur Yahvé. 17 La vingt-septième année, au premier mois, le premier du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 18 Fils d'homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone, a engagé son armée dans une entreprise grandiose contre Tyr. Toutes les têtes sont pelées et toutes les épaules écorchées, mais, ni pour lui ni pour son armée, il n'a retiré aucun profit de l'entreprise qu'il avait engagée contre Tyr. 19 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que je livre à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d'Égypte. Il en emportera les richesses, il s'emparera de ses dépouilles, il la mettra au pillage, tel sera le salaire de son armée. 20 Comme salaire pour la peine qu'il a prise, je lui livre le pays d'Égypte car ils ont travaillé pour moi, oracle du Seigneur Yahvé. 21 Ce jour-là, je susciterai une lignée à la maison d'Israël, et je te permettrai d'ouvrir la bouche au milieu d'eux. Alors ils sauront que je suis Yahvé.

Chapitre 30

1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 2 Fils d'homme, prophétise et dis: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Poussez des cris: " Ah! Quel jour! " 3 Car le jour est proche, il est proche le jour de Yahvé; ce sera un jour chargé de nuages, ce sera le temps des nations. 4 L'épée viendra en Égypte, l'angoisse au pays de Kush, quand les morts tomberont en Égypte, quand on emportera ses richesses et que ses fondements seront renversés. 5 Kush, Put et Lud, toute l'Arabie, Kub et les fils du pays de l'Alliance tomberont avec eux par l'épée. 6 Ainsi parle Yahvé. Ils tomberont, les appuis de l'Égypte; il croulera, l'orgueil de sa force: de Migdol à Syène, on y tombera par l'épée, oracle du Seigneur Yahvé. 7 Ils seront dévastés au milieu de pays dévastés, ses villes seront au milieu de villes détruites. 8 Et ils sauront que je suis Yahvé, quand je mettrai le feu à l'Égypte et que se briseront tous ses soutiens. 9 Ce jour-là, les messagers que j'enverrai partiront sur des bateaux pour troubler Kush dans sa sécurité. L'angoisse se répandra chez ses habitants, au jour de l'Égypte - oui! la voici qui vient! 10 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: J'anéantirai la multitude de l'Égypte, par la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone. 11 Lui et son peuple avec lui, la plus barbare des nations, seront amenés pour ravager le pays. Ils tireront l'épée contre l'Égypte et rempliront le pays de cadavres. 12 Je mettrai les Nils à sec, je vendrai le pays à des méchants. Je dévasterai le pays et ce qu'il renferme par la main d'étrangers. Moi, Yahvé, j'ai parlé. 13 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: J'anéantirai les ordures, j'ôterai de Noph les faux dieux. Il n'y aura plus de prince au pays d'Égypte. Je répandrai la crainte au pays d'Égypte. 14 Je dévasterai Patros, je mettrai le feu à Çoân, je ferai justice de No. 15 Je déverserai ma fureur sur Sîn, la forteresse de l'Égypte; j'exterminerai la multitude de No. 16 Je mettrai le feu à l'Égypte, Sîn sera pris de convulsions, à No, on ouvrira une brèche et les eaux se répandront. 17 Les jeunes gens de On et de Pi-Bésèt tomberont par l'épée et les villes elles-mêmes iront en captivité. 18 À Tahpanhès, le jour deviendra ténèbres quand j'y briserai les sceptres de l'Égypte et que l'orgueil de sa force prendra fin. Quant à elle, un nuage la couvrira et ses filles iront en captivité. 19 C'est ainsi que je ferai justice de l'Égypte, et l'on saura que je suis Yahvé. 20 La onzième année, au premier mois, le sept du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 21 Fils d'homme, j'ai brisé le bras de Pharaon, roi d'Égypte, et voici que nul n'a pansé sa blessure en y appliquant des remèdes, en y mettant un bandage et en le pansant pour qu'il retrouve la force de manier l'épée. 22 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je me déclare contre Pharaon, roi d'Égypte; je lui briserai les bras, celui qui est valide et celui qui est brisé, et je ferai tomber l'épée de sa main. 23 Je disséminerai l'Égypte parmi les nations, je la disperserai dans les pays. 24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone et je mettrai mon épée dans sa main. Je briserai les bras de Pharaon et celui-ci poussera devant son ennemi des gémissements de mourant. 25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, mais les bras de Pharaon tomberont. Et l'on saura que je suis Yahvé, quand je mettrai mon épée dans les mains du roi de Babylone et qu'il la brandira contre le pays d'Égypte. 26 Je disséminerai les Égyptiens parmi les nations, je les disperserai dans les pays, et l'on saura que je suis Yahvé.

Chapitre 31

1 La onzième année, au troisième mois, le premier du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 2 Fils d'homme, dis à Pharaon, roi d'Égypte, et à la multitude de ses sujets: À quoi te comparer dans ta grandeur? 3 Voici: à un cèdre sur le Liban au branchage magnifique, au feuillage touffu, à la taille élevée. Parmi les nuages émerge sa cime. 4 Les eaux l'ont fait croître, l'abîme l'a fait grandir, faisant couler ses fleuves autour de sa plantation, envoyant ses ruisseaux à tous les arbres de la campagne. 5 C'est pourquoi sa taille était plus élevée que tous les arbres de la campagne, ses surgeons s'étaient multipliés, ses rameaux s'étendaient, à cause des eaux abondantes qui le faisaient croître. 6 Dans ses branches nichaient tous les oiseaux du ciel, sous ses rameaux mettaient bas toutes les bêtes sauvages, à son ombre s'asseyaient un grand nombre de gens. 7 Il était beau dans sa grandeur, dans le déploiement de ses branches, car ses racines se tendaient vers des eaux abondantes. 8 Les cèdres ne l'égalaient pas au jardin de Dieu, les cyprès n'étaient pas comparables à ses branches, les platanes n'étaient pas semblables à ses rameaux, aucun arbre, au jardin de Dieu, ne l'égalait en beauté. 9 Je l'avais embelli d'une riche ramure, il était envié de tous les arbres d'Éden, ceux du jardin de Dieu. 10 Eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: Parce qu'il s'est dressé de toute sa taille, qu'il a porté sa cime jusqu'au milieu des nuages, que son coeur s'est enorgueilli de sa hauteur, 11 je l'ai livré aux mains du prince des nations, pour qu'il le traite selon sa méchanceté; je l'ai rejeté. 12 Des étrangers, les plus barbares des nations, l'ont coupé et abandonné. Sur les montagnes et dans toutes les vallées gisent ses branches; ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins du pays; tous les gens du pays se sont enfuis de son ombre et l'ont abandonné. 13 Sur ses débris se sont posés tous les oiseaux du ciel, vers ses rameaux sont venues toutes les bêtes sauvages. 14 Ainsi, que jamais ne se dresse de toute sa taille aucun arbre situé près des eaux, qu'aucun ne porte sa cime jusqu'au milieu des nuages, qu'aucun arbre arrosé ne se dresse vers eux de toute sa hauteur! Car tous sont voués à la mort, aux pays souterrains, au milieu du commun des hommes, avec ceux qui descendent dans la fosse. 15 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Le jour où il est descendu au shéol, j'ai fait observer un deuil, j'ai fermé sur lui l'abîme, j'ai arrêté ses fleuves et les eaux abondantes ont tari. J'ai assombri le Liban à cause de lui et tous les arbres de la campagne ont séché à cause de lui. 16 Au bruit de sa chute, j'ai fait trembler les nations, quand je l'ai précipité au shéol avec ceux qui descendent dans la fosse. Dans les pays souterrains, ont été consolés tous les arbres d'Éden, le choix des plus beaux arbres du Liban, tous arrosés par les eaux. 17 Et sa descendance qui habitait sous son ombre, parmi les nations, elle aussi est descendue au shéol, vers les victimes de l'épée. 18 À qui donc comparer ta gloire et ta grandeur parmi les arbres d'Éden? Pourtant tu fus précipité avec les arbres d'Éden vers le pays souterrain, au milieu des incirconcis, et te voilà couché avec les victimes de l'épée. Tel est Pharaon et toute sa multitude, oracle du Seigneur Yahvé.

Chapitre 32

1 La douzième année, au douzième mois, le premier du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 2 Fils d'homme, prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Égypte. Tu lui diras: Lionceau des nations, te voilà anéanti! Tu étais comme un crocodile dans les mers, tu bondissais dans tes fleuves, tu troublais l'eau avec tes pattes, tu en agitais les flots. 3 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: J'étendrai sur toi mon filet au milieu d'un grand concours de peuples, et ils te tireront dans mon filet. 4 Je t'abandonnerai sur la terre, je te jetterai à la surface des champs, je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, je rassasierai de toi toutes les bêtes de la terre. 5 Je placerai ta chair sur les montagnes, je remplirai les vallées de tes déchets; 6 j'arroserai le pays de ce qui coulera de toi, de ton sang, sur les montagnes, et tu rempliras les ravins. 7 Quand tu t'éteindras, je couvrirai les cieux et j'obscurcirai les étoiles; je couvrirai le soleil de nuages et la lune ne donnera plus sa clarté. 8 J'obscurcirai tous les astres du ciel à cause de toi, je répandrai les ténèbres sur ton pays, oracle du Seigneur Yahvé. 9 J'affligerai le coeur de beaucoup de peuples quand je provoquerai ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu ne connais pas. 10 Je frapperai de stupeur à ton sujet des peuples nombreux, et leurs rois frémiront d'horreur à cause de toi, quand je brandirai mon épée devant eux. Ils trembleront à tout instant, chacun pour sa vie, au jour de ta chute. 11 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé: L'épée du roi de Babylone te poursuivra. 12 Par l'épée des guerriers, je ferai tomber la multitude de tes sujets. Ce sont les plus barbares des nations; elles anéantiront l'orgueil de l'Égypte, et toute sa multitude sera détruite. 13 Je ferai périr tout son bétail, au bord des eaux abondantes. Le pied de l'homme ne les troublera plus, le sabot du bétail ne les troublera plus. 14 Alors je calmerai leurs eaux, je ferai couler leurs fleuves comme de l'huile, oracle du Seigneur Yahvé. 15 Quand je ferai du pays d'Égypte une désolation, et que le pays sera dépouillé de ce qu'il contient, quand je frapperai tous ceux qui l'habitent, ils sauront que je suis Yahvé. 16 Telle est la complainte que crieront les filles des nations. Elles la crieront sur l'Égypte et sur toute multitude. Elles crieront cette complainte, oracle du Seigneur Yahvé. 17 La douzième année, au premier mois, le quinze du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 18 Fils d'homme, lamente-toi sur la multitude de l'Égypte et fais-la descendre avec les filles des nations, majestueuses, vers le pays souterrain, avec ceux qui descendent dans la fosse. 19 Qui surpasses-tu en beauté? Descends, couche-toi avec les incirconcis. 20 Au milieu des victimes de l'épée, ils sont tombés l'épée a été donnée, on l'a tirée, lui et toutes ses multitudes. 21 Du milieu du shéol, les plus puissants héros, ses alliés, lui diront: " Ils sont descendus, ils se sont couchés, les incirconcis, victimes de l'épée! " 22 Voilà Assur et toutes ses troupes, avec leurs tombeaux tout autour de lui; ils sont tous tombés victimes de l'épée, 23 on a mis leurs tombeaux dans les profondeurs de la fosse et ses troupes entourent son tombeau; ils sont tous tombés victimes de l'épée, eux qui répandaient la terreur au pays des vivants. 24 Voilà Élam et toute sa multitude autour de son tombeau, tous tombés victimes de l'épée; ils sont descendus, incirconcis, au pays souterrain, eux qui répandaient la terreur au pays des vivants. Ils ont porté leur déshonneur avec ceux qui descendent dans la fosse. 25 On lui a fait une couche au milieu des victimes, parmi toute sa multitude, avec leurs tombeaux autour de lui; ils sont tous des incirconcis, victimes de l'épée pour avoir répandu la terreur au pays des vivants. Ils ont porté leur déshonneur avec ceux qui descendent dans la fosse; on les a placés au milieu de ces victimes. 26 Voilà Méshek, Tubal et toute sa multitude, avec ses tombeaux autour de lui; ils sont tous incirconcis, victimes de l'épée pour avoir répandu la terreur au pays des vivants. 27 Ils ne sont pas couchés avec les héros tombés autrefois, ceux qui descendirent au shéol les armes à la main, à qui on a mis leur épée sous la tête et leur bouclier sur leurs ossements, car la terreur des héros régnait au pays des vivants. 28 Mais toi, c'est au milieu des incirconcis que tu seras brisé et que tu te coucheras, parmi les victimes de l'épée. 29 Voilà Édom, ses rois et tous ses princes, qui ont été placés, malgré leur vaillance, parmi les victimes de l'épée. Ils sont couchés avec les incirconcis, avec ceux qui descendent dans la fosse. 30 Voilà tous les princes du Nord, tous les Sidoniens, qui sont descendus avec les victimes, à cause de la terreur qu'inspirait leur force. Honteux, ils se sont couchés, incirconcis, parmi les victimes de l'épée, et ils ont porté leur déshonneur avec ceux qui descendent dans la fosse. 31 Pharaon les verra et il se consolera à la vue de toute cette multitude victime de l'épée - Pharaon et toute son armée - oracle du Seigneur Yahvé. 32 Parce qu'il avait répandu la terreur au pays des vivants, on l'étendra parmi les incirconcis, parmi les victimes de l'épée - Pharaon et toute son armée - oracle du Seigneur Yahvé.

Chapitre 33

1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 2 Fils d'homme, parle aux fils de ton peuple. Tu leur diras: Quand je fais venir l'épée contre un pays, les gens de ce pays prennent parmi eux un homme et le placent comme guetteur; 3 s'il voit l'épée venir contre le pays, il sonne du cor pour avertir le peuple. 4 Si quelqu'un entend le son du cor mais n'en tient pas compte, et que l'épée survient et le fait périr, le sang de cet homme retombera sur sa propre tête. 5 Il a entendu le son du cor sans en tenir compte: son sang retombera sur lui. Mais celui qui en a tenu compte, sa vie est sauve. 6 Mais si le guetteur a vu venir l'épée et n'a pas sonné du cor, si bien que le peuple n'a pas été averti, et que l'épée survienne et fasse chez eux une victime, celle-ci périra victime de sa faute, mais je demanderai compte de son sang au guetteur. 7 Toi aussi, fils d'homme, je t'ai fait guetteur pour la maison d'Israël. Lorsque tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part. 8 Si je dis au méchant: " Méchant, tu vas mourir ", et que tu ne parles pas pour avertir le méchant d'abandonner sa conduite, lui, le méchant, mourra de sa faute, mais c'est à toi que je demanderai compte de son sang. 9 Si au contraire tu as averti le méchant d'abandonner sa conduite pour se convertir et qu'il ne s'est pas converti, il mourra, lui, à cause de son péché, mais toi, tu auras sauvé ta vie. 10 Et toi, fils d'homme, dis à la maison d'Israël: Vous répétez ces paroles: " Nos crimes et nos péchés pèsent sur nous; c'est à cause d'eux que nous dépérissons. Comment pourrions-nous vivre? " 11 Dis-leur: " Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, je ne prends pas plaisir à la mort du méchant, mais à la conversion du méchant qui change de conduite pour avoir la vie. Convertissez-vous, revenez de votre voie mauvaise. Pourquoi mourir, maison d'Israël? " 12 Et toi, fils d'homme, dis aux fils de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera pas au jour de son crime, et la méchanceté du méchant ne le fera pas succomber au jour où il reviendra de sa méchanceté. Le juste ne peut pas vivre en vertu de sa justice au jour de son péché. 13 Si je dis au juste: " Tu vivras ", mais que lui, se confiant dans sa justice, commette le mal, on ne se souviendra plus de toute sa justice, mais c'est de tout le mal qu'il a commis qu'il mourra. 14 Mais si je dis au méchant: " Tu mourras ", et qu'il revienne de ses péchés et pratique le droit et la justice, 15 s'il rend le gage, restitue ce qu'il a volé, observe les lois qui donnent la vie sans plus faire le mal: il vivra, il ne mourra pas. 16 On ne se souviendra plus de tous les péchés qu'il a commis: il a observé le droit et la justice, il vivra. 17 Les fils de ton peuple disent: " La manière d'agir du Seigneur n'est pas juste. " C'est votre manière d'agir qui n'est pas juste. 18 Lorsque le juste se détourne de sa justice pour commettre le mal, il meurt pour cela. 19 Et lorsque le méchant se détourne de sa méchanceté et pratique le droit et la justice, c'est à cause de cela qu'il vit. 20 Et vous dites: " La manière d'agir du Seigneur n'est pas juste! " Je vous jugerai chacun selon votre conduite, maison d'Israël! 21 La douzième année, le cinq du dixième mois de notre captivité, le rescapé arriva vers moi de Jérusalem et m'annonça: " La ville est prise. " 22 Or la main de Yahvé avait été sur moi, la veille au soir, avant que n'arrivât le rescapé, et il m'ouvrit la bouche quand celui-ci arriva vers moi, le matin; ma bouche s'ouvrit et je ne fus plus muet. 23 Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 24 Fils d'homme, ceux qui habitent ces ruines, sur le sol d'Israël, parlent ainsi: " Abraham était seul lorsqu'il a été mis en possession de ce pays. Nous qui sommes nombreux, c'est à nous que le pays est donné en patrimoine. " 25 Eh bien! dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Vous mangez le sang, vous levez les yeux vers vos ordures, vous répandez le sang, et vous posséderiez le pays? 26 Vous vous appuyez sur vos épées, vous commettez l'abomination, chacun souille la femme de son prochain, et vous posséderiez le pays? 27 Tu leur diras ceci: Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Par ma vie, je le jure, ceux qui sont dans les ruines tomberont par l'épée, celui est en rase campagne, je le livrerai aux bêtes pour en être dévoré, et ceux qui sont dans les lieux escarpés et dans les cavernes mourront de la peste. 28 Je ferai du pays une solitude désolée, et l'orgueil de sa force prendra fin. Les montagnes d'Israël seront dévastées et nul n'y passera plus. 29 Et l'on saura que je suis Yahvé, quand je ferai du pays une solitude désolée à cause de toutes les abominations qu'ils ont commises. 30 Et toi, fils d'homme, les fils de ton peuple s'entretiennent de toi le long des murs et aux portes des maisons. Ils se disent l'un à l'autre, chacun à son voisin: " Venez donc écouter quelle parole arrive de la part de Yahvé. " 31 Et ils viennent vers toi en foule, mon peuple s'assied devant toi, écoute tes paroles, mais ne les met pas en pratique. Ce qu'ils mettent en pratique, c'est le mensonge qui est dans leur bouche, et leur coeur s'attache au gain malhonnête. 32 Voici, tu es pour eux comme un chant d'amour, agréablement chanté, bien accompagné de musique. Ils écoutent tes paroles, mais nul ne les met en pratique. 33 Lorsque cela arrivera - et voici que cela arrive - ils sauront qu'il y avait un prophète parmi eux.

Chapitre 34

1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 2 Fils d'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël, prophétise. Tu leur diras: Pasteurs, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Malheur aux pasteurs d'Israël qui se paissent eux-mêmes. Les pasteurs ne doivent-ils pas paître le troupeau? 3 Vous vous êtes nourris de lait, vous vous êtes vêtus de laine, vous avez sacrifié les brebis les plus grasses, mais vous n'avez pas fait paître le troupeau. 4 Vous n'avez pas fortifié les brebis chétives, soigné celle qui était malade, pansé celle qui était blessée. Vous n'avez pas ramené celle qui s'égarait, cherché celle qui était perdue. Mais vous les avez régies avec violence et dureté. 5 Elles se sont dispersées, faute de pasteur, pour devenir la proie de toute bête sauvage; elles se sont dispersées. 6 Mon troupeau erre sur toutes les montagnes et sur toutes les collines élevées, mon troupeau est dispersé sur toute la surface du pays, nul ne s'en occupe et nul ne se met à sa recherche. 7 Eh bien! pasteurs, écoutez la parole de Yahvé. 8 Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, je le jure: parce que mon troupeau est mis au pillage et devient la proie de toutes les bêtes sauvages, faute de pasteur, parce que mes pasteurs ne s'occupent pas de mon troupeau, parce que mes pasteurs se paissent eux-mêmes sans paître mon troupeau, 9 eh bien! pasteurs, écoutez la parole de Yahvé. 10 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici, je me déclare contre les pasteurs. Je leur reprendrai mon troupeau et désormais, je les empêcherai de paître mon troupeau. Ainsi les pasteurs ne se paîtront plus eux-mêmes. J'arracherai mes brebis de leur bouche et elles ne seront plus pour eux une proie. 11 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que j'aurai soin moi-même de mon troupeau et je m'en occuperai. 12 Comme un pasteur s'occupe de son troupeau, quand il est au milieu de ses brebis éparpillées, je m'occuperai de mes brebis. Je les retirerai de tous les lieux où elles furent dispersées, au jour de nuées et de ténèbres. 13 Je leur ferai quitter les peuples où elles sont, je les rassemblerai des pays étrangers et je les ramènerai sur leur sol. Je les ferai paître sur les montagnes d'Israël, dans les ravins et dans tous les lieux habités du pays. 14 Dans un bon pâturage je les ferai paître, et sur les plus hautes montagnes d'Israël sera leur pacage. C'est là qu'elles se reposeront dans un bon pacage; elles brouteront de gras pâturages sur les montagnes d'Israël. 15 C'est moi qui ferai paître mes brebis et c'est moi qui les ferai reposer, oracle du Seigneur Yahvé. 16 Je chercherai celle qui est perdue, je ramènerai celle qui est égarée, je panserai celle qui est blessée, je fortifierai celle qui est malade. Celle qui est grasse et bien portante, je veillerai sur elle. Je les ferai paître avec justice. 17 Quant à vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je vais juger entre brebis et brebis, entre béliers et boucs. 18 Non contents de paître dans de bons pâturages, vous foulez aux pieds le reste de votre pâturage; non contents de boire une eau limpide, vous troublez le reste avec vos pieds. 19 Et mes brebis doivent brouter ce que vos pieds ont foulé et boire ce que vos pieds ont troublé. 20 Eh bien! ainsi leur parle le Seigneur Yahvé: Me voici, je vais juger entre la brebis grasse et la brebis maigre. 21 Parce que vous avez frappé des reins et de l'épaule et donné des coups de cornes à toutes les brebis souffreteuses jusqu'à les disperser au dehors, 22 je vais venir sauver mes brebis pour qu'elles ne soient plus au pillage, je vais juger entre brebis et brebis. 23 Je susciterai pour le mettre à leur tête un pasteur qui les fera paître, mon serviteur David: c'est lui qui les fera paître et sera pour eux un pasteur. 24 Moi, Yahvé, je serai pour eux un Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d'eux. Moi, Yahvé, j'ai parlé. 25 Je conclurai avec eux une alliance de paix, je ferai disparaître du pays les bêtes féroces. Ils habiteront en sécurité dans le désert, ils dormiront dans les bois. 26 Je les mettrai aux alentours de ma colline, je ferai tomber la pluie en son temps et ce sera une pluie de bénédictions. 27 L'arbre des champs donnera son fruit et la terre donnera ses produits; ils seront en sécurité sur leur sol. Et l'on saura que je suis Yahvé quand je briserai les barres de leur joug et que je les délivrerai de la main de ceux qui les asservissent. 28 Ils ne seront plus un butin pour les nations, et les bêtes du pays ne les dévoreront plus. Ils habiteront en sécurité, sans qu'on les trouble. 29 Je ferai pousser pour eux une plantation célèbre; il n'y aura plus de victimes de la famine dans le pays, et ils n'auront plus à subir l'insulte des nations. 30 Alors on saura que c'est moi leur Dieu, qui suis avec eux, et qu'eux, la maison d'Israël, ils sont mon peuple, oracle du Seigneur Yahvé. 31 Et vous, mes brebis, vous êtes le troupeau humain que je fais paître, et moi, je suis votre Dieu, oracle du Seigneur Yahvé.

Chapitre 35

1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 2 Fils d'homme, tourne-toi vers la montagne de Séïr et prophétise contre elle. 3 Tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je me déclare contre toi, montagne de Séïr, et j'étends la main contre toi; je te transformerai en solitude désolée; 4 je réduirai tes villes en ruines. Tu deviendras une solitude et tu sauras que je suis Yahvé. 5 Parce que tu nourrissais une haine éternelle et que tu as livré à l'épée les Israélites, au jour de leur détresse, au jour du crime final, 6 eh bien! par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, je vais t'ensanglanter et le sang te poursuivra. Je le jure, tu t'es rendue coupable en versant le sang, le sang te poursuivra. 7 Je ferai de la montagne de Séïr une solitude désolée, et j'en retrancherai quiconque parcourt le pays. 8 J'emplirai ses montagnes de victimes; sur tes collines, dans tes vallées et dans tous tes ravins, ils tomberont victimes de l'épée. 9 Je ferai de toi des solitudes éternelles, tes villes ne seront plus habitées, et vous saurez que je suis Yahvé. 10 Parce que tu as dit: " Les deux nations et les deux pays seront à moi, nous allons en prendre possession ", alors que Yahvé y était, 11 eh bien! par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, j'agirai selon la colère et la jalousie avec lesquelles tu as agi dans ta haine contre eux. Je me ferai connaître, à cause d'eux, lorsque je te châtierai, 12 et tu sauras que moi, Yahvé, j'ai entendu toutes les insolences que tu as prononcées contre les montagnes d'Israël en disant: " Elles sont dévastées, elles nous ont été données pour les dévorer. " 13 Grande fut votre insolence à mon égard, nombreux vos discours contre moi, et j'ai tout entendu. 14 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: À la joie de tout le pays je ferai de toi une désolation. 15 Comme tu as éprouvé de la joie parce que l'héritage de la maison d'Israël avait été dévasté, je te traiterai de la même manière. Tu seras changée en désolation, montagne de Séïr, ainsi qu'Édom tout entier, et on saura que je suis Yahvé.

Chapitre 36

1 Et toi, fils d'homme, adresse une prophétie aux montagnes d'Israël. Tu diras: Montagnes d'Israël, écoutez la parole de Yahvé. 2 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que l'ennemi a prononcé contre vous ces paroles: " Ha! Ha! Ces hauteurs éternelles sont devenues notre patrimoine ", 3 eh bien! prophétise. Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce qu'on vous a dévastées et prises de toute part, si bien que vous êtes devenues la propriété du reste des nations, prétexte au bavardage et au commérage des gens, 4 eh bien! montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur Yahvé. Ainsi parle le Seigneur Yahvé aux montagnes, aux collines, aux ravins et aux vallées, aux ruines dévastées et aux villes abandonnées qui sont mises au pillage et deviennent la risée du reste des nations d'alentour. 5 Eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je le jure dans l'ardeur de ma jalousie, je m'adresse au reste des nations, à Édom tout entier, qui, la joie au coeur et le mépris dans l'âme, se sont attribué mon pays en propriété pour piller son pâturage. 6 À cause de cela, prophétise au sujet de la terre d'Israël. Tu diras aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je parle dans ma jalousie et ma fureur: puisque vous subissez l'insulte des nations, 7 eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: je lève la main, je le jure, les nations qui vous entourent subiront elles-mêmes leur insulte. 8 Et vous, montagnes d'Israël, vous allez donner vos branches et porter vos fruits pour mon peuple Israël, car il est près de revenir. 9 Me voici, je viens vers vous, je me tourne vers vous, vous allez être cultivées et ensemencées. 10 Je vais multiplier sur vous les hommes, la maison d'Israël tout entière. Les villes seront habitées et les ruines rebâties. 11 Je multiplierai sur vous hommes et bêtes, ils seront nombreux et féconds. Je ferai que vous serez habitées comme auparavant, je vous ferai plus de bien qu'autrefois et vous saurez que je suis Yahvé. 12 Je ferai fouler votre sol par des hommes, mon peuple Israël; tu seras sa propriété et son héritage et tu ne les priveras plus de leurs enfants. 13 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce qu'on a dit de toi: " Tu es une mangeuse d'hommes, tu as privé ta nation de ses enfants ", 14 eh bien! tu ne dévoreras plus d'hommes, tu ne priveras plus ta nation de ses enfants, oracle du Seigneur Yahvé. 15 Je ne te ferai plus entendre l'insulte des nations, tu n'auras plus à subir la raillerie des peuples, tu ne priveras plus ta nation de ses enfants. Oracle du Seigneur Yahvé. 16 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 17 Fils d'homme, les gens de la maison d'Israël habitaient sur leur territoire, et ils l'ont souillé par leur conduite et par leurs oeuvres; comme la souillure d'une femme impure, telle fut leur conduite devant moi. 18 Alors j'ai déversé ma fureur sur eux, à cause du sang qu'ils ont versé dans le pays et des ordures dont ils l'ont souillé. 19 Je les ai disséminés parmi les nations et ils ont été dispersés dans les pays étrangers. Je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs oeuvres. 20 Et parmi les nations où ils sont venus, ils ont profané mon saint nom, faisant dire à leur sujet: " C'est le peuple de Yahvé, ils sont sortis de son pays. " 21 Mais j'ai eu égard à mon saint nom que la maison d'Israël a profané parmi les nations où elle est venue. 22 Eh bien! dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Ce n'est pas à cause de vous que j'agis de la sorte, maison d'Israël, mais c'est pour mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes venus. 23 Je sanctifierai mon grand nom qui a été profané parmi les nations au milieu desquelles vous l'avez profané. Et les nations sauront que je suis Yahvé - oracle du Seigneur Yahvé - quand je ferai éclater ma sainteté, à votre sujet, sous leurs yeux. 24 Alors je vous prendrai parmi les nations, je vous rassemblerai de tous les pays étrangers et je vous ramènerai vers votre sol. 25 Je répandrai sur vous une eau pure et vous serez purifiés; de toutes vos souillures et de toutes vos ordures je vous purifierai. 26 Et je vous donnerai un coeur nouveau, je mettrai en vous un esprit nouveau, j'ôterai de votre chair le coeur de pierre et je vous donnerai un coeur de chair. 27 Je mettrai mon esprit en vous et je ferai que vous marchiez selon mes lois et que vous observiez et pratiquiez mes coutumes. 28 Vous habiterez le pays que j'ai donné à vos pères. Vous serez mon peuple et moi je serai votre Dieu. 29 Je vous sauverai de toutes vos souillures. J'appellerai le blé et le multiplierai, et je ne vous imposerai plus de famine. 30 Je multiplierai les fruits des arbres et les produits des champs, afin que vous ne subissiez plus l'opprobre de la famine parmi les nations. 31 Alors vous vous souviendrez de votre mauvaise conduite et de vos actions qui n'étaient pas bonnes. Vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût à cause de vos fautes et de vos abominations. 32 Ce n'est pas à cause de vous que j'agis - oracle du Seigneur Yahvé - sachez- le bien. Ayez honte et rougissez de votre conduite, maison d'Israël. 33 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Au jour où je vous purifierai de toutes vos fautes, je ferai que les villes soient habitées et les ruines rebâties; 34 la terre dévastée sera cultivée, après avoir été dévastée, aux yeux de tous les passants. 35 Et l'on dira: " Cette terre, naguère dévastée, est comme un jardin d'Éden, et les villes en ruines, dévastées et démolies, on en a fait des forteresses habitées. " 36 Et les nations qui survivront autour de vous sauront que c'est moi, Yahvé, qui ai rebâti ce qui était démoli et qui ai replanté ce qui était dévasté. Moi, Yahvé, j'ai dit et je fais. 37 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Pour leur accorder ceci encore, je me laisserai chercher par la maison d'Israël; je les multiplierai comme un troupeau humain, 38 comme un troupeau de bêtes consacrées, comme le troupeau réuni à Jérusalem lors de ses assemblées. C'est ainsi que vos villes en ruines se rempliront d'un troupeau humain, et l'on saura que je suis Yahvé.

Chapitre 37

1 La main de Yahvé fut sur moi, il m'emmena par l'esprit de Yahvé, et il me déposa au milieu de la vallée, une vallée pleine d'ossements. 2 Il me la fit parcourir, parmi eux, en tous sens. Or les ossements étaient très nombreux sur le sol de la vallée, et ils étaient complètement desséchés. 3 Il me dit: " Fils d'homme, ces ossements vivront-ils? " Je dis: " Seigneur Yahvé, c'est toi qui le sais. " 4 Il me dit: " Prophétise sur ces ossements. Tu leur diras: Ossements desséchés, écoutez la parole de Yahvé. 5 Ainsi parle le Seigneur Yahvé à ces ossements. Voici que je vais faire entrer en vous l'esprit et vous vivrez. 6 Je mettrai sur vous des nerfs, je ferai pousser sur vous de la chair, je tendrai sur vous de la peau, je vous donnerai un esprit et vous vivrez, et vous saurez que je suis Yahvé. " 7 Je prophétisai, comme j'en avais reçu l'ordre. Or il se fit un bruit au moment où je prophétisais; il y eut un frémissement et les os se rapprochèrent les uns des autres. 8 Je regardai: ils étaient recouverts de nerfs, la chair avait poussé et la peau s'était tendue par-dessus, mais il n'y avait pas d'esprit en eux. 9 Il me dit: " Prophétise à l'esprit, prophétise, fils d'homme. Tu diras à l'esprit: ainsi parle le Seigneur Yahvé. Viens des quatre vents, esprit, souffle sur ces morts, et qu'ils vivent. " 10 Je prophétisai comme il m'en avait donné l'ordre, et l'esprit vint en eux, ils reprirent vie et se mirent debout sur leurs pieds: grande, immense armée. 11 Alors il me dit: Fils d'homme, ces ossements, c'est toute la maison d'Israël. Les voilà qui disent: " Nos os sont desséchés, notre espérance est détruite, c'en est fait de nous. " 12 C'est pourquoi, prophétise. Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que j'ouvre vos tombeaux; je vais vous faire remonter de vos tombeaux, mon peuple, et je vous ramènerai sur le sol d'Israël. 13 Vous saurez que je suis Yahvé, lorsque j'ouvrirai vos tombeaux et que je vous ferai remonter de vos tombeaux, mon peuple. 14 Je mettrai mon esprit en vous et vous vivrez, et je vous installerai sur votre sol, et vous saurez que moi, Yahvé, j'ai parlé et je fais, oracle de Yahvé.. 15 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 16 Et toi, fils d'homme, prends un morceau de bois et écris dessus: " Juda et les Israélites qui sont avec lui. " Prends un morceau de bois et écris dessus: " Joseph bois d'Éphraïm et toute la maison d'Israël qui est avec lui. " 17 Rapproche-les l'un de l'autre pour faire un seul morceau de bois: qu'ils ne fassent qu'un dans ta main. 18 Et lorsque les fils de ton peuple te diront: " Ne nous expliqueras-tu pas ce que tu veux dire? " 19 dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que je vais prendre le bois de Joseph qui est dans la main d'Éphraïm et les tribus d'Israël qui sont avec lui, je vais les mettre contre le bois de Juda, j'en ferai un seul morceau de bois et ils ne seront qu'un dans ma main. 20 Quand les morceaux de bois sur lesquels tu auras écrit seront dans ta main, à leurs yeux, 21 dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je vais prendre les Israélites parmi les nations où ils sont allés. Je vais les rassembler de tous côtés et les ramener sur leur sol. 22 J'en ferai une seule nation dans le pays, dans les montagnes d'Israël, et un seul roi sera leur roi à eux tous; ils ne formeront plus deux nations, ils ne seront plus divisés en deux royaumes. 23 Ils ne se souilleront plus avec leurs ordures, leurs horreurs et tous leurs crimes. Je les sauverai des infidélités qu'ils ont commises et je les purifierai, ils seront mon peuple et je serai leur Dieu. 24 Mon serviteur David régnera sur eux; il n'y aura qu'un seul pasteur pour eux tous; ils obéiront à mes coutumes, ils observeront mes lois et les mettront en pratique. 25 Ils habiteront le pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob, celui qu'ont habité vos pères. Ils l'habiteront, eux, leurs enfants et les enfants de leurs enfants, à jamais. David mon serviteur sera leur prince à jamais. 26 Je conclurai avec eux une alliance de paix, ce sera avec eux une alliance éternelle. Je les établirai, je les multiplierai et j'établirai mon sanctuaire au milieu d'eux à jamais. 27 Je ferai ma demeure au-dessus d'eux, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. 28 Et les nations sauront que je suis Yahvé qui sanctifie Israël, lorsque mon sanctuaire sera au milieu d'eux à jamais.

Chapitre 38

1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: 2 Fils d'homme, tourne-toi vers Gog, au pays de Magog, prince, chef de Méshek et de Tubal, et prophétise contre lui. 3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je me déclare contre toi, Gog, prince, chef de Méshek et de Tubal. 4 Je te ferai faire demi-tour, je mettrai des crocs à tes mâchoires et je te ferai sortir avec toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous parfaitement équipés, troupe nombreuse, tous portant écus et boucliers et sachant manier l'épée. 5 La Perse, Kush et Put sont avec eux, tous avec le bouclier et le casque. 6 Gomer et toutes ses troupes, Bet-Togarma, à l'extrême nord, et toutes ses troupes, des peuples innombrables sont avec toi. 7 Sois prêt, prépare-toi bien, toi et toutes tes troupes ainsi que ceux qui se sont groupés autour de toi, et mets-toi à mon service. 8 Après bien des jours, tu recevras des ordres. Après bien des années, tu viendras vers le pays dont les habitants ont échappé à l'épée et ont été rassemblés, parmi une multitude de peuples, sur les montagnes d'Israël qui furent longtemps une ruine. Depuis qu'ils ont été séparés des autres peuples, ils habitent tous en sécurité. 9 Tu monteras, tu avanceras comme une tempête, tu seras comme une nuée qui couvrira le pays, toi, toutes tes troupes et des peuples nombreux avec toi. 10 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Ce jour-là, des pensées naîtront dans ton coeur et tu formeras de mauvais desseins. 11 Tu diras: " Je vais monter contre un pays sans défense, marcher contre des hommes tranquilles, qui habitent en sécurité. Ils habitent tous des villes sans remparts, ils n'ont ni verrous ni portes. " 12 Tu iras piller et faire du butin, porter la main contre des ruines habitées et contre un peuple rassemblé d'entre les nations, adonné à l'élevage et au commerce, qui habite sur le nombril de la terre. 13 Sheba, Dedân, les trafiquants de Tarsis et tous ses jeunes lions te diront: " Est-ce pour piller que tu es venu? Est-ce pour faire du butin que tu as réuni tes troupes? Est-ce pour enlever l'or et l'argent, pour saisir troupeaux et marchandises, pour emporter un immense butin? " 14 C'est pourquoi, prophétise, fils d'homme. Tu diras à Gog: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. N'est-il pas vrai que ce jour-là, quand mon peuple Israël habitera en sécurité, tu te mettras en route? 15 Tu quitteras ta résidence à l'extrême nord, toi et des peuples nombreux avec toi, tous montés sur des chevaux, troupe énorme, armée innombrable. 16 Tu monteras contre Israël mon peuple, tu seras comme une nuée qui recouvre la terre. Ce sera à la fin des jours que je t'amènerai contre mon pays, pour que les nations me connaissent, quand je manifesterai ma sainteté à leurs yeux, par ton intermédiaire, Gog. 17 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: C'est toi dont j'ai parlé au temps jadis, par mes serviteurs les prophètes d'Israël qui ont prophétisé en ce temps-là, annonçant ta venue contre eux. 18 En ce jour-là, au jour où Gog s'avancera contre le territoire d'Israël - oracle du Seigneur Yahvé - mon courroux montera. Dans ma colère, 19 dans ma jalousie, dans l'ardeur de ma fureur, je le dis: ce jour-là, je le jure, il y aura un grand tumulte sur le territoire d'Israël. 20 Alors trembleront devant moi les poissons de la mer et les oiseaux du ciel, les bêtes sauvages, tous les reptiles qui rampent sur le sol et tous les hommes qui sont sur la surface du sol. Les montagnes s'écrouleront, les parois des rochers trembleront, toutes les murailles tomberont par terre. 21 J'appellerai contre lui toute sorte d'épée, oracle du Seigneur Yahvé, et ils tourneront l'épée l'un contre l'autre. 22 Je le châtierai par la peste et le sang, je ferai tomber la pluie torrentielle, des grêlons, du feu et du soufre, sur lui, sur ses troupes et sur les peuples nombreux qui sont avec lui. 23 Je manifesterai ma grandeur et ma sainteté, je me ferai connaître aux yeux des nations nombreuses, et ils sauront que je suis Yahvé.

Chapitre 39

1 Et toi, fils d'homme, prophétise contre Gog. Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je me déclare contre toi, Gog, prince, chef de Méshek et de Tubal. 2 Je te ferai faire demi-tour, je te conduirai, je te ferai monter de l'extrême nord et je t'amènerai contre les montagnes d'Israël. 3 Je briserai ton arc dans ta main gauche et je ferai tomber tes flèches de ta main droite. 4 Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, toi, toutes tes troupes et les peuples qui sont avec toi. Je te donne en pâture aux oiseaux de proie de toute espèce et aux bêtes sauvages: 5 tu tomberas en plein champ, car moi, j'ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé. 6 J'enverrai le feu dans Magog et sur ceux qui habitent des îles, en sécurité, et ils sauront que je suis Yahvé. 7 Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple Israël, je ne laisserai plus profaner mon saint nom, et les nations sauront que je suis Yahvé, saint en Israël. 8 Voici que cela vient, c'est fait - oracle du Seigneur Yahvé - c'est le jour que j'ai annoncé. 9 Alors les habitants des villes d'Israël s'en iront brûler et livrer au feu les armes, écus et boucliers, arcs et flèches, javelots et lances. Ils en feront du feu pendant sept ans. 10 On n'ira plus chercher de bois dans la campagne, on n'en coupera plus dans les forêts, car c'est avec les armes qu'on fera du feu. Ils pilleront ceux qui les pillaient, ils prendront du butin à ceux qui leur en prenaient, oracle du Seigneur Yahvé. 11 Ce jour-là, je donnerai à Gog pour sa sépulture en Israël un lieu célèbre, la vallée des Oberim, à l'est de la mer, la vallée qui arrête les passants; on y enterrera Gog et toute sa multitude, et on l'appellera: Vallée de Hamôn-Gog. 12 La maison d'Israël les enterrera afin de purifier le pays pendant sept mois. 13 Tous les gens du pays travailleront à les enterrer, et cela leur vaudra la renommée au jour où je manifesterai ma gloire, oracle du Seigneur Yahvé. 14 On mettra à part des hommes dont la fonction permanente sera de parcourir le pays et d'enterrer ceux qui sont restés sur le sol, pour le purifier. Ils entreprendront leur recherche au bout de sept mois. 15 Quand ces gens-là parcourront le pays, si l'un d'eux voit des ossements humains, il dressera à côté une borne, jusqu'à ce que les fossoyeurs les enterrent dans la vallée de Hamôn-Gog 16 et Hamona est aussi le nom d'une ville, et qu'ils aient purifié le pays. 17 Et toi, fils d'homme, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Dis aux oiseaux de toute espèce et à toutes les bêtes sauvages: Rassemblez-vous, venez, réunissez-vous de partout alentour pour le sacrifice que je vous offre, un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël, et vous mangerez de la chair et vous boirez du sang. 18 Vous mangerez la chair des héros, vous boirez le sang des princes de la terre. Ce sont tous des béliers, des agneaux, des boucs, des taureaux gras du Bashân. 19 Vous mangerez de la graisse jusqu'à satiété et vous boirez du sang jusqu'à l'ivresse, en ce sacrifice que je vous offre. 20 Vous vous rassasierez à ma table, de chevaux et de coursiers, de héros et de tout homme de guerre, oracle du Seigneur Yahvé. 21 Je manifesterai ma gloire aux nations, et toutes les nations verront mon jugement quand je l'exécuterai, et ma main quand je l'abattrai sur elles. 22 Et la maison d'Israël saura que je suis Yahvé son Dieu, à partir de ce jour et désormais. 23 Les nations aussi le sauront: c'est pour sa faute envers moi que la maison d'Israël a été exilée, c'est parce qu'elle m'a été infidèle que je lui ai caché ma face, que je l'ai livrée aux mains de ses ennemis et que tous sont tombés par l'épée. 24 Je les ai traités comme le méritaient leurs souillures et leurs transgressions, et je leur ai caché ma face. 25 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Maintenant, je vais ramener les captifs de Jacob, je vais prendre en pitié toute la maison d'Israël, et je me montrerai jaloux de mon saint nom. 26 Ils oublieront leur déshonneur et toutes les infidélités qu'ils ont commises envers moi, quand ils habitaient dans leur pays en sécurité, sans que personne les inquiète. 27 Quand je les ramènerai d'entre les peuples et que je les rassemblerai des pays de leurs ennemis, quand je manifesterai ma sainteté en eux aux yeux des nations nombreuses, 28 ils sauront que je suis Yahvé leur Dieu - quand je les aurai emmenés captifs parmi les nations et que je les réunirai sur leur sol, sans laisser aucun d'eux là-bas. 29 Et je ne leur cacherai plus ma face, car je répandrai mon Esprit sur la maison d'Israël, oracle du Seigneur Yahvé.

Chapitre 40

1 La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l'année, le dix du mois, quatorze ans après que la ville eut été prise, en ce jour même, la main de Yahvé fut sur moi. Il m'emmena là-bas: 2 par des visions divines, il m'emmena au pays d'Israël et me déposa sur une très haute montagne, sur laquelle semblait construite une ville, au midi. 3 Il m'y amena, et voici qu'il y avait un homme dont l'aspect était comme celui de l'airain. Il avait dans la main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il se tenait dans le porche. 4 L'homme me dit: " Fils d'homme, regarde bien, écoute de toutes tes oreilles et fais bien attention à tout ce que je vais te montrer, car c'est pour que je te le montre que tu as été amené ici. Fais connaître à la maison d'Israël tout ce que tu vas voir. " 5 Or voici que le Temple était entouré de tous côtés par un mur extérieur. L'homme tenait dans la main une canne à mesurer, de six coudées d'une coudée plus un palme. Il mesura l'épaisseur de la construction: une canne, et sa hauteur: une canne. 6 Il vint vers le porche qui fait face à l'orient, il en gravit les marches et mesura le seuil du porche: une canne de profondeur. 7 La loge: une canne de longueur sur une canne de largeur, le pilastre entre les loges: cinq coudées, et le seuil du porche, du côté du vestibule du porche, vers l'intérieur: une canne. 8 Il mesura le vestibule du porche, vers l'intérieur: une canne. 9 Il mesura le vestibule du porche: huit coudées; son pilastre: deux coudées; le vestibule du porche était situé vers l'intérieur. 10 Les loges du porche oriental étaient au nombre de trois de chaque côté, toutes trois de mêmes dimensions; les pilastres étaient de mêmes dimensions de chaque côté. 11 Il mesura la largeur de l'entrée du porche: dix coudées, et la longueur du porche: treize coudées. 12 Il y avait un parapet devant les loges, chaque parapet avait une coudée de part et d'autre et la loge avait six coudées de chaque côté. 13 Il mesura le porche depuis le fond d'une loge jusqu'au fond de l'autre, largeur: vingt-cinq coudées, les ouvertures étant en face l'une de l'autre. 14 Il mesura le vestibule: vingt coudées; le parvis entourait le porche de tous côtés. 15 De la façade du porche, à l'entrée, jusqu'au fond du vestibule intérieur du porche: cinquante coudées. 16 Il y avait des fenêtres à treillis sur les loges et sur leurs pilastres, vers l'intérieur du porche, tout autour; et de même pour le vestibule, il y avait des fenêtres tout autour, et sur les pilastres, des palmiers. 17 Il m'emmena vers le parvis extérieur, et voici qu'on avait aménagé des chambres et un dallage entourant le parvis; trente chambres sur ce dallage. 18 Le dallage se trouvait de chaque côté des porches, correspondant à la profondeur des porches: c'était le dallage inférieur. 19 Il mesura la largeur du parvis, depuis la façade du porche inférieur jusqu'à la façade du parvis intérieur, en dehors: cent coudées à l'orient et au nord. 20 Quant au porche qui regarde vers le nord, sur le parvis extérieur, il en mesura la longueur et la largeur. 21 Ses loges étaient au nombre de trois de chaque côté, ses pilastres et son vestibule étaient de mêmes dimensions que ceux du premier porche: cinquante coudées de long et vingt-cinq de large. 22 Ses fenêtres, son vestibule et ses palmiers avaient les mêmes dimensions que ceux du porche qui ouvre sur l'orient. On y montait par sept marches et son vestibule était situé vers l'intérieur. 23 Il y avait un porche au parvis intérieur, face au porche septentrional, comme pour le porche oriental. Il mesura la distance d'un porche à l'autre: cent coudées. 24 Il me conduisit du côté du midi: il y avait un porche vers le midi; il en mesura les loges, les pilastres et le vestibule: ils avaient les mêmes dimensions. 25 Le porche avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout autour, semblables aux autres fenêtres; il avait cinquante coudées de long et vingt- cinq de large, 26 et son escalier avait sept marches; son vestibule était situé vers l'intérieur, et il avait des palmiers, un de chaque côté, sur ses pilastres. 27 Il y avait un porche au parvis intérieur, vers le midi; il mesura la distance d'un porche à l'autre, vers le midi: cent coudées. 28 Puis il m'emmena au parvis intérieur, par le porche méridional; il mesura le porche méridional, qui avait les mêmes dimensions; 29 ses loges, ses pilastres et son vestibule avaient les mêmes dimensions. Le porche avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout autour; il avait cinquante coudées de long et vingt-cinq de large. 30 31 Son vestibule donnait sur le parvis extérieur. Il avait des palmiers à ses pilastres et son escalier avait huit marches. 32 Il m'emmena, au parvis intérieur, vers l'orient et mesura le porche; il avait les mêmes dimensions; 33 ses loges, ses pilastres et son vestibule avaient les mêmes dimensions. Le porche avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout autour; il avait cinquante coudées de long et vingt-cinq de large. 34 Son vestibule donnait sur le parvis extérieur. Il y avait des palmiers à ses pilastres, de chaque côté, et son escalier avait huit marches. 35 Puis il m'emmena vers le porche septentrional et le mesura; il avait les mêmes dimensions; 36 ses loges, ses pilastres, son vestibule avaient les mêmes dimensions. Le porche avait des fenêtres tout autour; il avait cinquante coudées de long et vingt-cinq de large. 37 Son vestibule donnait sur le parvis extérieur. Il y avait des palmiers à ses pilastres, de chaque côté, et son escalier avait huit marches. 38 Il y avait une chambre dont l'entrée était dans le vestibule du porche. C'est là qu'on lavait l'holocauste. 39 Et dans le vestibule du porche, il y avait, de chaque côté, deux tables pour y égorger les holocaustes, les sacrifices pour le péché et les sacrifices de réparation. 40 Du côté extérieur, pour qui montait à l'entrée du porche, vers le nord, il y avait deux tables, et de l'autre côté, vers le vestibule, deux tables. 41 Il y avait quatre tables d'un côté et quatre tables de l'autre côté du porche, soit huit tables sur lesquelles on immolait. 42 En outre, il y avait quatre tables en pierre de taille, pour les holocaustes, longues d'une coudée et demie, larges d'une coudée et demie et hautes d'une coudée, sur lesquelles on déposait les instruments avec lesquels on immolait l'holocauste et le sacrifice. 43 Des rigoles, d'un palme de large, étaient aménagées à l'intérieur, tout autour. C'est sur ces tables qu'on mettait la viande des offrandes. 44 Puis il m'emmena au parvis intérieur; il y avait deux chambres dans le parvis intérieur, l'une sur le côté du porche septentrional faisant face au midi, l'autre sur le côté du porche méridional faisant face au nord. 45 Il me dit: " Cette chambre faisant face au midi est destinée aux prêtres qui assurent le service du Temple. 46 Et la chambre qui fait face au nord est destinée aux prêtres qui assurent le service de l'autel. Ce sont les fils de Sadoq, ceux, parmi les fils de Lévi, qui s'approchent de Yahvé pour le servir. " 47 Il mesura le parvis, il avait cent coudées de long et cent coudées de large, il était donc carré, et l'autel était devant le Temple. 48 Il m'emmena au Ulam du Temple et mesura les pilastres du Ulam: cinq coudées de chaque côté, et la largeur du porche était de trois coudées de chaque côté. 49 La longueur du Ulam était de vingt coudées et sa largeur de douze coudées. Il y avait dix marches pour y monter, et il y avait des colonnes près des pilastres, une de chaque côté.

Chapitre 41

1 Il m'emmena vers le Hékal et en mesura les pilastres: six coudées de large d'un côté et six coudées de large de l'autre. 2 La largeur de l'entrée était de six coudées, et les épaulements de l'entrée étaient de cinq coudées d'un côté et de cinq coudées de l'autre. Il en mesura la longueur: quarante coudées, et la largeur, vingt coudées. 3 Il pénétra à l'intérieur et mesura le pilastre de l'entrée: deux coudées; puis l'entrée: six coudées, et les épaulements de l'entrée: sept coudées. 4 Il mesura sa longueur: vingt coudées, et sa largeur: vingt coudées du côté du Hékal; et il me dit: " C'est ici le Saint des Saints. " 5 Puis il mesura le mur du Temple: six coudées. La largeur du bâtiment latéral était de quatre coudées, tout autour du Temple. 6 Les cellules étaient superposées, en trois étages de trente cellules chacun. Les cellules s'enfonçaient dans le mur, celui du bâtiment des cellules, tout autour, formant des retraits; mais il n'y avait pas de retraits dans le mur du Temple. 7 La largeur des cellules augmentait d'un étage à l'autre, selon l'augmentation prise sur le mur, d'un étage à l'autre, tout autour du Temple. Et je vis que le Temple avait, tout autour, un talus; c'était la base des cellules latérales, d'une canne entière de six coudées. 8 Et je vis que le Temple avait, tout autour, un talus; c'était la base des cellules latérales, d'une canne entière de six coudées. 9 L'épaisseur du mur extérieur des cellules latérales était de cinq coudées. Il y avait un passage entre les cellules du Temple 10 et les chambres, d'une largeur de vingt coudées, tout autour du Temple. 11 Comme entrée des cellules latérales sur le passage, il y avait une entrée vers le nord et une entrée vers le midi. La largeur du passage était de cinq coudées tout autour. 12 L'édifice qui bordait la cour du côté de l'occident était d'une largeur de soixante-dix coudées, le mur de l'édifice avait une épaisseur de cinq coudées, tout autour, et sa longueur était de quatre-vingt-dix coudées. 13 Il mesura le Temple, longueur: cent coudées. La cour plus l'édifice et ses murs, longueur: cent coudées. 14 Largeur de la façade du Temple plus la cour vers l'orient: cent coudées. 15 Il mesura la longueur de l'édifice, le long de la cour, par derrière, et sa galerie de chaque côté: cent coudées. L'intérieur du Hékal et les vestibules du parvis, 16 les seuils, les fenêtres à treillis, les galeries sur trois côtés, face au seuil, étaient revêtus de bois tout autour, du sol jusqu'aux fenêtres, et les fenêtres étaient garnies d'un treillis. 17 Depuis l'entrée jusqu'à l'intérieur du Temple, ainsi qu'au dehors, et sur le mur tout autour, à l'intérieur et à l'extérieur, 18 étaient sculptés des chérubins et des palmiers, un palmier entre deux chérubins; chaque chérubin avait deux faces: 19 une face d'homme vers le palmier d'un côté, et une face de lion vers le palmier de l'autre côté, sur tout le Temple, tout autour. 20 Les chérubins et les palmiers étaient sculptés sur le mur depuis le sol jusqu'au dessus de l'entrée. 21 Les montants de porte du Hékal étaient carrés. Devant le sanctuaire, il y avait quelque chose comme 22 un autel de bois de trois coudées de haut, dont la longueur était de deux coudées et la largeur de deux coudées. Il avait des angles, une base et des côtés de bois. Il me dit: " Ceci est la table qui est devant Yahvé. " 23 Le Hékal avait une double porte, et le sanctuaire 24 une double porte. C'étaient des portes à deux vantaux mobiles: deux vantaux à une porte et deux vantaux à l'autre. 25 On avait sculpté dessus sur les portes du Hékal, des chérubins et des palmiers comme ceux qui étaient sculptés sur les murs. Il y avait un auvent de bois sur le devant du Ulam, à l'extérieur, 26 et des fenêtres à treillis, avec des palmiers de part et d'autre, sur les côtés du Ulam, les cellules annexes du Temple et les auvents;

Chapitre 42

1 Il me fit sortir vers le parvis extérieur, vers le nord, et m'emmena à la chambre située en face de la cour, c'est-à-dire en face de l'édifice, vers le nord. 2 Sur la façade, elle avait une longueur de cent coudées vers le nord, et une largeur de cinquante coudées. 3 En face des porches du parvis intérieur et en face du dallage du parvis extérieur, il y avait une galerie devant la galerie triple 4 et, devant les chambres, une allée, large de dix coudées vers l'intérieur, et longue de cent coudées; leurs portes donnaient au nord. 5 Les chambres supérieures étaient étroites, car les galeries étaient prises dessus, plus étroites que celles du bas et du milieu de l'édifice; 6 en effet, elles étaient divisées en trois étages, et n'avaient pas de colonnes comme le parvis. Aussi étaient-elles plus étroites que celles du bas et du milieu de l'édifice à partir du sol. 7 L'enceinte extérieure, parallèle aux chambres, vers le parvis extérieur, en face des chambres, était longue de cinquante coudées. 8 Car la longueur des chambres du parvis extérieur était de cinquante coudées, et celles qui étaient devant la salle du Temple avaient cent coudées. 9 En dessous des chambres, il y avait une entrée venant de l'orient, donnant accès depuis le parvis extérieur. 10 Sur la largeur de l'enceinte du parvis, vers le midi, devant la cour et devant l'édifice, il y avait des chambres. 11 Une allée passait devant elles, comme pour les chambres situées au nord; elles avaient même longueur et même largeur, mêmes issues, même ordonnance et mêmes entrées. 12 En dessous des chambres du midi, il y avait une entrée, au départ de chaque allée, en face du mur correspondant, vers l'orient, à leur entrée. 13 Il me dit: " Les chambres du nord et les chambres du midi qui sont devant la cour, ce sont les chambres du sanctuaire, là où les prêtres qui s'approchent de Yahvé mangeront les choses très saintes. C'est là qu'on déposera les choses très saintes, l'oblation, l'offrande pour le péché et l'offrande de réparation, car c'est un lieu saint. 14 Et quand les prêtres viendront, ils ne sortiront pas du lieu saint vers le parvis extérieur, mais ils déposeront là leurs vêtements liturgiques, car ces vêtements sont saints, et ils revêtiront d'autres vêtements pour s'approcher des endroits destinés au peuple. " 15 Ayant achevé de mesurer le Temple à l'intérieur, il me fit sortir vers le porche qui regarde l'orient, et mesura le parvis tout autour. 16 Il mesura le côté oriental avec sa canne à mesurer: cinq cents coudées, avec la canne à mesurer, tout autour. 17 Puis il mesura le côté septentrional: cinq cents coudées, avec la canne à mesurer, tout autour. 18 Ensuite il mesura le côté méridional: cinq cents coudées, avec la canne à mesurer, 19 tout autour. Et du côté occidental, il mesura cinq cents coudées avec la canne à mesurer. 20 Sur les quatre côtés, il mesura le mur d'enceinte, tout autour: longueur, cinq cents, et largeur, cinq cents, pour séparer le sacré du profane.

Chapitre 43

1 Il me conduisit vers le porche, le porche qui fait face à l'orient, 2 et voici que la gloire du Dieu d'Israël arrivait du côté de l'orient. Un bruit l'accompagnait, semblable au bruit des eaux abondantes, et la terre resplendissait de sa gloire. 3 Cette vision était semblable à la vision que j'avais eue lorsque j'étais venu pour la destruction de la ville, et aussi à la vision que j'avais eue sur le fleuve Kebar. Alors je tombai la face contre terre. 4 La gloire de Yahvé arriva au Temple par le porche qui fait face à l'orient. 5 L'esprit m'enleva et me fit entrer dans le parvis intérieur, et voici que la gloire de Yahvé emplissait le Temple. 6 J'entendis quelqu'un me parler depuis le Temple, tandis que l'homme se tenait près de moi. 7 On me dit: Fils d'homme, c'est ici le lieu de mon trône, le lieu où je pose la plante de mes pieds. J'y habiterai au milieu des Israélites, à jamais; et la maison d'Israël, eux et leurs rois, ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois, 8 en mettant leur seuil près de mon seuil et leurs montants près de mes montants, en établissant un mur commun entre eux et moi. Ils souillaient mon saint nom par les abominations auxquelles ils se livraient, c'est pourquoi je les ai dévorés dans ma colère. 9 Désormais ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j'habiterai au milieu d'eux, à jamais. 10 Et toi, fils d'homme, décris ce Temple à la maison d'Israël, afin qu'ils rougissent de leurs abominations. Qu'ils en mesurent le plan. 11 Et s'ils rougissent de toute leur conduite, enseigne-leur la forme du Temple et son plan, ses issues et ses entrées, sa forme et toutes ses dispositions, toute sa forme et toutes ses lois. Mets tout cela par écrit devant leurs yeux, afin qu'ils observent sa forme et toutes ses dispositions et qu'ils les réalisent. 12 Voici la charte du Temple: au sommet de la montagne, tout le territoire qui l'entoure est un espace très saint. Telle est la charte du Temple. 13 Voici les dimensions de l'autel en coudées d'une coudée plus un palme: la base, une coudée sur une coudée de large; l'espace près de la rigole, tout autour, un empan; c'est le bord de l'autel. 14 Depuis la base reposant par terre jusqu'au socle inférieur, deux coudées sur une coudée de large; depuis le petit socle jusqu'au grand socle, quatre coudées sur une coudée de large. 15 Le foyer avait quatre coudées, et au-dessus du foyer, il y avait quatre cornes. 16 Le foyer mesurait douze coudées de long sur douze de large, il était carré sur les quatre côtés. 17 Le socle: quatorze coudées de long sur quatorze coudées de large, il était carré. Le rebord tout autour: une demi-coudée, et la base: une coudée tout autour. Les marches étaient tournées vers l'est. 18 Il me dit: Fils d'homme, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici les dispositions concernant l'autel, lorsqu'on l'aura dressé pour y sacrifier l'holocauste et pour y répandre le sang. 19 Tu donneras aux prêtres lévites - ceux de la race de Sadoq qui s'approchent de moi pour me servir, oracle du Seigneur Yahvé - un jeune taureau, en sacrifice pour le péché. 20 Tu prendras de son sang, tu en mettras sur les quatre cornes, sur les quatre angles du socle et sur le rebord tout autour. C'est ainsi que tu en ôteras le péché et feras sur lui l'expiation. 21 Puis tu prendras le taureau du sacrifice pour le péché: on le brûlera dans l'endroit retiré du Temple, hors du sanctuaire. 22 Le deuxième jour, tu offriras un bouc sans défaut en sacrifice pour le péché et on ôtera le péché de l'autel comme on avait fait avec le taureau. 23 Après avoir achevé d'ôter le péché, tu offriras un jeune taureau sans défaut et un bélier du troupeau, sans défaut. 24 Tu les présenteras devant Yahvé, et les prêtres jetteront sur eux du sel et les offriront en holocauste à Yahvé. 25 Pendant sept jours, tu offriras en sacrifice un bouc, en sacrifice pour le péché, chaque jour, et on offrira un taureau et un bélier du troupeau, sans défaut, 26 pendant sept jours. C'est ainsi qu'on fera l'expiation pour l'autel, qu'on le purifiera et qu'on l'inaugurera. 27 Passé cette période, le huitième jour et les jours suivants, les prêtres offriront sur l'autel vos holocaustes et vos sacrifices de communion. Et je vous serai favorable, oracle du Seigneur Yahvé.

Chapitre 44

1 Il me ramena vers le porche extérieur du sanctuaire, face à l'orient. Il était fermé. 2 Yahvé me dit: Ce porche sera fermé. On ne l'ouvrira pas, on n'y passera pas, car Yahvé, le Dieu d'Israël, y est passé. Aussi sera-t-il fermé. 3 Mais le prince, lui, s'y assiéra pour y prendre son repas en présence de Yahvé. C'est par le vestibule du porche qu'il entrera et c'est par là qu'il sortira. 4 Il m'emmena par le porche septentrional, devant le Temple. Je regardai, et voici que la gloire de Yahvé emplissait le Temple de Yahvé, alors je tombai la face contre terre. 5 Yahvé me dit: Fils d'homme, fais attention, regarde bien et écoute de toutes tes oreilles ce que je vais t'expliquer: ce sont toutes les dispositions du Temple de Yahvé et toutes ses lois. Tu feras bien attention à l'admission dans le Temple et à ceux qui sont exclus du sanctuaire. 6 Et tu diras aux rebelles de la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. C'en est trop de toutes vos abominations, maison d'Israël, 7 lorsque vous avez introduit des étrangers incirconcis de coeur et incirconcis de corps pour s'installer dans mon sanctuaire et pour profaner mon Temple, lorsque vous avez offert ma nourriture, la graisse et le sang, et que vous avez rompu mon alliance. Par toutes vos abominations! 8 Au lieu d'assurer le service de mes choses saintes, vous avez chargé quelqu'un d'assurer le service dans mon sanctuaire à votre place. 9 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Aucun étranger incirconcis de coeur et incirconcis de corps n'entrera dans mon sanctuaire, aucun des étrangers qui sont au milieu des Israélites. 10 Quant aux lévites, qui se sont éloignés de moi au temps où Israël s'égarait loin de moi en suivant ses idoles, ils porteront le poids de leur faute. 11 Ils seront dans mon sanctuaire des serviteurs chargés de la garde des portes du Temple et faisant le service du Temple. Ce sont eux qui égorgeront l'holocauste et le sacrifice pour le peuple, eux qui se tiendront devant le peuple pour le service. 12 Parce qu'ils se sont mis à son service devant ses idoles et qu'ils ont été pour la maison d'Israël une occasion de faute, à cause de cela, je lève la main contre eux - oracle du Seigneur Yahvé - ils porteront le poids de leur faute. 13 Ils ne s'approcheront plus de moi pour exercer devant moi le sacerdoce, ni toucher à mes choses saintes ni aux choses très saintes: ils porteront le déshonneur de leurs abominations. 14 Je les chargerai d'assurer le service du Temple, je leur confierai tout son service et tout ce qui s'y fait. 15 Quant aux prêtres lévites, fils de Sadoq, qui ont assuré le service de mon sanctuaire quand les Israélites s'égaraient loin de moi, ce sont eux qui s'approcheront de moi pour me servir, ils se tiendront devant moi pour m'offrir la graisse et le sang, oracle du Seigneur Yahvé. 16 Ce sont eux qui entreront dans mon sanctuaire et qui s'approcheront de ma table pour me servir; ils assureront mon service. 17 Lorsqu'ils franchiront les portes du parvis intérieur, ils revêtiront des habits de lin; ils ne porteront pas de laine quand ils serviront aux porches du parvis intérieur et au Temple. 18 Ils auront des calottes de lin sur la tête et des caleçons de lin aux reins, ils ne se ceindront de rien qui fasse transpirer. 19 Lorsqu'ils sortiront dans le parvis extérieur, du côté du peuple, ils ôteront les vêtements avec lesquels ils auront officié et les déposeront dans les chambres du Saint, et ils revêtiront d'autres vêtements pour ne pas consacrer le peuple avec leurs vêtements. 20 Ils ne se raseront pas la tête, ni ne laisseront croître librement leur chevelure, mais ils se tailleront soigneusement les cheveux. 21 Aucun prêtre ne boira de vin le jour où il entrera dans le parvis intérieur. 22 Ils ne prendront pas pour femme une veuve, ni une femme répudiée, mais une vierge de la race d'Israël; toutefois ils pourront prendre une veuve si c'est la veuve d'un prêtre. 23 Ils enseigneront à mon peuple la distinction entre le sacré et le profane et lui feront connaître la distinction entre le pur et l'impur. 24 Dans les procès, ils seront juges; ils jugeront d'après mon droit. Ils observeront dans toutes mes fêtes mes lois et mes dispositions, et ils sanctifieront mes sabbats. 25 Ils n'approcheront pas d'un mort, de peur de se rendre impurs, mais ils pourront se rendre impurs pour un père, une mère, une fille, un fils, un frère ou une soeur non mariée. 26 Après que l'un d'eux se sera purifié, on comptera sept jours, 27 puis, le jour où il entrera dans le Saint, dans le parvis intérieur pour servir dans le Saint, il offrira son sacrifice pour le péché, oracle du Seigneur Yahvé. 28 Ils n'auront pas d'héritage, c'est moi qui serai leur héritage. Vous ne leur donnerez pas de patrimoine en Israël, c'est moi qui serai leur patrimoine. 29 Ce sont eux qui se nourriront de l'oblation, du sacrifice pour le péché et du sacrifice de réparation. Tout ce qui est dévoué par anathème en Israël sera pour eux. 30 Le meilleur de toutes vos prémices et de toutes les redevances, de tout ce que vous offrirez, reviendra aux prêtres; et le meilleur de votre pâte, vous le donnerez aux prêtres pour faire reposer la bénédiction sur votre maison. 31 Les prêtres ne mangeront la chair d'aucune bête crevée ou déchirée, oiseau ou autre animal.

Chapitre 45

1 Lorsque vous tirerez au sort pour faire échoir le pays en héritage, vous prélèverez pour Yahvé une part sacrée du pays, de vingt-cinq mille coudées de long sur vingt mille de large. Ce territoire sera sacré dans toute son étendue. 2 Sur sa superficie, il y aura pour le sanctuaire un carré de cinq cents coudées sur cinq cents, avec une marge de cinquante coudées tout autour. 3 Sur sa superficie, tu mesureras également une longueur de vingt-cinq mille coudées sur une largeur de dix mille, là où sera le sanctuaire, le Saint des Saints. 4 Ce sera la portion sacrée du pays appartenant aux prêtres qui font le service du sanctuaire et qui s'approchent de Yahvé pour le servir. C'est là qu'ils pourront avoir leurs maisons et qu'ils auront un territoire consacré au sanctuaire. 5 Une portion de vingt-cinq mille coudées de long sur dix mille de large sera réservée aux lévites, serviteurs du Temple, en propriété, avec des villes pour y habiter. 6 Vous donnerez en propriété à la ville un territoire de cinq mille coudées de large sur vingt-cinq mille de long, près de la part du sanctuaire, elle sera pour toute la maison d'Israël. 7 Au prince reviendra un territoire de chaque côté de la part sacrée et de la propriété de la ville, le long de la part sacrée et le long de la propriété de la ville, du côté de l'occident vers l'occident, et du côté de l'orient vers l'orient, un territoire d'une longueur égale à l'une des parts, depuis la frontière occidentale jusqu'à la frontière orientale 8 du pays. Ce sera sa propriété en Israël. Ainsi mes princes n'opprimeront plus mon peuple; ils laisseront le pays à la maison d'Israël, à ses tribus. 9 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: C'en est trop, princes d'Israël! Cessez vos violences et vos rapines, pratiquez le droit et la justice, n'accablez plus mon peuple d'exactions, oracle du Seigneur Yahvé. 10 Ayez des balances justes, un boisseau juste, une mesure juste. 11 Que le boisseau et la mesure soient égaux, que la mesure contienne un dixième de muid, et le boisseau un dixième de muid. C'est à partir du muid que les mesures seront fixées. 12 Le sicle sera de vingt géras. Vingt sicles, vingt-cinq sicles et quinze sicles feront une mine. 13 Voici l'offrande que vous prélèverez: un sixième de boisseau par muid de froment et un sixième de boisseau par muid d'orge. 14 La redevance d'huile: une mesure d'huile par dix mesures, c'est-à-dire par feuillette de dix mesures ou d'un muid, car dix mesures font un muid. 15 On prélèvera une brebis sur un troupeau de deux cents des prairies d'Israël, pour l'oblation, l'holocauste et le sacrifice de communion. Ce sera votre expiation, oracle du Seigneur Yahvé. 16 Que tout le peuple du pays soit astreint à cette redevance pour le prince d'Israël. 17 Le prince se chargera des holocaustes, de l'oblation et de la libation pendant les fêtes, les néoménies, les sabbats et toutes les assemblées de la maison d'Israël. C'est lui qui pourvoira au sacrifice pour le péché, à l'oblation, à l'holocauste et aux sacrifices de communion pour l'expiation de la maison d'Israël. 18 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Au premier mois, le premier du mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut, pour ôter le péché du sanctuaire. 19 Le prêtre prendra du sang de la victime pour le péché et le mettra sur les montants de la porte du Temple, sur les quatre angles du socle de l'autel et sur les montants des porches du parvis intérieur. 20 Ainsi feras-tu le sept du mois, en faveur de quiconque a péché par inadvertance ou irréflexion. C'est ainsi que vous ferez l'expiation pour le Temple. 21 Au premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera pour vous la fête de la Pâque. Pendant sept jours on mangera des pains sans levain. 22 Ce jour-là, le prince offrira pour lui-même et pour tout le peuple du pays un taureau en sacrifice pour le péché. 23 Pendant les sept jours de la fête, il offrira en holocauste à Yahvé sept taureaux et sept béliers sans défaut, chacun des sept jours, et, en sacrifice pour le péché, un bouc chaque jour; 24 et, en oblation, il offrira une mesure par taureau et une mesure par bélier, ainsi que de l'huile, un setier par mesure. 25 Au septième mois, le quinze du mois, à l'occasion de la fête, il fera de même pendant sept jours, offrant le sacrifice pour le péché, l'holocauste, l'oblation et l'huile.

Chapitre 46

1 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Le porche du parvis intérieur, qui fait face à l'orient, sera fermé les six jours ouvrables, mais le jour du sabbat, on l'ouvrira, ainsi que le jour de la néoménie, 2 et le prince entrera par le vestibule du porche extérieur et se tiendra debout contre les montants du porche. Alors les prêtres offriront son holocauste et son sacrifice de communion. Il se prosternera sur le seuil du porche jusqu'au soir. 3 Le peuple du pays se prosternera à l'entrée de ce porche, les sabbats et les jours de néoménie, en face de Yahvé. 4 L'holocauste que le prince offrira à Yahvé au jour du sabbat, sera de six agneaux sans défaut et d'un bélier sans défaut, 5 avec une oblation d'une mesure par bélier et, pour les agneaux, une offrande laissée à sa discrétion, ainsi que de l'huile, un setier par mesure. 6 Au jour de la néoménie, ce sera un jeune taureau sans défaut, six agneaux et un bélier sans défaut. 7 Il fera oblation d'une mesure pour le taureau et d'une mesure pour le bélier, et, pour les agneaux, ce qu'il voudra, ainsi que l'huile, un setier par mesure. 8 Lorsque le prince entrera, c'est par le vestibule du porche qu'il entrera, et c'est par là qu'il sortira. 9 Lorsque le peuple du pays viendra devant Yahvé aux assemblées, ceux qui sont entrés par le porche septentrional, pour se prosterner, sortiront par le porche méridional, et ceux qui sont entrés par le porche méridional sortiront par le porche septentrional. Nul ne s'en retournera par le porche par lequel il est entré: il sortira en face. 10 Le prince se tiendra au milieu d'eux; il entrera comme eux et sortira comme eux. 11 Aux jours de fête et d'assemblée, l'oblation sera d'une mesure par taureau, d'une mesure par bélier, pour les agneaux, à sa discrétion, et de l'huile, un setier par mesure. 12 Lorsque le prince offrira un holocauste volontaire ou un sacrifice de communion volontaire à Yahvé, on lui ouvrira le porche qui fait face à l'orient, et il offrira son holocauste et son sacrifice de communion comme il le fait au jour du sabbat, puis il sortira et on fermera le porche dès qu'il sera sorti. 13 Il offrira chaque jour en holocauste à Yahvé un agneau d'un an, sans défaut: il l'offrira chaque matin. 14 Il offrira aussi, chaque matin, en oblation, un sixième de mesure et de l'huile, un tiers de setier, pour pétrir la farine. C'est l'oblation à Yahvé, décret perpétuel, fixé pour toujours. 15 On offrira l'agneau, l'oblation et l'huile, chaque matin, à perpétuité. 16 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Si le prince fait à l'un de ses fils un don sur son héritage, ce don appartiendra à ses fils, ce sera leur propriété héréditaire. 17 Mais s'il fait un don sur son héritage à l'un de ses serviteurs, il appartiendra à celui-ci jusqu'à l'année de son affranchissement, puis il reviendra au prince. C'est à ses fils seulement que restera son héritage. 18 Le prince ne prendra rien sur l'héritage du peuple, le dépouillant de ce qui lui appartient; c'est avec ce qui lui appartient à lui qu'il constituera l'héritage de ses fils, afin que nul de mon peuple ne soit privé de ce qui lui appartient. 19 Il m'emmena, par l'entrée qui est à côté du porche, aux chambres du Saint réservées aux prêtres, face au nord. Et voici qu'il y avait là un espace, au fond, vers l'occident. 20 Il me dit: " Voici l'endroit où les prêtres feront cuire les victimes des sacrifices pour le péché et des sacrifices de réparation, où ils feront cuire l'oblation, sans qu'ils aient à les porter vers le parvis extérieur, au risque de sanctifier le peuple. " 21 Puis il m'emmena au parvis extérieur et me fit passer près des quatre angles du parvis; il y avait une cour à chaque angle du parvis; 22 soit, aux quatre angles du parvis, quatre petites cours longues de quarante coudées, larges de trente, ayant toutes les quatre les mêmes dimensions. 23 Un mur les entourait toutes les quatre, et des foyers étaient construits en bas du mur, tout autour. 24 Il me dit: " Ce sont les fours où les serviteurs du Temple feront cuire les sacrifices du peuple. "

Chapitre 47

1 Il me ramena à l'entrée du Temple, et voici que de l'eau sortait de dessous le seuil du Temple, vers l'orient, car le Temple était tourné vers l'orient. L'eau descendait de dessous le côté droit du Temple, au sud de l'autel. 2 Il me fit sortir par le porche septentrional et me fit faire le tour extérieur, jusqu'au porche extérieur qui regarde l'orient, et voici que l'eau coulait du côté droit. 3 L'homme s'éloigna vers l'orient, avec le cordeau qu'il avait en main, et mesura mille coudées; alors il me fit traverser le cours d'eau: j'avais de l'eau jusqu'aux chevilles. 4 Il en mesura encore mille et me fit traverser le cours d'eau: j'avais de l'eau jusqu'aux genoux. Il en mesura encore mille et me fit traverser le cours d'eau: j'avais de l'eau jusqu'aux reins. 5 Il en mesura encore mille, et c'était un torrent que je ne pus traverser, car l'eau avait grossi pour devenir une eau profonde, un fleuve infranchissable. 6 Alors il me dit: " As-tu vu, fils d'homme? " Il me conduisit puis me ramena au bord du torrent. 7 Et lorsque je revins, voici qu'au bord du torrent il y avait une quantité d'arbres de chaque côté. 8 Il me dit: " Cette eau s'en va vers le district oriental, elle descend dans la Araba et se dirige vers la mer; elle se déverse dans la mer en sorte que ses eaux deviennent saines. 9 Partout où passera le torrent, tout être vivant qui y fourmille vivra. Le poisson sera très abondant, car là où cette eau pénètre, elle assainit, et la vie se développe partout où va le torrent. 10 Sur le rivage, il y aura des pêcheurs. Depuis En-Gaddi jusqu'à En-Églayim des filets seront tendus. Les poissons seront de même espèce que les poissons de la Grande mer, et très nombreux. 11 Mais ses marais et ses lagunes ne seront pas assainis, ils seront abandonnés au sel. 12 Au bord du torrent, sur chacune de ses rives, croîtront toutes sortes d'arbres fruitiers dont le feuillage ne se flétrira pas et dont les fruits ne cesseront pas: ils produiront chaque mois des fruits nouveaux, car cette eau vient du sanctuaire. Les fruits seront une nourriture et les feuilles un remède. " 13 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici le territoire que vous partagerez entre les douze tribus d'Israël, en donnant à Joseph deux parts. 14 Vous aurez tous équitablement votre part, car j'ai juré à vos pères de la leur donner et ce pays doit vous échoir en héritage. 15 Voici la frontière du pays. Du côté du nord, depuis la Grande mer: la route de Hètlôn jusqu'à l'Entrée de Hamat, Çedad, 16 Bérota, Sibrayim qui est entre le territoire de Damas et celui de Hamat, Haçer-ha-Tikôn vers le territoire du Haurân; 17 la frontière s'étendra depuis la mer jusqu'à Haçar-Énân, ayant au nord le territoire de Damas et le territoire de Hamat. C'est la limite septentrionale. 18 Du côté de l'est, entre le Haurân et Damas, entre Galaad et le pays d'Israël, le Jourdain servira de frontière jusqu'à la mer orientale vers Tamar. C'est la limite orientale. 19 Du côté du midi, vers le sud, depuis Tamar jusqu'aux eaux de Meriba de Qadesh, vers le Torrent jusqu'à la Grande mer. C'est la limite méridionale. 20 Et du côté de l'ouest: la Grande mer servira de frontière jusqu'en face de l'Entrée de Hamat. C'est la limite occidentale. 21 Vous partagerez ce pays entre vous, entre les tribus d'Israël. 22 Vous vous le partagerez en héritage, pour vous et pour les étrangers qui séjournent au milieu de vous et qui ont engendré des enfants parmi vous, car vous les traiterez comme le citoyen israélite. Avec vous ils tireront au sort l'héritage, au milieu des tribus d'Israël. 23 Dans la tribu où il habite, c'est là que vous donnerez à l'étranger son héritage, oracle du Seigneur Yahvé.

Chapitre 48

1 Voici les noms des tribus. À l'extrême nord, dans la direction de Hètlôn, vers l'Entrée de Hamat et Haçar-Enân, le territoire de Damas étant au nord, le long de Hamat, depuis la limite orientale jusqu'à la limite occidentale: Dan, un lot. 2 Sur la frontière de Dan, depuis la limite orientale jusqu'à la limite occidentale: Asher, un lot. 3 Sur la frontière d'Asher, depuis la limite orientale jusqu'à la limite occidentale: Nephtali, un lot. 4 Sur la frontière de Nephtali, depuis la limite orientale jusqu'à la limite occidentale: Manassé, un lot. 5 Sur la frontière de Manassé, depuis la limite orientale jusqu'à la limite occidentale: Éphraïm, un lot. 6 Sur la frontière d'Éphraïm, depuis la limite orientale jusqu'à la limite occidentale: Ruben, un lot. 7 Sur la frontière de Ruben, depuis la limite orientale jusqu'à la limite occidentale: Juda, un lot. 8 Sur la frontière de Juda, depuis la limite orientale jusqu'à la limite occidentale, il y aura la part que vous réserverez, large de vingt-cinq mille coudées et aussi longue que chacune des autres parts, depuis la limite orientale jusqu'à la limite occidentale. Le sanctuaire sera au milieu. 9 La part que vous y prélèverez pour Yahvé sera longue de vingt-cinq mille coudées et large de dix mille. 10 C'est à ceux-ci, aux prêtres, qu'appartiendra la part sacrée: au nord, vingt- cinq mille coudées et à l'ouest une largeur de dix mille coudées, à l'est une largeur de dix mille coudées et au sud une longueur de vint-cinq mille coudées; le sanctuaire de Yahvé sera au milieu. 11 Cela sera pour les prêtres consacrés, pour ceux des fils de Sadoq qui ont assuré mon service, qui ne se sont pas égarés dans l'égarement des Israélites, comme se sont égarés les lévites. 12 Ainsi leur appartiendra une part prise sur la part très sainte du pays, près du territoire des lévites. 13 Quant aux lévites, leur territoire, tout comme le territoire des prêtres, aura vingt-cinq mille coudées de long et dix mille de large - longueur totale vingt-cinq mille et largeur dix mille. 14 Ils n'en pourront rien vendre ni échanger et le fonds de la terre ne pourra être aliéné, car il est consacré à Yahvé. 15 Quant aux cinq mille coudées qui restent, en largeur, sur vingt-cinq mille, on en fera un territoire banal pour la ville, pour les habitations et les pâturages. Au milieu, il y aura la ville. 16 Voici ses dimensions: du côté du nord, quatre mille cinq cents coudées; du côté du sud, quatre mille cinq cents coudées; du côté de l'est, quatre mille cinq cents coudées; du côté de l'ouest, quatre mille cinq cents coudées. 17 Le pâturage de la ville aura vers le nord deux cent cinquante coudées, vers le sud deux cent cinquante, vers l'est deux cent cinquante et vers l'ouest deux cent cinquante. 18 Il restera, le long de la part consacrée, une longueur de dix mille coudées vers l'orient et de dix mille vers l'occident, le long de la part consacrée: cela formera un revenu pour nourrir les travailleurs de la ville. 19 Et les travailleurs de la ville, pris dans toutes les tribus d'Israël, la cultiveront. 20 Au total, la part aura vingt-cinq mille coudées sur vingt-cinq mille. Vous prélèverez un carré sur la part sacrée pour constituer la ville. 21 Et ce qui restera sera pour le prince, de part et d'autre de la part sacrée et de la propriété de la ville, le long des vingt-cinq mille coudées à l'est, jusqu'à la frontière orientale, et à l'ouest, le long des vingt-cinq mille coudées, jusqu'à la frontière occidentale - pour le prince, parallèlement aux autres parts. Et au milieu, il y aura la part sacrée et le sanctuaire du Temple. 22 Ainsi, depuis la propriété des lévites et la propriété de la ville, qui sont au milieu de ce qui revient au prince, entre le territoire de Juda et le territoire de Benjamin, ce sera au prince. 23 Et voici le reste des tribus. Depuis la limite orientale jusqu'à la limite occidentale: Benjamin, un lot. 24 Sur la frontière de Benjamin, depuis la limite orientale jusqu'à la limite occidentale: Siméon, un lot. 25 Sur la frontière de Siméon, depuis la limite orientale jusqu'à la limite occidentale: Issachar, un lot. 26 Sur la frontière d'Issachar, depuis la limite orientale jusqu'à la limite occidentale: Zabulon, un lot. 27 Sur la frontière de Zabulon, depuis la limite orientale jusqu'à la limite occidentale: Gad, un lot. 28 Et sur la frontière de Gad, du côté méridional, au midi, la frontière ira de Tamar aux eaux de Mériba de Qadesh, le torrent, jusqu'à la Grande mer. 29 Tel est le pays que vous ferez échoir en héritage aux tribus d'Israël, telles seront leurs parts, oracle du Seigneur Yahvé. 30 Et voici les sorties de la ville: du côté du nord, on mesurera quatre mille cinq cents coudées. 31 Les portes de la ville recevront les noms des tribus d'Israël. Trois portes au nord: la porte de Ruben, une; la porte de Juda, une; la porte de Lévi, une. 32 Du côté de l'orient, il y aura quatre mille cinq cents coudées et trois portes: la porte de Joseph, une; la porte de Benjamin, une; la porte de Dan, une. 33 Du côté du midi, on mesurera quatre mille cinq cents coudées et il y aura trois portes: la porte de Siméon, une; la porte d'Issachar, une; la porte de Zabulon, une. 34 Du côté de l'occident, il y aura quatre mille cinq cents coudées et trois portes: la porte de Gad, une; la porte d'Asher, une; la porte de Nephtali, une. 35 Périmètre total: dix-huit mille coudées. Et le nom de la ville sera désormais: " Yahvé est là. "

Bible de Jérusalem © Les Éditions du Cerf.

[précédente] [suivante]

| Accueil >> Varia >> Livres >> Bible