Lingua latina
|
Français
|
English
|
Adoro te devote, latens Deitas,
Quae sub his figuris vere latitas:
Tibi se cor meum totum subjicit,
Quia te contemplans totum deficit.
|
Je t'adore dévotement, Dieu caché
Qui sous ces apparences vraiment prends corps,
À Toi, mon coeur tout entier se soumet
Parce qu'à te contempler, tout entier il s'abandonne.
|
I adore Thee devotedly, God lying hidden,
Who under these symbols truly does reside;
To Thee my heart subjects itself totally,
Because in contemplating Thee, it dissolves totally.
|
Visus, tactus, gustus in te fallitur,
Sed auditu solo tuto creditur;
Credo quidquid dixit Dei Filius:
Nil hoc verbo Veritatis verius.
|
La vue, le goût, le toucher, en toi font ici défaut,
Mais t'écouter seulement fonde la certitude de foi.
Je crois tout ce qu'a dit le Fils de Dieu,
Il n'est rien de plus vrai que cette Parole de vérité.
|
Sight, taste, touch are deceived in Thee;
But hearing alone is safely believed.
I believe whatever the Son of God has said;
Nothing is truer than the Word of Truth.
|
In cruce latebat sola Deitas,
At hic latet simul et humanitas;
Ambo tamen credens atque confitens,
Peto quod petivit latro poenitens.
|
Sur la croix, se cachait ta seule divinité,
Mais ici, en même temps, se cache aussi ton humanité.
Toutes les deux, cependant, je les crois et les confesse,
Je demande ce qu'a demandé le larron pénitent.
|
On the cross the Only God lay hidden;
But here His humanity too lies hidden.
Yet believing and acknowledging both,
I ask what the penitent thief asked.
|
Plagas, sicut Thomas, non intueor;
Deum tamen meum te confiteor;
Fac me tibi semper magis credere,
In te spem habere, te diligere.
|
Tes plaies, tel Thomas, moi je ne les vois pas,
Mon Dieu, cependant, tu l'es, je le confesse,
Fais que, toujours davantage, en toi je croie,
Je place mon espérance, je t'aime.
|
The wounds I do not inspect, as Thomas did;
Yet I acknowledge Thee as my God.
Make me believe in Thee always more,
To have hope in Thee, to love Thee.
|
O memoriale mortis Domini!
Panis vivus, vitam praestans homini!
Praesta meae menti de te vivere
Et te illi semper dulce sapere.
|
O mémorial de la mort du Seigneur,
Pain vivant qui procures la vie à l'homme,
Procure à mon esprit de vivre de toi
Et de toujours savourer ta douceur.
|
O remembrance of the death of Our Lord,
Bread granting true life to man,
Grant my mind to live by Thee,
And to taste Thee always sweetly.
|
Pie pellicane, Jesu Domine,
Me immundum munda tuo sanguine;
Cujus una stilla salvum facere
Totum mundum quit ab omni scelere.
|
Pieux pélican, Jésus mon Seigneur,
Moi qui suis impur, purifie-moi par ton sang
Dont une seule goutte aurait suffi à sauver
Le monde entier de toute faute.
|
Merciful pelican, Lord Jesus,
Clean me who am unclean with Your blood,
One drop of which could make
The whole world saved from every sin.
|
Jesu, quem velatum nunc aspicio,
Oro fiat illud quod tam sitio;
Ut te revelata cernens facie,
Visu sim beatus tuae gloriae.
|
Jésus, que sous un voile, à présent, je regarde,
Je t'en prie, que se réalise ce dont j'ai tant soif,
Te contempler, la face dévoilée,
Que je sois bienheureux, à la vue de ta gloire.
|
Jesus, Whom I now behold veiled,
When will happen that which I so desire,
That seeing Thee with Thy face revealed
I may be blessed with the sight of Thy glory?
|
(Source:
[ °14 ])
|
(Source:
[ °15 ])
|
(Source:
[ °16 ])
|