| Accueil >> Varia >> Livres >> Bible

[précédente] [suivante]

L'Exode

Chapitres:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Chapitre 1

La délivrance d'Égypte. Israël en Égypte.

La déscendance de Jacob

1 Voici les noms des Israélites qui entrèrent en Égypte avec Jacob; ils y vinrent chacun avec sa famille: 2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda, 3 Issachar, Zabulon et Benjamin, 4 Dan et Nephtali, Gad et Asher. 5 Les descendants de Jacob étaient, en tout, soixante-dix personnes. Joseph, lui, était déjà en Égypte. 6 Puis Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération. 7 Les Israélites furent féconds et se multiplièrent, ils devinrent de plus en plus nombreux et puissants, au point que le pays en fut rempli.

Oppression des Israélites

8 Un nouveau roi vint au pouvoir en Égypte, qui n'avait pas connu Joseph. 9 Il dit à son peuple: «Voici que le peuple des Israélites est devenu plus nombreux et plus puissant que nous. 10 Allons, prenons de sages mesures pour l'empêcher de s'accroître, sinon, en cas de guerre, il grossirait le nombre de nos adversaires. Il combattrait contre nous pour, ensuite, sortir du pays.» 11 On imposa donc à Israël des chefs de corvée pour lui rendre la vie dure par les travaux qu'ils exigeraient. C'est ainsi qu'il bâtit pour Pharaon les villes-entrepôts de Pitom et de Ramsès. 12 Mais plus on lui rendait la vie dure, plus il croissait en nombre et surabondait, ce qui fit redouter les Israélites. 13 Les Égyptiens contraignirent les Israélites au travail 14 et leur rendirent la vie amère par de durs travaux: préparation de l'argile, moulage des briques, divers travaux des champs, toutes sortes de travaux auxquels ils les contraignirent. 15 Le roi d'Égypte dit aux accoucheuses des femmes des Hébreux, dont l'une s'appelait Shiphra et l'autre Pua: 16 «Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, regardez les deux pierres. Si c'est un fils, faites-le mourir, si c'est une fille, laissez-la vivre.» 17 Mais les accoucheuses craignirent Dieu, elles ne firent pas ce que leur avait dit le roi d'Égypte et laissèrent vivre les garçons. 18 Le roi d'Égypte les appela et leur dit: «Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre les garçons?» 19 Elles répondirent à Pharaon: «Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes, elles sont vigoureuses. Avant que l'accoucheuse n'arrive auprès d'elles, elles se sont délivrées.» 20 Dieu favorisa les accoucheuses; quant au peuple, il devint très nombreux et très puissant. 21 Comme les accoucheuses avaient craint Dieu, il leur accorda une postérité. 22 Pharaon donna alors cet ordre à tout son peuple: «Tout fils qui naîtra, jetez-le au Fleuve, mais laissez vivre toute fille.»

Chapitre 2

Jeunesse et vocation de Moïse

Naissance de Moïse

1 Un homme de la maison de Lévi s'en alla prendre pour femme une fille de Lévi. 2 Celle-ci conçut et enfanta un fils. Voyant combien il était beau, elle le dissimula pendant trois mois. 3 Ne pouvant le dissimuler plus longtemps, elle prit pour lui une corbeille de papyrus qu'elle enduisit de bitume et de poix, y plaça l'enfant et la déposa dans les roseaux sur la rive du Fleuve. 4 La soeur de l'enfant se posta à distance pour voir ce qui lui adviendrait. 5 Or la fille de Pharaon descendit au Fleuve pour s'y baigner, tandis que ses servantes se promenaient sur la rive du Fleuve. Elle aperçut la corbeille parmi les roseaux et envoya sa servante la prendre. 6 Elle l'ouvrit et vit l'enfant: c'était un garçon qui pleurait. Touchée de compassion pour lui, elle dit: «C'est un des petits Hébreux.» 7 La soeur de l'enfant dit alors à la fille de Pharaon: «Veux-tu que j'aille te chercher, parmi les femmes des Hébreux, une nourrice qui te nourrira cet enfant?» - 8 «Va», lui répondit la fille de Pharaon. La jeune fille alla donc chercher la mère de l'enfant. 9 La fille de Pharaon lui dit: «Emmène cet enfant et nourris-le moi, je te donnerai moi-même ton salaire.» Alors la femme emporta l'enfant et le nourrit. 10 Quand l'enfant eut grandi, elle le ramena à la fille de Pharaon qui le traita comme un fils et lui donna le nom de Moïse, car, disait-elle, «je l'ai tiré des eaux».

Fuite de Moïse en Madiân

11 Il advint, en ces jours-là, que Moïse, qui avait grandi, alla voir ses frères. Il vit les corvées auxquelles ils étaient astreints; il vit aussi un Égyptien qui frappait un Hébreu, un de ses frères. 12 Il se tourna de-ci de-là, et voyant qu'il n'y avait personne, il tua l'Égyptien et le cacha dans le sable. 13 Le jour suivant, il revint alors que deux Hébreux se battaient. «Pourquoi frappes-tu ton compagnon?» dit-il à l'agresseur. 14 Celui-ci répondit: «Qui t'a constitué notre chef et notre juge? Veux-tu me tuer comme tu as tué l'Égyptien?» Moïse effrayé se dit: «Certainement l'affaire se sait.» 15 Pharaon entendit parler de cette affaire et chercha à tuer Moïse. Moïse s'enfuit loin de Pharaon; il se rendit au pays de Madiân et s'assit auprès d'un puits. 16 Or un prêtre de Madiân avait sept filles. Elles vinrent puiser et remplir les auges pour abreuver le petit bétail de leur père. 17 Des bergers survinrent et les chassèrent. Moïse se leva, vint à leur secours et abreuva le petit bétail. 18 Elles revinrent auprès de Réuel, leur père, qui leur dit: «Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui?» 19 Elles lui dirent: «Un Égyptien nous a tirées des mains des bergers; il a même puisé pour nous et abreuvé le petit bétail.» - 20 «Et où est-il? demanda-t-il à ses filles. Pourquoi donc avez-vous abandonné cet homme? Invitez-le à manger.» 21 Moïse consentit à s'établir auprès de cet homme qui lui donna sa fille, Çippora. 22 Elle mit au monde un fils qu'il nomma Gershom car, dit-il, «je suis un immigré en terre étrangère».

Vocation de Moïse

Dieu se souvient d'Israël

23 Au cours de cette longue période, le roi d'Égypte mourut. Les Israélites, gémissant de leur servitude, crièrent, et leur appel à l'aide monta vers Dieu, du fond de leur servitude. 24 Dieu entendit leur gémissement; Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob. 25 Dieu vit les Israélites et Dieu se fit connaître.

Chapitre 3

Le buisson ardent

1 Moïse faisait paître le petit bétail de Jéthro, son beau-père, prêtre de Madiân; il l'emmena par-delà le désert et parvint à la montagne de Dieu, l'Horeb. 2 L'Ange de Yahvé lui apparut, dans une flamme de feu, du milieu d'un buisson. Moïse regarda: le buisson était embrasé mais le buisson ne se consumait pas. 3 Moïse dit: «Je vais faire un détour pour voir cet étrange spectacle, et pourquoi le buisson ne se consume pas.» 4 Yahvé vit qu'il faisait un détour pour voir, et Dieu l'appela du milieu du buisson. «Moïse, Moïse», dit-il, et il répondit: «Me voici.» 5 Il dit: «N'approche pas d'ici, retire tes sandales de tes pieds car le lieu où tu te tiens est une terre sainte.» 6 Et il dit: «Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.» Alors Moïse se voila la face, car il craignait de fixer son regard sur Dieu.

Mission de Moïse

7 Yahvé dit: «J'ai vu, j'ai vu la misère de mon peuple qui est en Égypte. J'ai entendu son cri devant ses oppresseurs; oui, je connais ses angoisses. 8 Je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens et le faire monter de cette terre vers une terre plantureuse et vaste, vers une terre qui ruisselle de lait et de miel, vers la demeure des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Perizzites, des Hivvites et des Jébuséens. 9 Maintenant, le cri des Israélites est venu jusqu'à moi, et j'ai vu l'oppression que font peser sur eux les Égyptiens. 10 Maintenant va, je t'envoie auprès de Pharaon, fais sortir d'Égypte mon peuple, les Israélites.» 11 Moïse dit à Dieu: «Qui suis-je pour aller trouver Pharaon et faire sortir d'Égypte les Israélites?» 12 Dieu dit: «Je serai avec toi, et voici le signe qui te montrera que c'est moi qui t'ai envoyé. Quand tu feras sortir le peuple d'Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.»

Révélation du Nom divin

13 Moïse dit à Dieu: «Voici, je vais trouver les Israélites et je leur dis: «Le Dieu de vos pères m'a envoyé vers vous.» Mais s'ils me disent: «Quel est son nom?», que leur dirai-je?» 14 Dieu dit à Moïse: «Je suis celui qui est.» Et il dit: «Voici ce que tu diras aux Israélites: «Je suis» m'a envoyé vers vous.» 15 Dieu dit encore à Moïse: «Tu parleras ainsi aux Israélites: «Yahvé, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob m'a envoyé vers vous. C'est mon nom pour toujours, c'est ainsi que l'on m'invoquera de génération en génération.»

Instructions relatives à la mission de Moïse

16 Va, réunis les anciens d'Israël et dis-leur: «Yahvé, le Dieu de vos pères, m'est apparu - le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob - et il m'a dit: Je vous ai visités et j'ai vu ce qu'on vous fait en Égypte, 17 alors j'ai dit: Je vous ferai monter de l'affliction d'Égypte vers la terre des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Perizzites, des Hivvites et des Jébuséens, vers une terre qui ruisselle de lait et de miel.» 18 Ils écouteront ta voix et vous irez, toi et les anciens d'Israël, trouver le roi d'Égypte et vous lui direz: «Yahvé, le Dieu des Hébreux, est venu à notre rencontre. Toi, permets-nous d'aller à trois jours de marche dans le désert pour sacrifier à Yahvé notre Dieu.» 19 Je sais bien que le roi d'Égypte ne vous laissera aller que s'il y est contraint par une main forte. 20 Aussi j'étendrai la main et je frapperai l'Égypte par les merveilles de toute sorte que j'accomplirai au milieu d'elle; après quoi, il vous laissera partir.

Spoliation des Égyptiens

21 Je ferai gagner à ce peuple la faveur des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez pas les mains vides. 22 La femme demandera à sa voisine et à celle qui séjourne dans sa maison des objets d'argent, des objets d'or et des vêtements. Vous les ferez porter à vos fils et à vos filles et vous en dépouillerez les Égyptiens.»

Chapitre 4

Pouvoir des signes accordé à Moïse

1 Moïse reprit la parole et dit: «Et s'ils ne me croient pas et n'écoutent pas ma voix, mais me disent: «Yahvé ne t'est pas apparu»?» 2 Yahvé lui dit: «Qu'as-tu en main?» - «Un bâton, dit-il.» - 3 «Jette-le à terre», lui dit Yahvé. Moïse le jeta à terre, le bâton se changea en serpent et Moïse fuit devant lui. 4 Yahvé dit à Moïse: «Avance la main et prends-le par la queue.» Il avança la main, le prit, et dans sa main il redevint un bâton. 5 «Afin qu'ils croient que Yahvé t'est apparu, le Dieu de leurs pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.» 6 Yahvé lui dit encore: «Mets ta main dans ton sein.» Il mit la main dans son sein, puis la retira, et voici que sa main était lépreuse, blanche comme neige. 7 Yahvé lui dit: «Remets ta main dans ton sein.» Il remit la main dans son sein et la retira de son sein, et voici qu'elle était redevenue comme le reste de son corps. 8 «Ainsi, s'ils ne te croient pas et ne sont pas convaincus par le premier signe, ils croiront à cause du second signe. 9 Et s'ils ne croient pas, même avec ces deux signes, et qu'ils n'écoutent pas ta voix, tu prendras de l'eau du Fleuve et tu la répandras par terre, et l'eau que tu auras puisée au Fleuve se changera en sang sur la terre sèche.»

Aaron porte-parole de Moïse

10 Moïse dit à Yahvé: «Excuse-moi, mon Seigneur, je ne suis pas doué pour la parole, ni d'hier ni d'avant-hier, ni même depuis que tu adresses la parole à ton serviteur, car ma bouche et ma langue sont pesantes.» 11 Yahvé lui dit: «Qui a doté l'homme d'une bouche? Qui rend muet ou sourd, clairvoyant ou aveugle? N'est-ce pas moi, Yahvé? 12 Va maintenant, je serai avec ta bouche et je t'indiquerai ce que tu devras dire.» 13 Moïse dit encore: «Excuse-moi, mon Seigneur, envoie, je te prie, qui tu voudras.» 14 La colère de Yahvé s'enflamma contre Moïse et il dit: «N'y a-t-il pas Aaron ton frère, le lévite? Je sais qu'il parle bien, lui; le voici qui vient à ta rencontre et à ta vue il se réjouira en son coeur. 15 Tu lui parleras et tu mettras les paroles dans sa bouche. Moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous indiquerai ce que vous devrez faire. 16 C'est lui qui parlera pour toi au peuple; il te tiendra lieu de bouche et tu seras pour lui un dieu. 17 Quant à ce bâton, prends-le dans ta main, c'est par lui que tu accompliras les signes.»

Départ de Moïse de Madiân et retour en Égypte

18 Moïse s'en alla et retourna vers Jéthro, son beau-père. Il lui dit: «Permets que je m'en aille et que je retourne vers mes frères qui sont en Égypte pour voir s'ils sont encore en vie.» Jéthro lui répondit: «Va en paix.» 19 Yahvé dit à Moïse en Madiân: «Va, retourne en Égypte, car ils sont morts, tous ceux qui cherchaient à te faire périr.» 20 Moïse prit sa femme et son fils, les fit monter sur un âne et s'en retourna au pays d'Égypte. Moïse prit en main le bâton de Dieu. 21 Yahvé dit à Moïse: «Tandis que tu retourneras en Égypte, vois les prodiges que j'ai mis en ton pouvoir: tu les accompliras devant Pharaon, mais moi, j'endurcirai son coeur et il ne laissera pas partir le peuple. 22 Alors tu diras à Pharaon: Ainsi parle Yahvé: mon fils premier-né, c'est Israël. 23 Je t'avais dit: «Laisse aller mon fils, qu'il me serve.» Puisque tu refuses de le laisser aller, eh bien, moi, je vais faire périr ton fils premier-né.»

Circoncision du fils de Moïse

24 Et ce fut en route, à la halte de la nuit, que Yahvé vint à sa rencontre et chercha à le faire mourir. 25 Çippora prit un silex, coupa le prépuce de son fils et elle en toucha ses pieds. Et elle dit: «Tu es pour moi un époux de sang.» 26 Et il se retira de lui. Elle avait dit alors «Époux de sang», ce qui s'applique aux circoncisions.

Rencontre avec Aaron

27 Yahvé dit à Aaron: «Va à la rencontre de Moïse en direction du désert.» Il partit, le rencontra à la montagne de Dieu et l'embrassa. 28 Moïse informa Aaron de toutes les paroles de Yahvé, qui l'avait envoyé, et de tous les signes qu'il lui avait ordonné d'accomplir. 29 Moïse partit avec Aaron et ils réunirent tous les anciens des Israélites. 30 Aaron répéta toutes les paroles que Yahvé avait dites à Moïse; il accomplit les signes aux yeux du peuple. 31 Le peuple crut et se réjouit de ce que Yahvé avait visité les Israélites et avait vu leur misère. Ils s'agenouillèrent et se prosternèrent.

Chapitre 5

Première entrevue avec Aaron

1 Après cela, Moïse et Aaron vinrent trouver Pharaon et lui dirent: «Ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël: laisse partir mon peuple, qu'il célèbre une fête pour moi dans le désert.» 2 Pharaon répondit: «Qui est Yahvé, pour que j'écoute sa voix et que je laisse partir Israël? Je ne connais pas Yahvé, et quant à Israël, je ne le laisserai pas partir.» 3 Ils dirent: «Le Dieu des Hébreux est venu à notre rencontre. Accorde-nous d'aller à trois jours de marche dans le désert pour sacrifier à Yahvé notre Dieu, sinon il nous frapperait de la peste ou de l'épée.» 4 Le roi d'Égypte leur dit: «Pourquoi, Moïse et Aaron, voulez-vous débaucher le peuple de ses travaux? Retournez à vos corvées.» 5 Pharaon dit: «Maintenant que le peuple est nombreux dans le pays, vous voudriez lui faire interrompre ses corvées?»

Instructions aux chefs de corvée

6 Le jour même, Pharaon donna cet ordre aux surveillants du peuple et aux scribes: 7 «Ne continuez plus à donner de la paille hachée au peuple pour mouler les briques, comme hier et avant-hier; qu'ils aillent eux-mêmes ramasser la paille qu'il leur faut. 8 Mais vous leur imposerez la même quantité de briques qu'ils fabriquaient hier et avant-hier, sans rien en retrancher car ce sont des paresseux. C'est pour cela qu'ils crient: «Allons sacrifier à notre Dieu.» 9 Qu'on alourdisse le travail de ces gens, qu'ils le fassent et ne prêtent plus attention à ces paroles trompeuses.» 10 Les surveillants du peuple et les scribes allèrent dire au peuple: «Ainsi parle Pharaon: Je ne vous donne plus de paille hachée. 11 Allez vous-mêmes vous chercher de la paille hachée où vous pourrez en trouver, mais rien ne sera retranché de votre travail.» 12 Alors le peuple se dispersa dans tout le pays d'Égypte pour ramasser du chaume pour en faire de la paille hachée. 13 Les surveillants les harcelaient: «Terminez votre travail quotidien comme lorsqu'il y avait de la paille hachée.» 14 On frappa les scribes des Israélites, ceux que les surveillants de Pharaon leur avaient imposés en disant: «Pourquoi n'avez-vous pas terminé la quantité de briques prescrite, aujourd'hui comme hier et avant-hier?»

Plainte des scribes hébreux

15 Les scribes des Israélites vinrent se plaindre auprès de Pharaon en disant: «Pourquoi traiter ainsi tes serviteurs? 16 On ne donne plus de paille hachée à tes serviteurs et l'on nous dit: «Faites des briques», et voici que l'on frappe tes serviteurs: ton peuple est dans son tort!» 17 Il répondit: «Vous êtes des paresseux, des paresseux, voilà pourquoi vous dites: «Nous voulons aller sacrifier à Yahvé.» 18 Maintenant allez travailler. On ne vous donnera pas de paille hachée mais vous livrerez la quantité de briques fixée.»

Récriminations du peuple. Prière de Moïse.

19 Les scribes des Israélites se virent dans un mauvais cas quand on leur dit: «Vous ne diminuerez rien de votre production quotidienne de briques.» 20 Ayant quitté Pharaon, ils se heurtèrent à Moïse et à Aaron qui se tenaient devant eux. 21 Ils leur dirent: «Que Yahvé vous observe et qu'il juge! Vous nous avez rendus odieux aux yeux de Pharaon et de ses serviteurs et vous leur avez mis l'épée en main pour nous tuer.» 22 Moïse retourna vers Yahvé et lui dit: «Seigneur, pourquoi maltraites-tu ce peuple? Pourquoi m'as-tu envoyé? 23 Depuis que je suis venu trouver Pharaon et que je lui ai parlé en ton nom, il maltraite ce peuple, et tu ne fais rien pour délivrer ton peuple.»

Chapitre 6

1 Yahvé dit alors à Moïse: «Maintenant, tu vas voir ce que je vais faire à Pharaon. Une main forte l'obligera à les laisser partir, une main forte l'obligera à les expulser de son pays.»

Nouveau récit de la vocation de Moïse

2 Dieu parla à Moïse et lui dit: «Je suis Yahvé. 3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob comme El Shaddaï, mais mon nom de Yahvé, je ne le leur ai pas fait connaître. 4 J'ai aussi établi mon alliance avec eux pour leur donner le pays de Canaan, la terre où ils résidaient en étrangers. 5 Et moi, j'ai entendu le gémissement des Israélites asservis par les Égyptiens et je me suis souvenu de mon alliance. 6 C'est pourquoi tu diras aux Israélites: Je suis Yahvé et je vous soustrairai aux corvées des Égyptiens; je vous délivrerai de leur servitude et je vous rachèterai à bras étendu et par de grands jugements. 7 Je vous prendrai pour mon peuple et je serai votre Dieu. Et vous saurez que je suis Yahvé, votre Dieu, qui vous aura soustraits aux corvées des Égyptiens. 8 Puis je vous ferai entrer dans la terre que j'ai juré de donné à Abraham, à Isaac et à Jacob, et je vous la donnerai en patrimoine, moi Yahvé.» 9 Moïse parla ainsi aux Israélites mais ils n'écoutèrent pas Moïse car ils étaient à bout de souffle à cause de leur dure servitude. 10 Yahvé parla à Moïse et lui dit: 11 «Va dire à Pharaon, le roi d'Égypte, qu'il laisse partir les Israélites de son pays.» 12 Mais Moïse prit la parole en présence de Yahvé et dit: «Les Israélites ne m'ont pas écouté, comment Pharaon m'écouterait-il, moi qui n'ai pas la parole facile?» 13 Yahvé parla à Moïse et à Aaron et les envoya auprès de Pharaon, le roi d'Égypte, pour faire sortir les Israélites du pays d'Égypte.

Généalogie de Moïse et d'Aaron

14 Voici leurs chefs de familles: Fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénok, Pallu, Héçron et Karmi; tels sont les clans de Ruben. 15 Fils de Siméon: Yemuel, Yamîn, Ohad, Yakîn, Çohar et Shaûl, le fils de la Cananéenne; tels sont les clans de Siméon. 16 Voici les noms des fils de Lévi avec leurs descendances: Gershôn, Qehat et Merari. Lévi vécut cent trente-sept ans. 17 Fils de Gershôn: Libni et Shiméï avec leurs clans. 18 Fils de Qehat: Amram, Yiçhar, Hébrôn et Uzziel. Qehat vécut cent trente-trois ans. 19 Fils de Merari: Mahli et Mushi. Tels sont les clans de Lévi avec leurs descendances. 20 Amram épousa Yokébed, sa tante, qui lui donna Aaron et Moïse. Amram vécut cent trente-sept ans. 21 Les fils de Yiçhar furent: Coré, Népheg et Zikri, 22 et les fils d'Uzziel: Mishaèl, Elçaphân et Sitri. 23 Aaron épousa Élishéba, fille d'Amminadab, soeur de Nahshôn, et elle lui donna Nadab, Abihu, Éléazar et Itamar. 24 Fils de Coré: Assir, Elqana et Abiasaph; tels sont les clans des Coréites. 25 Éléazar, fils d'Aaron, épousa l'une des filles de Putiel, qui lui enfanta Pinhas. Tels sont les chefs des familles des Lévites, selon leurs clans. 26 Ce sont eux, Aaron et Moïse, à qui Yahvé avait dit: «Faites sortir les Israélites du pays d'Égypte, selon leurs armées.» 27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, le roi d'Égypte, pour faire sortir d'Égypte les Israélites, - Moïse et Aaron.

Reprise du récit de la vocation de Moïse

28 Or le jour où Yahvé parla à Moïse en terre d'Égypte, 29 Yahvé dit à Moïse: «Je suis Yahvé. Dis à Pharaon, le roi d'Égypte, tout ce que moi je vais te dire.» 30 Moïse dit en présence de Yahvé: «Je n'ai pas la parole facile, comment Pharaon m'écouterait-il?»

Chapitre 7

1 Yahvé dit à Moïse: «Vois, j'ai fait de toi un dieu pour Pharaon, et Aaron, ton frère, sera ton prophète. 2 Toi, tu lui diras tout ce que je t'ordonnerai, et Aaron, ton frère, le répétera à Pharaon pour qu'il laisse les Israélites partir de son pays. 3 Pour moi, j'endurcirai le coeur de Pharaon et je multiplierai mes signes et mes prodiges dans le pays d'Égypte. 4 Pharaon ne vous écoutera pas, alors je porterai la main sur l'Égypte et je ferai sortir mes armées, mon peuple, les Israélites, du pays d'Égypte, avec de grands jugements. 5 Ils sauront, les Égyptiens, que suis Yahvé, quand j'étendrai ma main contre les Égyptiens et que je ferai sortir de chez eux les Israélites.» 6 Moïse et Aaron firent comme Yahvé leur avait ordonné.

Les plaies d'Égypte. La Pâque.

Le bâton changé en serpent

7 Moïse était âgé de quatre-vingts ans et Aaron de quatre-vingt-trois ans lorsqu'ils parlèrent à Pharaon. 8 Yahvé dit à Moïse et à Aaron: 9 «Si Pharaon vous dit d'accomplir un prodige, tu diras à Aaron: Prends ton bâton, jette-le devant Pharaon, et qu'il se change en serpent.» 10 Moïse et Aaron allèrent trouver Pharaon et firent comme l'avait ordonné Yahvé. Aaron jeta son bâton devant Pharaon et ses serviteurs, et il se changea en serpent. 11 Pharaon à son tour convoqua les sages et les enchanteurs, et, avec leurs sortilèges, les magiciens d'Égypte en firent autant. 12 Ils jetèrent chacun son bâton qui se changea en serpent, mais le bâton d'Aaron engloutit leurs bâtons. 13 Cependant le coeur de Pharaon s'endurcit et il ne les écouta pas, comme l'avait prédit Yahvé.

1) L'eau changé en sang

14 Yahvé dit à Moïse: «Le coeur de Pharaon s'est appesanti et il a refusé de laisser partir le peuple. 15 Va, demain matin, trouver Pharaon, à l'heure où il se rend au bord de l'eau, et tiens-toi à l'attendre sur la rive du Fleuve. Tu prendras en main le bâton qui s'est changé en serpent. 16 Tu lui diras: Yahvé, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé vers toi pour te dire: «Laisse partir mon peuple, qu'il me serve dans le désert.» Jusqu'à présent tu n'as pas écouté. 17 Ainsi parle Yahvé: En ceci tu sauras que je suis Yahvé. Du bâton que j'ai en main, je vais frapper les eaux du Fleuve et elles se changeront en sang. 18 Les poissons du Fleuve crèveront, le Fleuve s'empuantira, et les Égyptiens ne pourront plus boire l'eau du Fleuve.» 19 Yahvé dit à Moïse: «Dis à Aaron: Prends ton bâton et étends la main sur les eaux d'Égypte - sur ses fleuves et sur ses canaux, sur ses marais et sur tous ses réservoirs d'eau - et elles se changeront en sang, et tout le pays d'Égypte sera plein de sang, même les arbres et les pierres.» 20 Moïse et Aaron firent comme l'avait ordonné Yahvé. Il leva son bâton et il frappa les eaux qui sont dans le Fleuve aux yeux de Pharaon et de ses serviteurs, et toutes les eaux qui sont dans le Fleuve se changèrent en sang. 21 Les poissons du Fleuve crevèrent et le Fleuve s'empuantit; et les Égyptiens ne purent plus boire l'eau du Fleuve; il y eut du sang dans tout le pays d'Égypte. 22 Mais les magiciens d'Égypte avec leurs sortilèges en firent autant; le coeur de Pharaon s'endurcit et il ne les écouta pas, comme l'avait prédit Yahvé. 23 Pharaon s'en retourna et rentra dans sa maison sans même prêter attention à cela. 24 Tous les Égyptiens firent des sondages aux abords du Fleuve en quête d'eau potable, car ils ne pouvaient boire l'eau du Fleuve. 25 Sept jours s'écoulèrent après que Yahvé eut frappé le Fleuve.

2) Les grenouilles

26 Yahvé dit à Moïse: «Va trouver Pharaon et dis-lui: Ainsi parle Yahvé: «Laisse partir mon peuple, qu'il me serve.» 27 Si tu refuses, toi, de le laisser partir, moi je vais infester de grenouilles tout ton territoire. 28 Le Fleuve grouillera de grenouilles, elles monteront et entreront dans ta maison, dans la chambre où tu couches, sur ton lit, dans les maisons de tes serviteurs et de ton peuple, dans tes fours et dans tes huches. 29 Les grenouilles grimperont même sur toi, sur ton peuple et sur tous tes serviteurs.»

Chapitre 8

1 Yahvé dit à Moïse: «Dis à Aaron: Étends ta main avec ton bâton sur les fleuves, les canaux et les marais, et fais monter les grenouilles sur la terre d'Égypte.» 2 Aaron étendit la main sur les eaux d'Égypte, les grenouilles montèrent et recouvrirent la terre d'Égypte. 3 Mais les magiciens avec leurs sortilèges en firent autant, et firent monter les grenouilles sur la terre d'Égypte. 4 Pharaon appela Moïse et Aaron et dit: «Priez Yahvé de détourner les grenouilles de moi et de mon peuple, et je m'engage à laisser partir le peuple pour qu'il sacrifie à Yahvé.» 5 Moïse dit à Pharaon: «À toi l'avantage! Pour quand dois-je prier pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, afin que les grenouilles soient supprimées de chez toi et de vos maisons pour ne rester que dans le Fleuve?» 6 Il dit: «Pour demain.» Moïse reprit: «Il en sera selon ta parole afin que tu saches qu'il n'y a personne comme Yahvé notre Dieu. 7 Les grenouilles s'éloigneront de toi, de tes maisons, de tes serviteurs, de ton peuple, et il n'en restera plus que dans le Fleuve.» 8 Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon, et Moïse cria vers Yahvé au sujet des grenouilles qu'il avait infligées à Pharaon. 9 Yahvé fit ce que demandait Moïse, et les grenouilles crevèrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs. 10 On les amassa en tas et le pays en fut empuanti. 11 Pharaon vit qu'il y avait un répit; il appesantit son coeur et il ne les écouta pas, comme l'avait prédit Yahvé.

3) Les moustiques

12 Yahvé dit à Moïse: «Dis à Aaron: Étends ton bâton et frappe la poussière du sol, et elle se changera en moustiques dans tout le pays d'Égypte.» 13 Aaron étendit la main avec son bâton et frappa la poussière du sol, et il y eut des moustiques sur les gens et les bêtes, toute la poussière du sol se changea en moustiques dans tout le pays d'Égypte. 14 Les magiciens d'Égypte avec leurs sortilèges firent la même chose pour faire sortir les moustiques mais ils ne le purent, et il y eut des moustiques sur les gens et les bêtes. 15 Les magiciens dirent à Pharaon: «C'est le doigt de Dieu», mais le coeur de Pharaon s'endurcit et il ne les écouta pas, comme l'avait prédit Yahvé.

3) Les taons

16 Yahvé dit à Moïse: «Lève-toi de bon matin et tiens-toi devant Pharaon quand il se rendra au bord de l'eau. Tu lui diras: Ainsi parle Yahvé: «Laisse partir mon peuple, qu'il me serve.» 17 Si tu ne veux pas laisser partir mon peuple, je vais envoyer des taons sur toi, sur tes serviteurs, sur ton peuple et sur tes maisons. Les maisons des Égyptiens seront pleines de taons, et même le sol sur lequel ils se tiennent. 18 Et ce jour-là, je mettrai à part la terre de Goshèn où réside mon peuple pour que là il n'y ait pas de taons, afin que tu saches que je suis Yahvé, au milieu du pays. 19 Je discernerai mon peuple de ton peuple; c'est demain que se produira ce signe.» 20 Yahvé fit ainsi, et des taons en grand nombre entrèrent dans la maison de Pharaon, dans les maisons de ses serviteurs et dans tout le pays d'Égypte; le pays fut ruiné à cause des taons. 21 Pharaon appela Moïse et Aaron et leur dit: «Allez sacrifier à votre Dieu dans le pays.» 22 Moïse répondit: «Il ne convient pas d'agir ainsi, car nos sacrifices à Yahvé notre Dieu sont une abomination pour les Égyptiens. Si nous offrons sous les yeux des Égyptiens des sacrifices qu'ils abominent, ne nous lapideront-ils pas? 23 C'est à trois jours de marche dans le désert que nous irons sacrifier à Yahvé notre Dieu, comme il nous l'a dit.» 24 Pharaon dit: «Moi je vais vous laisser partir pour sacrifier à votre Dieu dans le désert, seulement vous n'irez pas très loin. Priez pour moi.» 25 Moïse dit: «Dès que je serai sorti de chez toi, je prierai Yahvé. Demain les taons s'éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Que Pharaon, toutefois, cesse de se moquer de nous en ne laissant pas le peuple partir pour sacrifier à Yahvé.» 26 Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahvé. 27 Yahvé fit ce que demandait Moïse et les taons s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple; il n'en resta plus un seul. 28 Mais Pharaon appesantit son coeur, cette fois encore, et il ne laissa pas partir le peuple.

Chapitre 9

5) Mortalité du bétail

1 Yahvé dit à Moïse: «Va trouver Pharaon et dis-lui: Ainsi parle Yahvé, le Dieu des Hébreux: «Laisse partir mon peuple, qu'il me serve.» 2 Si tu refuses de le laisser partir et le retiens plus longtemps, 3 voici que la main de Yahvé frappera tes troupeaux qui sont dans les champs, les chevaux, les ânes, les chameaux, les boeufs et le petit bétail, d'une peste très grave. 4 Yahvé discernera les troupeaux d'Israël des troupeaux des Égyptiens, et rien ne mourra de ce qui appartient aux Israélites. 5 Yahvé a fixé le temps en disant: Demain Yahvé fera cela dans le pays.» 6 Le lendemain, Yahvé fit cela, et tous les troupeaux des Égyptiens moururent, mais des troupeaux des Israélites, pas une bête ne mourut. 7 Pharaon fit une enquête, et voici que des troupeaux d'Israël pas une seule bête n'était morte. Mais le coeur de Pharaon s'appesantit et il ne laissa pas partir le peuple.

6) Les ulcères

8 Yahvé dit à Moïse et à Aaron: «Prenez plein vos mains de suie de fourneau et que Moïse la lance en l'air, sous les yeux de Pharaon. 9 Elle se changera en fine poussière sur tout le pays d'Égypte et provoquera, sur les gens et sur les bêtes, des ulcères bourgeonnant en pustules, dans toute l'Égypte.» 10 Ils prirent de la suie de fourneau et se tinrent devant Pharaon; Moïse la lança en l'air et gens et bêtes furent couverts d'ulcères bourgeonnant en pustules. 11 Les magiciens ne purent se tenir devant Moïse à cause des ulcères, car les magiciens étaient couverts d'ulcères comme tous les Égyptiens. 12 Yahvé endurcit le coeur de Pharaon et il ne les écouta pas, comme l'avait prédit Yahvé à Moïse.

7) La grêle

13 Yahvé dit à Moïse: «Lève-toi de bon matin et tiens-toi devant Pharaon. Tu lui diras: Ainsi parle Yahvé, le Dieu des Hébreux: «Laisse partir mon peuple, qu'il me serve.» 14 Car cette fois-ci, je vais envoyer tous mes fléaux contre toi-même, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu apprennes qu'il n'y en a pas comme moi sur toute la terre. 15 Si j'avais étendu la main et vous avais frappés de la peste, toi et ton peuple, tu aurais été effacé de la terre. 16 Mais je t'ai laissé subsister afin que tu voies ma force et qu'on publie mon nom par toute la terre. 17 Tu le prends de haut avec mon peuple en ne le laissant pas partir. 18 Eh bien demain, à pareille heure, je ferai tomber une grêle très forte, comme il n'y en a jamais eu en Égypte depuis le jour de sa fondation jusqu'à maintenant. 19 Et maintenant, envoie mettre tes troupeaux à l'abri, et tout ce qui, dans les champs, t'appartient. Tout ce qui, homme ou bête, se trouvera dans les champs et n'aura pas été ramené à la maison, la grêle tombera sur lui et il mourra.» 20 Celui des serviteurs de Pharaon qui craignit la parole de Yahvé fit rentrer en hâte ses esclaves et ses troupeaux dans les maisons. 21 Mais celui qui ne prit pas à coeur la parole de Yahvé laissa aux champs ses esclaves et ses troupeaux. 22 Yahvé dit à Moïse: «Étends ta main vers le ciel et qu'il grêle dans tout le pays d'Égypte, sur les hommes et sur les bêtes, sur toute l'herbe des champs au pays d'Égypte.» 23 Moïse étendit son bâton vers le ciel, et Yahvé tonna et fit tomber la grêle. La foudre frappa le sol, et Yahvé fit tomber la grêle sur le pays d'Égypte. 24 Il y eut de la grêle et le feu jaillissait au milieu de la grêle, une grêle très forte, comme il n'y en avait jamais eu au pays des Égyptiens depuis qu'ils formaient une nation. 25 La grêle frappa, dans tout le pays d'Égypte, tout ce qui était dans les champs, hommes et bêtes. La grêle frappa toutes les herbes des champs et brisa tous les arbres des champs. 26 Ce n'est qu'au pays de Goshèn, où se trouvaient les Israélites, qu'il n'y eut pas de grêle. 27 Pharaon fit appeler Moïse et Aaron et leur dit: «Cette fois, j'ai péché; c'est Yahvé qui est juste, moi et mon peuple, nous sommes coupables. 28 Priez Yahvé. Il y a eu assez de tonnerre et de grêle. Je m'engage à vous laisser partir et vous ne resterez pas plus longtemps.» 29 Moïse lui dit: «Quand je sortirai de la ville, j'étendrai les mains vers Yahvé, le tonnerre cessera et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à Yahvé. 30 Mais ni toi ni tes serviteurs, je le sais bien, vous ne craindrez encore Yahvé Dieu.» 31 Le lin et l'orge furent abattus, car l'orge était en épis et le lin en fleur. 32 Le froment et l'épeautre ne furent pas abattus car ils sont tardifs. 33 Moïse sortit de chez Pharaon et de la ville; il étendit les mains vers Yahvé; le tonnerre et la grêle cessèrent, et la pluie ne se déversa plus sur la terre. 34 Quand Pharaon vit que la pluie, la grêle et le tonnerre avaient cessé, il recommença à pécher, et lui et ses serviteurs appesantirent leur coeur. 35 Le coeur de Pharaon s'endurcit et il ne laissa pas partir les Israélites, comme Yahvé l'avait prédit par Moïse.

Chapitre 10

8) Les sauterelles

1 Yahvé dit à Moïse: «Va trouver Pharaon car c'est moi qui ai appesanti son coeur et le coeur de ses serviteurs afin d'opérer mes signes au milieu d'eux, 2 pour que tu puisses raconter à ton fils et au fils de ton fils comment je me suis joué des Égyptiens et quels signes j'ai opérés parmi eux, et que vous sachiez que je suis Yahvé.» 3 Moïse et Aaron allèrent trouver Pharaon et lui dirent: «Ainsi parle Yahvé le Dieu des Hébreux: Jusqu'à quand refuseras-tu de t'humilier devant moi? Laisse partir mon peuple, qu'il me serve. 4 Si tu refuses de laisser partir mon peuple, dès demain je ferai venir des sauterelles sur ton territoire. 5 Elles couvriront la surface du sol et l'on ne pourra plus voir le sol. Elles dévoreront le reste de ce qui a échappé, ce que vous a laissé la grêle; elles dévoreront tous vos arbres qui croissent dans les champs. 6 Elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Égyptiens, ce que tes pères et les pères de tes pères n'ont jamais vu, depuis le jour où ils sont venus sur terre, jusqu'à ce jour.» Puis il se retourna et sortit de chez Pharaon. 7 Les serviteurs de Pharaon lui dirent: «Jusqu'à quand celui-ci nous sera-t-il un piège? Laisse partir ces gens, qu'ils servent Yahvé leur Dieu. Ne sais-tu pas encore que l'Égypte va à sa ruine?» 8 On fit revenir Moïse et Aaron auprès de Pharaon qui leur dit: «Allez servir Yahvé votre Dieu, mais qui sont ceux qui vont s'en aller?» 9 Moïse répondit: «Nous emmènerons nos jeunes gens et nos vieillards, nous emmènerons nos fils et nos filles, notre petit et notre gros bétail, car c'est pour nous une fête de Yahvé.» 10 Pharaon dit: «Que Yahvé soit avec vous comme je vais vous laisser partir, vous, vos femmes et vos enfants! Voyez comme vous avez de mauvais desseins! 11 Non! Allez, vous, les virs, servir Yahvé, puisque c'est là ce que vous demandez.» Et on les expulsa de la présence de Pharaon. 12 Yahvé dit à Moïse: «Étends ta main sur le pays d'Égypte pour que viennent les sauterelles; qu'elles montent sur le pays d'Égypte et qu'elles dévorent toute l'herbe du pays, tout ce qu'a épargné la grêle.» 13 Moïse étendit son bâton sur le pays d'Égypte, et Yahvé fit lever sur le pays un vent d'est qui souffla tout ce jour-là et toute la nuit. Le matin venu, le vent d'est avait apporté les sauterelles. 14 Les sauterelles montèrent sur tout le pays d'Égypte en très grand nombre. Auparavant il n'y avait jamais eu autant de sauterelles, et par la suite il ne devait plus y en avoir autant. 15 Elles couvrirent toute la surface du pays et le pays fut dévasté. Elles dévorèrent toute l'herbe du pays et tous les fruits des arbres qu'avait laissés la grêle; rien de vert ne resta sur les arbres ou sur l'herbe des champs, dans tout le pays d'Égypte. 16 Pharaon se hâta d'appeler Moïse et Aaron et dit: «J'ai péché contre Yahvé votre Dieu et contre vous. 17 Et maintenant pardonne-moi ma faute, je t'en prie, cette fois seulement, et priez Yahvé votre Dieu qu'il détourne de moi ce fléau meurtrier.» 18 Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahvé. 19 Yahvé changea le vent en un vent d'ouest très fort qui emporta les sauterelles et les entraîna vers la mer des Roseaux. Il ne resta plus une seule sauterelle dans tout le territoire d'Égypte. 20 Mais Yahvé endurcit le coeur de Pharaon et il ne laissa pas partir les Israélites.

9) Les ténèbres

21 Yahvé dit à Moïse: «Étends ta main vers le ciel et que des ténèbres palpables recouvrent le pays d'Égypte.» 22 Moïse étendit la main vers le ciel et il y eut d'épaisses ténèbres sur tout le pays d'Égypte pendant trois jours. 23 Les gens ne se voyaient plus l'un l'autre et personne ne se leva de sa place pendant trois jours, mais tous les Israélites avaient de la lumière là où ils habitaient. 24 Pharaon appela Moïse et lui dit: «Allez servir Yahvé, mais votre petit et votre gros bétail devra rester ici. Même vos femmes et vos enfants pourront aller avec vous.» 25 Moïse dit: «Tu dois toi-même mettre à notre disposition des sacrifices et des holocaustes pour que nous les offrions à Yahvé notre Dieu. 26 Même nos troupeaux viendront avec nous, pas une tête ne restera, car c'est d'eux que nous prendrons de quoi servir Yahvé notre Dieu; et nous-mêmes, jusqu'à notre arrivée là-bas, nous ne saurons comment servir Yahvé.» 27 Mais Yahvé endurcit le coeur de Pharaon et il ne voulut pas les laisser partir. 28 Pharaon dit à Moïse: «Hors d'ici! Prends garde à toi! ne te présente plus devant moi, car le jour où tu te présenteras devant moi, tu mourras.» 29 Et Moïse dit: «Tu l'as dit, je ne reviendrai plus me présenter devant toi.»

Chapitre 11

Annonce de la mort des premiers-nés

1 Yahvé dit à Moïse: «Je vais encore envoyer une plaie à Pharaon et à l'Égypte, après quoi il vous renverra d'ici. Quand il vous renverra, ce sera fini, et même, il vous expulsera d'ici. 2 Parle donc au peuple pour que chaque homme demande à son voisin, chaque femme à sa voisine, des objets d'argent et des objets d'or.» 3 Yahvé fit que le peuple trouvât grâce aux yeux des Égyptiens. Moïse lui-même était un très grand personnage au pays d'Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple. 4 Alors Moïse dit: «Ainsi parle Yahvé: Vers le milieu de la nuit je parcourrai l'Égypte, 5 et tous les premiers-nés mourront dans le pays d'Égypte, aussi bien le premier-né de Pharaon qui doit s'asseoir sur son trône, que le premier-né de la servante qui est derrière la meule, ainsi que tous les premiers-nés du bétail. 6 Ce sera alors, dans tout le pays d'Égypte, une grande clameur, telle qu'il n'y en eut jamais et qu'il n'y en aura jamais plus. 7 Mais chez tous les Israélites, pas un chien ne jappera contre qui que ce soit, homme ou bête, afin que tu saches que Yahvé discerne Israël de l'Égypte. 8 Alors tous tes serviteurs que voici viendront me trouver et se prosterneront devant moi en disant: «Va-t'en, toi et tout le peuple qui marche à ta suite!» Après quoi je partirai.» Et, enflammé de colère, il sortit de chez Pharaon. 9 Yahvé dit à Moïse: «Pharaon ne vous écoutera pas, afin que se multiplient mes prodiges au pays d'Égypte.» 10 Moïse et Aaron accomplirent tous ces prodiges devant Pharaon; mais Yahvé endurcit le coeur de Pharaon et il ne laissa pas les Israélites partir de son pays.

Chapitre 12

La Pâque

1 Yahvé dit à Moïse et à Aaron au pays d'Égypte: 2 «Ce mois sera pour vous en tête des autres mois, il sera pour vous le premier mois de l'année. 3 Parlez à toute la communauté d'Israël et dites-lui: Le dix de ce mois, que chacun prenne une tête de petit bétail par famille, une tête de petit bétail par maison. 4 Si la maison est trop peu nombreuse pour une tête de petit bétail, on s'associera avec son voisin le plus proche de la maison, selon le nombre des personnes. Vous choisirez la tête de petit bétail selon ce que chacun peut manger. 5 La tête de petit bétail sera un mâle sans tare, âgé d'un an. Vous la choisirez parmi les moutons ou les chèvres. 6 Vous la garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois, et toute l'assemblée de la communauté d'Israël l'égorgera au crépuscule. 7 On prendra de son sang et on en mettra sur les deux montants et le linteau des maisons où on le mangera. 8 Cette nuit-là, on mangera la chair rôtie au feu; on la mangera avec des azymes et des herbes amères. 9 N'en mangez rien cru ni bouilli dans l'eau, mais rôti au feu, avec la tête, les pattes et les tripes. 10 Vous n'en réserverez rien jusqu'au lendemain. Ce qui en resterait le lendemain, vous le brûlerez au feu. 11 C'est ainsi que vous la mangerez: vos reins ceints, vos sandales aux pieds et votre bâton en main. Vous la mangerez en toute hâte, c'est une pâque pour Yahvé. 12 Cette nuit-là je parcourrai l'Égypte et je frapperai tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, tant hommes que bêtes, et de tous les dieux d'Égypte, je ferai justice, moi Yahvé. 13 Le sang sera pour vous un signe sur les maisons où vous vous tenez. En voyant ce signe, je passerai outre et vous échapperez au fléau destructeur lorsque je frapperai le pays d'Égypte. 14 Ce jour-là, vous en ferez mémoire et vous le fêterez comme une fête pour Yahvé, dans vos générations vous la fêterez, c'est un décret perpétuel.

La fête des Azymes

15 Pendant sept jours, vous mangerez des azymes. Dès le premier jour vous ferez disparaître le levain de vos maisons car quiconque, du premier au septième jour, mangera du pain levé, celui-là sera retranché d'Israël. 16 Le premier jour vous aurez une sainte assemblée, et le septième jour, une sainte assemblée. On n'y fera aucun ouvrage, vous préparerez seulement ce que chacun doit manger. 17 Vous observerez la fête des Azymes, car c'est en ce jour-là que j'ai fait sortir vos armées du pays d'Égypte. Vous observerez ce jour-là dans vos générations, c'est un décret perpétuel. 18 Le premier mois, le soir du quatorzième jour, vous mangerez des azymes jusqu'au soir du vingt et unième jour. 19 Pendant sept jours il ne se trouvera pas de levain dans vos maisons, car quiconque mangera du pain levé sera retranché de la communauté d'Israël, qu'il soit étranger ou né dans le pays. 20 Vous ne mangerez pas de pain levé, en tout lieu où vous habiterez vous mangerez des azymes.»

Prescriptions concernant la Pâque

21 Moïse convoqua tous les anciens d'Israël et leur dit: «Allez vous procurer du petit bétail pour vos familles et immolez la pâque. 22 Puis vous prendrez un bouquet d'hysope, vous le tremperez dans le sang qui est dans le bassin et vous toucherez le linteau et les deux montants avec le sang qui est dans le bassin. Quant à vous, que personne ne franchisse la porte de sa maison jusqu'au matin. 23 Lorsque Yahvé traversera l'Égypte pour la frapper, il verra le sang sur le linteau et sur les deux montants, il passera au-delà de cette porte et ne laissera pas l'Exterminateur pénétrer dans vos maisons pour frapper. 24 Vous observerez cette disposition comme un décret pour toi et tes fils, à perpétuité. 25 Quand vous serez entrés dans la terre que Yahvé vous donnera comme il l'a dit, vous observerez ce rite. 26 Et quand vos fils vous diront: «Que signifie pour vous ce rite?» 27 vous leur direz: «C'est le sacrifice de la Pâque pour Yahvé qui a passé au-delà des maisons des Israélites en Égypte, lorsqu'il frappait l'Égypte, mais épargnait nos maisons».» Le peuple alors s'agenouilla et se prosterna. 28 Les Israélites s'en allèrent et firent ce que Yahvé avait ordonné à Moïse et à Aaron.

Dixième plaie: Mort des premiers-nés

29 Au milieu de la nuit, Yahvé frappa tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, aussi bien le premier-né de Pharaon qui devait s'asseoir sur son trône, que le premier-né du captif dans la prison et tous les premiers-nés du bétail. 30 Pharaon se leva pendant la nuit, ainsi que tous ses serviteurs et tous les Égyptiens, et ce fut en Égypte une grande clameur car il n'y avait pas de maison où il n'y eût un mort. 31 Pharaon appela Moïse et Aaron pendant la nuit et leur dit: «Levez-vous et sortez du milieu de mon peuple, vous et les Israélites, et allez servir Yahvé comme vous l'avez demandé. 32 Prenez aussi votre petit et votre gros bétail comme vous l'avez demandé, partez et bénissez-moi, moi aussi.» 33 Les Égyptiens pressèrent le peuple en se hâtant de le faire partir du pays car, disaient-ils: «Nous allons tous mourir.» 34 Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle n'eût levé, ses huches serrées dans les manteaux, sur les épaules.

Spoliation des Égyptiens

35 Les Israélites firent ce qu'avait dit Moïse et demandèrent aux Égyptiens des objets d'argent, des objets d'or et des vêtements. 36 Yahvé fit que le peuple trouvât grâce aux yeux des Égyptiens qui les leur prêtèrent. Ils dépouillèrent ainsi les Égyptiens.

Départ d'Israël

37 Les Israélites partirent de Ramsès en direction de Sukkot au nombre de près de six cent mille virs de pied - rien que les virs, sans compter leur famille. 38 Une foule mêlée monta avec eux, ainsi que du petit et du gros bétail, formant d'immenses troupeaux. 39 Ils firent cuire la pâte qu'ils avaient emportée d'Égypte en galettes non levées, car la pâte n'était pas levée: chassés d'Égypte, ils n'avaient pu s'attarder ni se préparer des provisions de route. 40 Le séjour des Israélites en Égypte avait duré quatre cent trente ans. 41 Le jour même où prenaient fin les quatre cent trente ans, toutes les armées de Yahvé sortirent du pays d'Égypte. 42 Cette nuit durant laquelle Yahvé a veillé pour les faire sortir d'Égypte doit être pour tous les Israélites une veille pour Yahvé, pour leurs générations.

Prescription concernant la Pâque

43 Yahvé dit à Moïse et à Aaron: «Voici le rituel de la pâque: aucun étranger n'en mangera. 44 Mais tout esclave acquis à prix d'argent, quand tu l'auras circoncis, pourra en manger. 45 Le résident et le serviteur à gages n'en mangeront pas. 46 On la mangera dans une seule maison et vous ne ferez sortir de cette maison aucun morceau de viande. Vous n'en briserez aucun os. 47 Toute la communauté d'Israël la fera. 48 Si un étranger en résidence chez toi veut faire la Pâque pour Yahvé, tous les mâles de sa maison devront être circoncis; il sera alors admis à la faire, il sera comme un citoyen du pays; mais aucun incirconcis ne pourra en manger. 49 La loi sera la même pour le citoyen et pour l'étranger en résidence parmi vous.» 50 Tous les Israélites firent comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse et à Aaron. 51 Ce jour-là même, Yahvé fit sortir les Israélites du pays d'Égypte, selon leurs armées.

Chapitre 13

Les premiers-nés

1 Yahvé parla à Moïse et lui dit: 2 «Consacre-moi tout premier-né, prémices du sein maternel, parmi les Israélites. Homme ou animal, il est à moi.»

Les Azymes

3 Moïse dit au peuple: «Souvenez-vous de ce jour, celui où vous êtes sortis d'Égypte, de la maison de servitude, car c'est par la force de sa main que Yahvé vous en a fait sortir, et l'on ne mangera pas de pain levé. 4 Aujourd'hui vous sortez dans le mois d'Abib. 5 Quand Yahvé t'aura fait entrer dans la terre des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Hivvites et des Jébuséens, qu'il a juré à tes pères de te donner, terre qui ruisselle de lait et de miel, tu pratiqueras ce rite en ce même mois. 6 Pendant sept jours tu mangeras des azymes et le septième jour il y aura une fête pour Yahvé. 7 Ce sont des azymes que l'on mangera pendant les sept jours et l'on ne verra pas chez toi de pain levé, ni on ne verra chez toi de levain, dans tout ton territoire. 8 Ce jour-là, tu parleras ainsi à ton fils: «C'est à cause de ce que Yahvé a fait pour moi lors de ma sortie d'Égypte.» 9 Ce sera pour toi un signe sur ta main, un mémorial sur ton front, afin que la loi de Yahvé soit toujours dans ta bouche, car c'est à main forte que Yahvé t'a fait sortir d'Égypte. 10 Tu observeras cette loi au temps prescrit, d'année en année.

Les premiers-nés

11 Quand Yahvé t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il te l'a juré ainsi qu'à tes pères, et qu'il te l'aura donné, 12 tu céderas à Yahvé tout être sorti le premier du sein maternel et toute la première portée des bêtes qui t'appartiennent: les mâles sont à Yahvé. 13 Les premiers ânons mis bas, tu les rachèteras par une tête de petit bétail. Si tu ne les rachètes pas, tu leur briseras la nuque, mais tous les premiers-nés de l'homme, parmi tes fils, tu les rachèteras. 14 Lorsque ton fils te demandera demain: «Que signifie ceci?» tu lui diras: «C'est par la force de sa main que Yahvé nous a fait sortir d'Égypte, de la maison de servitude. 15 Comme Pharaon s'entêtait à ne pas nous laisser partir, Yahvé fit périr tous les premiers-nés au pays d'Égypte, aussi bien les premiers-nés des hommes que les premiers-nés du bétail. C'est pourquoi je sacrifie à Yahvé tout mâle sorti le premier du sein maternel et je rachète tout premier-né de mes fils.» 16 Ce sera pour toi un signe sur ta main, un bandeau sur ton front, car c'est par la force de sa main que Yahvé nous a fait sortir d'Égypte.»

La sortie d'Égypte

Départ des Israëlites

17 Lorsque Pharaon eut laissé partir le peuple, Dieu ne lui fit pas prendre la route du pays des Philistins, bien qu'elle fût plus proche, car Dieu s'était dit qu'à la vue des combats le peuple pourrait se repentir et retourner en Égypte. 18 Dieu fit donc faire au peuple un détour par la route du désert de la mer des Roseaux. C'est bien armés que les Israélites montèrent du pays d'Égypte. 19 Moïse emporta les ossements de Joseph avec lui, car celui-ci avait adjuré les Israélites en disant: «Oui, Dieu vous visitera, et alors vous emporterez d'ici mes ossements avec vous.» 20 Ils partirent de Sukkot et campèrent à Étam, en bordure du désert. 21 Yahvé marchait avec eux, le jour dans une colonne de nuée pour leur indiquer la route, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu'ils puissent marcher de jour et de nuit. 22 La colonne de nuée ne se retirait pas le jour devant le peuple, ni la colonne de feu la nuit.

Chapitre 14

D'Étam à la mer des Roseaux

1 Yahvé parla à Moïse et lui dit: 2 «Dis aux Israélites de rebrousser chemin et de camper devant Pi-Hahirot, entre Migdol et la mer, devant Baal-Çephôn; vous camperez face à ce lieu, au bord de la mer. 3 Pharaon dira des Israélites: «Les voilà qui errent dans le pays, le désert s'est refermé sur eux.» 4 J'endurcirai le coeur de Pharaon et il se lancera à leur poursuite. Je me glorifierai aux dépens de Pharaon et de toute son armée, et les Égyptiens sauront que je suis Yahvé.» C'est ce qu'ils firent.

Les Égyptiens à la poursuite d'Israël

5 Lorsqu'on annonça au roi d'Égypte que le peuple avait fui, le coeur de Pharaon et de ses serviteurs changea à l'égard du peuple. Ils dirent: «Qu'avons-nous fait là, de laisser Israël quitter notre service!» 6 Pharaon fit atteler son char et emmena son armée. 7 Il prit six cents des meilleurs chars et tous les chars d'Égypte, chacun d'eux monté par des officiers. 8 Yahvé endurcit le coeur de Pharaon, le roi d'Égypte, qui se lança à la poursuite des Israélites sortant la main haute. 9 Les Égyptiens se lancèrent à leur poursuite et les rejoignirent alors qu'ils campaient au bord de la mer - tous les chevaux de Pharaon, ses chars, ses cavaliers et son armée - près de Pi-Hahirot, devant Baal-Çephôn. 10 Comme Pharaon approchait, les Israélites levèrent les yeux, et voici que les Égyptiens les poursuivaient. Les Israélites eurent grand-peur et crièrent vers Yahvé. 11 Ils dirent à Moïse: «Manquait-il de tombeaux en Égypte, que tu nous aies menés mourir dans le désert? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d'Égypte? 12 Ne te disions-nous pas en Égypte: Laisse-nous servir les Égyptiens, car mieux vaut pour nous servir les Égyptiens que de mourir dans le désert?» 13 Moïse dit au peuple: «Ne craignez pas! Tenez ferme et vous verrez ce que Yahvé va faire pour vous sauver aujourd'hui, car les Égyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les reverrez plus jamais; 14 Yahvé combattra pour vous; vous, vous n'aurez qu'à rester tranquilles.»

Miracle de la mer

15 Yahvé dit à Moïse: «Pourquoi cries-tu vers moi? Dis aux Israélites de repartir. 16 Toi, lève ton bâton, étends ta main sur la mer et fends-la, que les Israélites puissent pénétrer à pied sec au milieu de la mer. 17 Moi, j'endurcirai le coeur des Égyptiens, ils pénétreront à leur suite et je me glorifierai aux dépens de Pharaon, de toute son armée, de ses chars et de ses cavaliers. 18 Les Égyptiens sauront que je suis Yahvé quand je me serai glorifié aux dépens de Pharaon, de ses chars et de ses cavaliers.» 19 L'Ange de Dieu qui marchait en avant du camp d'Israël se déplaça et marcha derrière eux, et la colonne de nuée se déplaça de devant eux et se tint derrière eux. 20 Elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d'Israël. La nuée était ténébreuse et la nuit s'écoula sans que l'un puisse s'approcher de l'autre de toute la nuit. 21 Moïse étendit la main sur la mer, et Yahvé refoula la mer toute la nuit par un fort vent d'est; il la mit à sec et toutes les eaux se fendirent. 22 Les Israélites pénétrèrent à pied sec au milieu de la mer, et les eaux leur formaient une muraille à droite et à gauche. 23 Les Égyptiens les poursuivirent, et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers pénétrèrent à leur suite au milieu de la mer. 24 À la veille du matin, Yahvé regarda de la colonne de feu et de nuée vers le camp des Égyptiens, et jeta la confusion vers le camp des Égyptiens. 25 Il enraya les roues de leurs chars qui n'avançaient plus qu'à grand-peine. Les Égyptiens dirent: «Fuyons devant Israël car Yahvé combat avec eux contre les Égyptiens!» 26 Yahvé dit à Moïse: «Étends ta main sur la mer, que les eaux refluent sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.» 27 Moïse étendit la main sur la mer et, au point du jour, la mer rentra dans son lit. Les Égyptiens en fuyant la rencontrèrent, et Yahvé culbuta les Égyptiens au milieu de la mer. 28 Les eaux refluèrent et recouvrirent les chars et les cavaliers de toute l'armée de Pharaon, qui avaient pénétré derrière eux dans la mer. Il n'en resta pas un seul. 29 Les Israélites, eux, marchèrent à pied sec au milieu de la mer, et les eaux leur formèrent une muraille à droite et à gauche. 30 Ce jour-là, Yahvé sauva Israël des mains des Égyptiens, et Israël vit les Égyptiens morts au bord de la mer. 31 Israël vit la prouesse accomplie par Yahvé contre les Égyptiens. Le peuple craignit Yahvé, il crut en Yahvé et en Moïse son serviteur.

Chapitre 15

Chant de victoire

1 Alors Moïse et les Israélites chantèrent pour Yahvé le chant que voici: «Je chante pour Yahvé car il s'est couvert de gloire, il a jeté à la mer cheval et cavalier. 2 Yah est ma force et mon chant, à lui je dois mon salut. Il est mon Dieu, je le célèbre, le Dieu de mon père et je l'exalte. 3 Yahvé est un guerrier, son nom est Yahvé. 4 Les chars de Pharaon et son armée, il les a jetés à la mer, l'élite de ses officiers, la mer des Roseaux l'a engloutie. 5 Les abîmes les recouvrent, ils ont coulé au fond du gouffre comme une pierre. 6 Ta droite, Yahvé, s'illustre par sa force, ta droite, Yahvé, taille en pièces l'ennemi. 7 Par l'excès de ta majesté, tu renverses tes adversaires, tu déchaînes ta colère, elle les dévore comme du chaume. 8 Au souffle de tes narines, les eaux s'amoncelèrent, les flots se dressèrent comme une digue, les abîmes se figèrent au coeur de la mer. 9 L'ennemi s'était dit: «Je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai le butin, mon âme s'en gorgera, je dégainerai mon épée, ma main les supprimera.» 10 Tu soufflas de ton haleine, la mer les recouvrit, ils s'enfoncèrent comme du plomb dans les eaux formidables. 11 Qui est comme toi parmi les dieux, Yahvé? Qui est comme toi illustre en sainteté, redoutable en exploits, artisan de merveilles? 12 Tu étendis ta droite, la terre les engloutit. 13 Ta grâce a conduit ce peuple que tu as racheté, ta force l'a guidé vers ta sainte demeure. 14 Les peuples ont entendu, ils frémissent, des douleurs poignent les habitants de Philistie. 15 Alors sont bouleversés les chefs d'Édom, les princes de Moab, la terreur s'en empare, ils titubent, tous ceux qui habitent Canaan. 16 Sur eux s'abattent terreur et crainte, la puissance de ton bras les laisse pétrifiés, tant que passe ton peuple, Yahvé, tant que passe ce peuple que tu t'es acheté. 17 Tu les amèneras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, lieu dont tu fis, Yahvé, ta résidence, sanctuaire, Seigneur, qu'ont préparé tes mains. 18 Yahvé régnera pour toujours et à jamais.» 19 Car lorsque la cavalerie de Pharaon avec ses chars et ses cavaliers était entrée dans la mer, Yahvé avait fait refluer sur eux les eaux de la mer, alors que les Israélites avaient marché à pied sec au milieu de la mer. 20 Miryam, la prophétesse, soeur d'Aaron, prit en main un tambourin et toutes les femmes la suivirent avec des tambourins, formant des choeurs de danse. 21 Et Miryam leur entonna: «Chantez pour Yahvé, car il s'est couvert de gloire, il a jeté à la mer cheval et cavalier.»

La marche au désert

Mara

22 Moïse fit partir Israël de la mer des Roseaux. Ils se dirigèrent vers le désert de Shur et marchèrent trois jours dans le désert sans trouver d'eau. 23 Mais quand ils arrivèrent à Mara ils ne purent boire l'eau de Mara, car elle était amère, c'est pourquoi on l'a appelé Mara. 24 Le peuple murmura contre Moïse en disant: «Qu'allons-nous boire?» 25 Moïse cria vers Yahvé, et Yahvé lui montra un morceau de bois. Moïse le jeta dans l'eau, et l'eau devint douce. C'est là qu'il leur fixa un statut et un droit; c'est là qu'il les mit à l'épreuve. 26 Puis il dit: «Si tu écoutes bien la voix de Yahvé ton Dieu et fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à ses commandements et observes toutes ses lois, tous les maux que j'ai infligés à l'Égypte, je ne te les infligerai pas, car je suis Yahvé, celui qui te guérit.» 27 Ils arrivèrent ensuite à Élim où se trouvent douze sources et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent au bord de l'eau.

Chapitre 16

La manne et les cailles

1 Ils partirent d'Élim, et toute la communauté des Israélites arriva au désert de Sîn, situé entre Élim et le Sinaï, le quinzième jour du second mois qui suivit leur sortie d'Égypte. 2 Toute la communauté des Israélites se mit à murmurer contre Moïse et Aaron dans le désert. 3 Les Israélites leur dirent: «Que ne sommes-nous morts de la main de Yahvé au pays d'Égypte, quand nous étions assis auprès de la marmite de viande et mangions du pain à satiété! À coup sûr, vous nous avez amenés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude.» 4 Yahvé dit à Moïse: «Je vais faire pleuvoir pour vous du pain du haut du ciel. Les gens sortiront et recueilleront chaque jour leur ration du jour; je veux ainsi les mettre à l'épreuve pour voir s'ils marcheront selon ma loi ou non. 5 Et le sixième jour, quand ils prépareront ce qu'ils auront rapporté, il y en aura le double de ce qu'ils recueillent chaque jour.» 6 Moïse et Aaron dirent à toute la communauté des Israélites: «Ce soir vous saurez que c'est Yahvé qui vous a fait sortir du pays d'Égypte 7 et au matin vous verrez la gloire de Yahvé. Car il a entendu vos murmures contre Yahvé. Et nous, que sommes-nous pour que vous murmuriez contre nous?» 8 Moïse dit: «Yahvé vous donnera ce soir de la viande à manger et, au matin, du pain à satiété, car Yahvé a entendu vos murmures contre lui. Nous, que sommes-nous? Ce n'est pas contre nous que vont vos murmures, mais contre Yahvé.» 9 Moïse dit à Aaron: «Dis à toute la communauté des Israélites: Approchez-vous devant Yahvé, car il a entendu vos murmures.» 10 Comme Aaron parlait à toute la communauté des Israélites, ils se tournèrent vers le désert, et voici que la gloire de Yahvé apparut dans la nuée. 11 Yahvé parla à Moïse et lui dit: 12 «J'ai entendu les murmures des Israélites. Parle-leur et dis-leur: Au crépuscule vous mangerez de la viande et au matin vous serez rassasiés de pain. Vous saurez alors que je suis Yahvé votre Dieu.» 13 Le soir, des cailles montèrent et couvrirent le camp, et au matin, il y avait une couche de rosée tout autour du camp. 14 Cette couche de rosée évaporée, apparut sur la surface du désert quelque chose de menu, de granuleux, de fin comme du givre sur le sol. 15 Lorsque les Israélites virent cela, ils se dirent l'un à l'autre: «Qu'est-ce cela?» car ils ne savaient pas ce que c'était. Moïse leur dit: «Cela, c'est le pain que Yahvé vous a donné à manger. 16 Voici ce qu'a ordonné Yahvé: Recueillez-en chacun selon ce qu'il peut manger, un gomor par personne. Vous en prendrez chacun selon le nombre de personnes qu'il a dans sa tente.» 17 Les Israélites firent ainsi et en recueillirent les uns beaucoup, les autres peu. 18 Quand ils mesurèrent au gomor, celui qui avait beaucoup recueilli n'en avait pas trop, et celui qui avait peu recueilli en avait assez: chacun avait recueilli ce qu'il pouvait manger. 19 Moïse leur dit: «Que personne n'en mette en réserve jusqu'au lendemain.» 20 Certains n'écoutèrent pas Moïse et en mirent en réserve jusqu'au lendemain, mais les vers s'y mirent et cela devint infect. Moïse s'irrita contre eux. 21 Ils en recueillirent chaque matin, chacun selon ce qu'il pouvait manger, et quand le soleil devenait chaud, cela fondait. 22 Or le sixième jour, ils recueillirent le double de pain, deux gomor par personne, et tous les chefs de la communauté vinrent l'annoncer à Moïse. 23 Il leur dit: «Voici ce qu'a dit Yahvé: Demain est un jour de repos complet, un saint sabbat pour Yahvé. Cuisez ce que vous voulez cuire, faites bouillir ce que vous voulez faire bouillir, et tout le surplus, mettez-le en réserve jusqu'à demain.» 24 Ils le mirent en réserve jusqu'au lendemain, comme Moïse l'avait ordonné; ce ne fut pas infect et il n'y eut pas de vers dedans. 25 Moïse dit: «Mangez-le aujourd'hui, car ce jour est un sabbat pour Yahvé; aujourd'hui vous n'en trouveriez pas dans les champs. 26 Pendant six jours vous en recueillerez mais le septième jour, le sabbat, il n'y en aura pas.» 27 Le septième jour cependant, des gens sortirent pour en recueillir mais ils n'en trouvèrent pas. 28 Yahvé dit à Moïse: «Jusqu'à quand refuserez-vous d'écouter mes commandements et mes lois? 29 Voyez, Yahvé vous a donné le sabbat, c'est pourquoi le sixième jour il vous donne du pain pour deux jours. Restez chacun là où vous êtes, que personne ne sorte de chez soi le septième jour.» 30 Le peuple chôma donc le septième jour. 31 La maison d'Israël donna à cela le nom de manne. On eût dit de la graine de coriandre, c'était blanc et cela avait un goût de galette au miel. 32 Moïse dit: «Voici ce qu'a ordonné Yahvé: Remplissez-en un gomor et préservez-le pour vos descendants, afin qu'ils voient le pain dont je vous ai nourris dans le désert, quand je vous ai fait sortir du pays d'Égypte.» 33 Moïse dit à Aaron: «Prends un vase, mets-y un plein gomor de manne et place-le devant Yahvé afin de le préserver pour vos générations.» 34 Comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse, Aaron le plaça devant le Témoignage, pour qu'il y soit préservé. 35 Les Israélites mangèrent de la manne pendant quarante ans, jusqu'à ce qu'ils arrivent en pays habité; ils mangèrent la manne jusqu'à ce qu'ils arrivent aux confins du pays de Canaan. 36 Le gomor, c'est un dixième de mesure.

Chapitre 17

L'eau jaillie du rocher

1 Toute la communauté des Israélites partit du désert de Sîn pour les étapes suivantes, sur l'ordre de Yahvé, et ils campèrent à Rephidim où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple. 2 Celui-ci s'en prit à Moïse; ils dirent: «Donne-nous de l'eau, que nous buvions!» Moïse leur dit: «Pourquoi vous en prenez-vous à moi? Pourquoi mettez-vous Yahvé à l'épreuve?» 3 Le peuple y souffrit de la soif, le peuple murmura contre Moïse et dit: «Pourquoi nous as-tu fait monter d'Égypte? Est-ce pour me faire mourir de soif, moi, mes enfants et mes bêtes?» 4 Moïse cria vers Yahvé en disant: «Que ferai-je pour ce peuple? Encore un peu et ils me lapideront.» 5 Yahvé dit à Moïse: «Passe en tête du peuple et prends avec toi quelques anciens d'Israël; prends en main ton bâton, celui dont tu as frappé le Fleuve, et va. 6 Voici que je vais me tenir devant toi, là sur le rocher -en Horeb-, tu frapperas le rocher, l'eau en sortira et le peuple boira.» C'est ce que fit Moïse, aux yeux des anciens d'Israël. 7 Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les Israélites cherchèrent querelle et parce qu'ils mirent Yahvé à l'épreuve en disant: «Yahvé est-il au milieu de nous, ou non?»

Combat avec Amaleq

8 Les Amalécites survinrent et combattirent contre Israël à Rephidim. 9 Moïse dit alors à Josué: «Choisis-toi des hommes et demain, sors combattre Amaleq; moi, je me tiendrai au sommet de la colline, le bâton de Dieu à la main.» 10 Josué fit ce que lui avait dit Moïse, il sortit pour combattre Amaleq, et Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline. 11 Lorsque Moïse tenait ses mains levées, Israël l'emportait, et quand il les laissait retomber, Amaleq l'emportait. 12 Comme les mains de Moïse s'alourdissaient, ils prirent une pierre et la mirent sous lui. Il s'assit dessus tandis qu'Aaron et Hur lui soutenaient les mains, l'un d'un côté, l'autre de l'autre. Ainsi ses mains restèrent-elles fermes jusqu'au coucher du soleil. 13 Josué défit Amaleq et son peuple au fil de l'épée. 14 Yahvé dit alors à Moïse: «Écris cela dans un livre pour en garder le souvenir, et déclare à Josué que j'effacerai la mémoire d'Amaleq de dessous les cieux.» 15 Puis Moïse bâtit un autel qu'il nomma Yahvé-Nissi 16 car, dit-il: «La bannière de Yahvé en main! Yahvé est en guerre contre Amaleq de génération en génération.»

Chapitre 18

Rencontre de Jethro et de Moïse

1 Jéthro, prêtre de Madiân, beau-père de Moïse, entendit raconter tout ce que Dieu avait fait pour Moïse et pour Israël son peuple: comment Yahvé avait fait sortir Israël d'Égypte. 2 Jéthro, le beau-père de Moïse, prit Çippora, la femme de Moïse, après qu'il l'eut renvoyée, 3 ainsi que ses deux fils. L'un s'appelait Gershom car, avait-il dit, «Je suis un immigré en terre étrangère», 4 l'autre s'appelait Éliézer car, «le Dieu de mon père est mon secours et m'a délivré de l'épée de Pharaon». 5 Jéthro, le beau-père de Moïse, vint trouver Moïse avec ses fils et sa femme au désert où il campait, à la montagne de Dieu. 6 L'on dit à Moïse: «Voici ton beau-père Jéthro qui vient vers toi, accompagné de ta femme avec ses deux fils.» 7 Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, se prosterna devant lui, l'embrassa et, s'étant mutuellement interrogés sur leur santé, ils se rendirent à la tente. 8 Moïse raconta à son beau-père tout ce que Yahvé avait fait à Pharaon et aux Égyptiens à cause d'Israël, ainsi que toutes les tribulations qu'ils avaient rencontrées en chemin, et dont Yahvé les avait délivrés. 9 Jéthro se réjouit de tout le bien que Yahvé avait fait à Israël, de ce qu'il l'avait délivré de la main des Égyptiens. 10 Jéthro dit alors: «Béni soit Yahvé qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon, qui a délivré le peuple de la sujétion égyptienne. 11 Maintenant je sais que Yahvé est plus grand que tous les dieux, car il a arraché le peuple de la main des Égyptiens, qui orgueilleusement agissaient contre eux.» 12 Jéthro, le beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent manger avec le beau-père de Moïse en présence de Dieu.

Institution des Juges

13 Le lendemain, Moïse s'assit pour rendre la justice au peuple, tandis que le peuple demeurait debout auprès de lui du matin au soir. 14 Le beau-père de Moïse, voyant tout ce qu'il faisait pour le peuple, lui dit: «Comment t'y prends-tu pour traiter seul les affaires du peuple? Pourquoi sièges-tu seul alors que tout le peuple se tient auprès de toi du matin au soir?» 15 Moïse dit à son beau-père: «C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. 16 Lorsqu'ils ont une affaire, ils viennent à moi. Je juge entre l'un et l'autre et je leur fais connaître les décrets de Dieu et ses lois.» 17 Le beau-père de Moïse lui dit: «Tu t'y prends mal! 18 À coup sûr tu t'épuiseras, toi et le peuple qui est avec toi, car la tâche est trop lourde pour toi; tu ne pourras pas l'accomplir seul. 19 Maintenant écoute le conseil que je vais te donner pour que Dieu soit avec toi. Tiens-toi à la place du peuple devant Dieu, et introduis toi-même leurs causes auprès de Dieu. 20 Instruis-les des décrets et des lois, fais-leur connaître la voie à suivre et la conduite à tenir. 21 Mais choisis-toi parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, sûrs, incorruptibles, et établis-les sur eux comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines. 22 Ils jugeront le peuple en tout temps. Toute affaire importante, ils te la déféreront et toute affaire mineure, ils la jugeront eux-mêmes. Allège ainsi ta charge et qu'ils la portent avec toi. 23 Si tu fais cela et que Dieu te l'ordonne tu pourras tenir et tout ce peuple, de son côté, pourra rentrer en paix chez lui.» 24 Moïse suivit le conseil de son beau-père et fit tout ce qu'il lui avait dit. 25 Moïse choisit dans tout Israël des hommes capables, et il les mit chefs du peuple: chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines. 26 Et ils jugeaient le peuple en tout temps. Toute affaire importante, ils la déféraient à Moïse, et toute affaire mineure, ils la jugeaient eux-mêmes. 27 Puis Moïse laissa repartir son beau-père qui reprit le chemin de son pays.

Chapitre 19

L'Alliance au Sinaï. L'alliance et le Décalogue.

Arrivée au Sinaï

1 Le troisième mois après leur sortie du pays d'Égypte, ce jour-là, les Israélites atteignirent le désert du Sinaï. 2 Ils partirent de Rephidim et atteignirent le désert du Sinaï, et ils campèrent dans le désert; Israël campa là, en face de la montagne.

Promesse de l'Alliance

3 Moïse alors monta vers Dieu. Yahvé l'appela de la montagne et lui dit: «Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, tu déclareras aux Israélites: 4 «Vous avez vu vous-mêmes ce que j'ai fait aux Égyptiens, et comment je vous ai emportés sur des ailes d'aigles et amenés vers moi. 5 Maintenant, si vous écoutez ma voix et gardez mon alliance, je vous tiendrai pour mon bien propre parmi tous les peuples, car toute la terre est à moi. 6 Je vous tiendrai pour un royaume de prêtres, une nation sainte.» Voilà les paroles que tu diras aux Israélites.» 7 Moïse alla et convoqua les anciens du peuple et leur exposa tout ce que Yahvé lui avait ordonné, 8 et le peuple entier, d'un commun accord, répondit: «Tout ce que Yahvé a dit, nous le ferons.» Moïse rapporta à Yahvé les paroles du peuple.

Préparation de l'Alliance

9 Yahvé dit à Moïse: «Je vais venir à toi dans l'épaisseur de la nuée, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi et croie en toi pour toujours.» Et Moïse rapporta à Yahvé les paroles du peuple. 10 Yahvé dit à Moïse: «Va trouver le peuple et fais-le se sanctifier aujourd'hui et demain; qu'ils lavent leurs vêtements 11 et se tiennent prêts pour après-demain, car après-demain Yahvé descendra aux yeux de tout le peuple sur la montagne du Sinaï. 12 Puis délimite le pourtour de la montagne et dis: «Gardez-vous de gravir la montagne et même d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera mis à mort. 13 Personne ne portera la main sur lui; il sera lapidé ou percé de flèches, homme ou bête, il ne vivra pas.» Quand la corne de bélier mugira, eux graviront la montagne.» 14 Moïse descendit de la montagne et vint trouver le peuple qu'il fit se sanctifier, et ils lavèrent leurs vêtements. 15 Puis il dit au peuple: «Tenez-vous prêts pour après-demain, ne vous approchez pas de la femme.»

La théophanie

16 Or le surlendemain, dès le matin, il y eut des coups de tonnerre, des éclairs et une épaisse nuée sur la montagne, ainsi qu'un très puissant son de trompe et, dans le camp, tout le peuple trembla. 17 Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au bas de la montagne. 18 Or la montagne du Sinaï était toute fumante, parce que Yahvé y était descendu dans le feu; la fumée s'en élevait comme d'une fournaise et toute la montagne tremblait violemment. 19 Le son de trompe allait en s'amplifiant; Moïse parlait et Dieu lui répondait dans le tonnerre. 20 Yahvé descendit sur la montagne du Sinaï, au sommet de la montagne. Yahvé appela Moïse au sommet de la montagne et Moïse monta. 21 Yahvé dit à Moïse: «Descends et avertis le peuple de ne pas franchir les limites pour venir voir Yahvé, car beaucoup d'entre eux périraient. 22 Même les prêtres qui approchent Yahvé doivent se sanctifier de peur que Yahvé ne se déchaîne contre eux.» 23 Moïse dit à Yahvé: «Le peuple ne peut pas gravir la montagne du Sinaï puisque toi-même tu nous as avertis: délimite la montagne et déclare-la sacrée.» 24 Yahvé reprit: «Allons, descends et remontez, toi et Aaron. Mais que les prêtres et le peuple ne franchissent pas les limites pour monter vers Yahvé, de peur qu'il ne se déchaîne contre eux.» 25 Moïse descendit alors vers le peuple et lui raconta tout.

Chapitre 20

Le Décalogue

1 Dieu prononça toutes ces paroles, et dit: 2 «Je suis Yahvé, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude. 3 Tu n'auras pas d'autres dieux devant moi. 4 Tu ne te feras aucune image sculptée, rien qui ressemble à ce qui est dans les cieux, là-haut, ou sur la terre, ici-bas, ou dans les eaux, au-dessous de la terre. 5 Tu ne te prosterneras pas devant ces dieux et tu ne les serviras pas, car moi Yahvé, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux qui punis la faute des pères sur les enfants, les petits-enfants et les arrière-petits-enfants pour ceux qui me haïssent, 6 mais qui fais grâce à des milliers pour ceux qui m'aiment et gardent mes commandements. 7 Tu ne prononceras pas le nom de Yahvé ton Dieu à faux, car Yahvé ne laisse pas impuni celui qui prononce son nom à faux. 8 Tu te souviendras du jour du sabbat pour le sanctifier. 9 Pendant six jours tu travailleras et tu feras tout ton ouvrage; 10 mais le septième jour est un sabbat pour Yahvé ton Dieu. Tu ne feras aucun ouvrage, toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni tes bêtes, ni l'étranger qui est dans tes portes. 11 Car en six jours Yahvé a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils contiennent, mais il s'est reposé le septième jour, c'est pourquoi Yahvé a béni le jour du sabbat et l'a consacré. 12 Honore ton père et ta mère, afin que se prolongent tes jours sur la terre que te donne Yahvé ton Dieu. 13 Tu ne tueras pas. 14 Tu ne commettras pas d'adultère. 15 Tu ne voleras pas. 16 Tu ne porteras pas de témoignage mensonger contre ton prochain. 17 Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain. Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, rien de ce qui est à ton prochain.» 18 Tout le peuple, voyant ces coups de tonnerre, ces lueurs, ce son de trompe et la montagne fumante, eut peur et se tint à distance. 19 Ils dirent à Moïse: «Parle-nous, toi, et nous t'écouterons; mais que Dieu ne nous parle pas, car alors c'est la mort.» 20 Moïse dit au peuple: «Ne craignez pas. C'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, pour que sa crainte vous demeure présente et que vous ne péchiez pas.» 21 Le peuple se tint à distance et Moïse s'approcha de la nuée obscure où était Dieu.

Le code de l'Alliance

Loi de l'autel

22 Yahvé dit à Moïse: «Tu parleras ainsi aux Israélites: Vous avez vu vous-mêmes comment je vous ai parlé du haut du ciel. 23 Vous ne ferez pas à côté de moi des dieux d'argent, et des dieux d'or vous ne vous en ferez pas. 24 Tu me feras un autel de terre sur quoi immoler tes holocaustes et tes sacrifices de communion, ton petit et ton gros bétail. En tout lieu où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai. 25 Si tu me fais un autel de pierre, ne le bâtis pas de pierres taillées, car, en le travaillant au ciseau, tu le profanerais. 26 Et tu ne monteras pas à mon autel par des marches pour n'y pas laisser voir ta nudité.

Chapitre 21

Lois relatives aux exclaves

1 Voici les lois que tu leur donneras. 2 Lorsque tu acquerras un esclave hébreu, son service durera six ans, la septième année il s'en ira, libre, sans rien payer. 3 S'il est venu seul, il s'en ira seul, et s'il était marié, sa femme s'en ira avec lui. 4 Si son maître le marie et que sa femme lui donne des fils ou des filles, la femme et ses enfants resteront la propriété du maître et lui s'en ira seul. 5 Mais si l'esclave dit: «J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas être libéré», 6 son maître le fera s'approcher de Dieu, il le fera s'approcher du vantail ou du montant de la porte; il lui percera l'oreille avec un poinçon et l'esclave sera pour toujours à son service. 7 Si quelqu'un vend sa fille comme servante, elle ne s'en ira pas comme s'en vont les esclaves. 8 Si elle déplaît à son maître qui se l'était destinée, il la fera racheter; il ne pourra la vendre à un peuple étranger, usant ainsi de fraude envers elle. 9 S'il la destine à son fils, il la traitera selon la coutume en vigueur pour les filles. 10 S'il prend pour lui-même une autre femme, il ne diminuera pas la nourriture, le vêtement ni les droits conjugaux de la première. 11 S'il la frustre de ces trois choses, elle s'en ira sans rien payer, sans verser d'argent.

Homicide

12 Quiconque frappe quelqu'un et cause sa mort sera mis à mort. 13 S'il ne l'a pas traqué mais que Dieu l'a mis à portée de sa main, je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier. 14 Mais si un homme va jusqu'à en tuer un autre par ruse, tu l'arracheras même de mon autel pour qu'il soit mis à mort. 15 Qui frappe son père ou sa mère sera mis à mort. 16 Qui enlève un homme - qu'il l'ait vendu ou qu'on le trouve en sa possession - sera mis à mort. 17 Qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort.

Coups et blessures

18 Si des hommes se querellent et que l'un frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing de telle sorte qu'il n'en meure pas mais doive garder le lit, s'il se relève et peut circuler dehors, fût-ce appuyé sur un bâton, 19 celui qui a frappé sera quitte, mais il devra le dédommager pour son immobilisation et le soigner jusqu'à sa guérison. 20 Si quelqu'un frappe son esclave ou sa servante avec un bâton et que celui-ci meure sous sa main, il subira la vengeance. 21 Mais s'il survit un jour ou deux il ne sera pas vengé, car il a été acquis à prix d'argent. 22 Si des hommes, en se battant, bousculent une femme enceinte et que celle-ci avorte mais sans autre accident, le coupable paiera l'indemnité imposée par le maître de la femme, il paiera selon la décision des arbitres. 23 Mais s'il y a accident, tu donneras vie pour vie, 24 oeil pour oeil, dent pour dent, pied pour pied, 25 brûlure pour brûlure, meurtrissure pour meurtrissure, plaie pour plaie. 26 Si un homme frappe l'oeil de son esclave ou l'oeil de sa servante et l'éborgne, il lui rendra la liberté en compensation de son oeil. 27 Et s'il fait tomber une dent de son esclave ou une dent de sa servante, il lui rendra la liberté en compensation de sa dent. 28 Si un boeuf encorne un homme ou une femme et cause sa mort, le boeuf sera lapidé et l'on n'en mangera pas la viande, mais le propriétaire du boeuf sera quitte. 29 Mais si le boeuf donnait déjà de la corne auparavant, et que le propriétaire, averti de cela, ne l'a pas surveillé, s'il cause la mort d'un homme ou d'une femme, ce boeuf sera lapidé et son propriétaire sera mis à mort. 30 Si on lui impose une rançon, il devra donner pour le rachat de sa vie tout ce qui lui est imposé. 31 Si c'est un garçon ou une fille qu'il encorne, on le traitera selon cette coutume. 32 Si c'est un esclave ou une servante que le boeuf encorne, son propriétaire versera le prix - trente sicles - à leur maître, et le boeuf sera lapidé. 33 Si quelqu'un laisse une citerne ouverte, ou si quelqu'un creuse une citerne sans la couvrir et qu'un boeuf ou un âne y tombe, 34 le propriétaire de la citerne indemnisera, il dédommagera en argent son propriétaire, et la bête morte sera pour lui. 35 Si le boeuf de quelqu'un frappe le boeuf d'autrui et cause sa mort, les propriétaires vendront le boeuf vivant et s'en partageront le prix, ils se partageront aussi la bête morte. 36 Mais s'il est notoire que le boeuf donnait de la corne auparavant, et que son propriétaire ne l'a pas surveillé, il donnera un boeuf vivant en compensation du boeuf mort, et la bête morte sera pour lui.

Vol d'animaux

37 Si quelqu'un vole un boeuf ou un agneau puis l'abat et le vend, il rendra cinq têtes de gros bétail pour le boeuf et quatre têtes de petit bétail pour l'agneau.

Chapitre 22

1 Si le voleur surpris à percer un mur reçoit un coup mortel, son sang ne sera pas vengé. 2 Mais si le soleil était déjà levé, son sang sera vengé. Il devra restituer, et s'il n'a pas de quoi, on le vendra pour rembourser ce qu'il a volé. 3 Si l'animal volé, boeuf, âne ou tête de petit bétail, est retrouvé vivant en sa possession, il restituera au double.

Délits donnant lieu à dédommagement

4 Si quelqu'un fait brouter un champ ou une vigne et laisse brouter le champ d'autrui, il restituera la partie broutée de ce champ d'après ce qu'il rapporte. S'il a laissé brouter le champ entier, il restituera sur la base de la meilleure récolte du champ ou de la vigne. 5 Si un feu prend et rencontre des buissons épineux et qu'il consume meules, moissons ou champs, l'auteur de l'incendie restituera ce qui a brûlé. 6 Si quelqu'un donne en garde à un autre de l'argent ou des objets, et qu'on les vole chez celui-ci, le voleur, si on le découvre, devra restituer au double. 7 Si on ne découvre pas le voleur, le maître de la maison s'approchera de Dieu pour attester qu'il n'a pas porté la main sur le bien de l'autre. 8 Dans toute cause litigieuse relative à un boeuf, à un âne, à une tête de petit bétail, à un vêtement ou à n'importe quel objet perdu dont on dit: «C'est bien lui», le différend sera porté devant Dieu. Celui que Dieu aura déclaré coupable restituera le double à l'autre. 9 Si quelqu'un confie à la garde d'un autre un âne, un taureau, une tête de petit bétail ou tout autre animal, et que la bête crève, se brise un membre ou est enlevée sans témoins, 10 un serment par Yahvé décidera entre les deux parties si le gardien a porté la main sur le bien de l'autre ou non. Le propriétaire prendra ce qui reste et le gardien n'aura pas à restituer. 11 Mais si l'animal volé se trouvait auprès de lui, il le restituera à son propriétaire. 12 Si l'animal est déchiqueté par une bête de proie, il apportera en témoignage l'animal déchiqueté et n'aura pas à restituer. 13 Si quelqu'un emprunte une bête à un autre et qu'elle se brise un membre ou crève en l'absence de son propriétaire, il devra restituer. 14 Mais si le propriétaire est auprès de l'animal, il n'aura pas à restituer. Si le propriétaire est un loueur, il touchera son prix de louage.

Viol d'une vierge

15 Si quelqu'un séduit une vierge non encore fiancée et couche avec elle, il versera le prix et la prendra pour femme. 16 Si son père refuse de la lui donner, il versera une somme équivalente au prix fixé pour les vierges.

Lois morales et religieuses

17 Tu ne laisseras pas en vie la magicienne. 18 Quiconque s'accouple avec une bête sera mis à mort. 19 Qui sacrifie à d'autres dieux que Yahvé sera mis à mort. 20 Tu ne molesteras pas l'étranger ni ne l'opprimeras, car vous-mêmes avez été étrangers dans le pays d'Égypte. 21 Vous ne maltraiterez pas une veuve ni un orphelin. 22 Si tu le maltraites et qu'il crie vers moi, j'écouterai son cri; 23 ma colère s'enflammera et je vous ferai périr par l'épée; vos femmes seront veuves et vos fils orphelins. 24 Si tu prêtes de l'argent à un compatriote, à l'indigent qui est chez toi, tu ne te comporteras pas envers lui comme un prêteur à gages, vous ne lui imposerez pas d'intérêts. 25 Si tu prends en gage le manteau de quelqu'un, tu le lui rendras au coucher du soleil. 26 C'est sa seule couverture, c'est le manteau dont il enveloppe son corps, dans quoi se couchera-t-il? S'il crie vers moi je l'écouterai, car je suis compatissant, moi! 27 Tu ne blasphémeras pas Dieu ni ne maudiras un chef de ton peuple.

Prémices et premiers-nés

28 Ne diffère pas d'offrir de ton abondance et de ton surplus. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras. 29 Tu feras de même pour ton gros et ton petit bétail: pendant sept jours il restera avec sa mère, le huitième jour tu me le donneras. 30 Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez pas la viande d'une bête déchiquetée par un fauve dans la campagne, vous la jetterez aux chiens.

Chapitre 23

La justice. Les devoirs envers les ennemis.

1 Tu ne colporteras pas de fausses rumeurs. Tu ne prêteras pas la main au méchant en témoignant injustement. 2 Tu ne prendras pas le parti du plus grand nombre pour commettre le mal, ni ne témoigneras dans un procès en suivant le plus grand nombre pour faire dévier le droit, 3 ni ne favoriseras le miséreux dans son procès. 4 Si tu rencontres le boeuf ou l'âne de ton ennemi qui vague, tu dois le lui ramener. 5 Si tu vois l'âne de celui qui te déteste tomber sous sa charge, cesse de te tenir à l'écart; avec lui tu lui viendras en aide. 6 Tu ne feras pas dévier le droit de ton pauvre dans son procès. 7 Tu te tiendras loin d'une cause mensongère. Ne fais pas périr l'innocent ni le juste et ne justifie pas le coupable. 8 Tu n'accepteras pas de cadeaux, car le cadeau aveugle les gens clairvoyants et ruine les causes des justes. 9 Tu n'opprimeras pas l'étranger. Vous savez ce qu'éprouve l'étranger, car vous-mêmes avez été étrangers au pays d'Égypte.

Année sabbatique et sabbat

10 Pendant six ans tu ensemenceras la terre et tu en engrangeras le produit. 11 Mais la septième année, tu la laisseras en jachère et tu en abandonneras le produit; les pauvres de ton peuple le mangeront et les bêtes des champs mangeront ce qu'ils auront laissé. Tu feras de même pour ta vigne et pour ton olivier. 12 Pendant six jours tu feras tes travaux, et le septième jour tu chômeras, afin que se reposent ton boeuf et ton âne et que reprennent souffle le fils de ta servante ainsi que l'étranger. 13 Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit et vous ne ferez pas mention du nom d'autres dieux: qu'on ne l'entende pas sortir de ta bouche.

Fêtes d'Israël

14 Tu me fêteras trois fois l'an. 15 Tu observeras la fêtes des Azymes. Pendant sept jours tu mangeras des azymes, comme je te l'ai ordonné, au temps fixé du mois d'Abib, car c'est en ce mois que tu es sorti d'Égypte. On ne se présentera pas devant moi les mains vides. 16 Tu observeras la fête de la Moisson, des prémices de tes travaux de semailles dans les champs, et la fête de la Récolte, en fin d'année, quand tu rentreras des champs le fruit de tes travaux. 17 Trois fois l'an, toute ta population mâle se présentera devant le Seigneur Yahvé. 18 Tu ne sacrifieras pas avec du pain levé le sang de ma victime, et la graisse de ma fête ne sera pas gardée jusqu'au lendemain. 19 Tu apporteras à la maison de Yahvé ton Dieu le meilleur des prémices de ton terroir. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Promesses et instructions en vue de l'entrée en Canaan

20 Voici que je vais envoyer un ange devant toi, pour qu'il veille sur toi en chemin et te mène au lieu que je t'ai fixé. 21 Révère-le et écoute sa voix, ne lui sois pas rebelle, il ne pardonnerait pas vos transgressions car mon Nom est en lui. 22 Mais si tu écoutes bien sa voix et fais ce que je dis, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires. 23 Mon ange ira devant toi et te mènera chez les Amorites, les Hittites, les Perizzites, les Cananéens, les Hivvites, les Jébuséens, et je les exterminerai. 24 Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux ni ne les serviras; tu ne feras pas ce qu'ils font, mais tu détruiras leurs dieux et tu briseras leurs stèles. 25 Vous servirez Yahvé votre Dieu, alors je bénirai ton pain et ton eau et je détournerai de toi la maladie. 26 Nulle femme dans ton pays n'avortera ou ne sera stérile et je laisserai s'achever le nombre de tes jours. 27 Je sèmerai devant toi ma terreur, je jetterai la confusion chez tous les peuples où tu pénétreras, et je ferai détaler tous tes ennemis. 28 J'enverrai devant toi des frelons qui chasseront les Hivvites, les Cananéens et les Hittites devant toi. 29 Je ne les chasserai pas devant toi en une seule année, de peur que le pays ne devienne un désert où se multiplieraient à tes dépens les bêtes des champs. 30 Je les chasserai devant toi peu à peu, jusqu'à ce que tu aies assez fructifié pour hériter du pays. 31 Je fixerai tes frontières de la mer des Roseaux à la mer des Philistins, et du désert au Fleuve, car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi. 32 Tu ne feras pas alliance avec eux ni avec leurs dieux. 33 Ils n'habiteront pas ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi, car tu servirais leurs dieux et ce serait pour toi un piège.»

Chapitre 24

Conclusion de l'Alliance

1 Il dit à Moïse: «Montez vers Yahvé, toi, Aaron, Nadab, Abihu et soixante-dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez à distance. 2 Moïse s'approchera seul de Yahvé. Eux n'approcheront pas et le peuple ne montera pas avec lui.» 3 Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de Yahvé et toutes les lois, et tout le peuple répondit d'une seule voix; ils dirent: «Toutes les paroles que Yahvé a prononcées, nous les mettrons en pratique.» 4 Moïse mit par écrit toutes les paroles de Yahvé puis, se levant de bon matin, il bâtit un autel au bas de la montagne et douze stèles pour les douze tribus d'Israël. 5 Puis il envoya de jeunes Israélites offrir des holocaustes et immoler à Yahvé de jeunes taureaux en sacrifice de communion. 6 Moïse prit la moitié du sang et la mit dans des bassins, et l'autre moitié du sang, il la répandit sur l'autel. 7 Il prit le livre de l'Alliance et il en fit la lecture au peuple qui déclara: «Tout ce que Yahvé a dit, nous le ferons et nous y obéirons.» 8 Moïse, ayant pris le sang, le répandit sur le peuple et dit: «Ceci est le sang de l'Alliance que Yahvé a conclue avec vous moyennant toutes ces clauses.» 9 Moïse monta, ainsi qu'Aaron, Nadab, Abihu et soixante-dix des anciens d'Israël. 10 Ils virent le Dieu d'Israël. Sous ses pieds il y avait comme un pavement de saphir, aussi pur que le ciel même. 11 Il ne porta pas la main sur les notables des Israélites. Ils contemplèrent Dieu puis ils mangèrent et burent. 12 Yahvé dit à Moïse: «Monte vers moi sur la montagne et demeure là, que je te donne les tables de pierre - la loi et le commandement - que j'ai écrites pour leur instruction.» 13 Moïse se leva, ainsi que Josué son serviteur, et ils montèrent à la montagne de Dieu. 14 Il dit aux anciens: «Attendez-nous ici jusqu'à notre retour; vous avez avec vous Aaron et Hur, que celui qui a une affaire à régler s'adresse à eux.» 15 Puis Moïse monta sur la montagne. La nuée couvrit la montagne. 16 La gloire de Yahvé s'établit sur le mont Sinaï, et la nuée le couvrit pendant six jours. Le septième jour, Yahvé appela Moïse du milieu de la nuée. 17 L'aspect de la gloire de Yahvé était aux yeux des Israélites celui d'une flamme dévorante au sommet de la montagne. 18 Moïse entra dans la nuée et monta sur la montagne. Et Moïse demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits.

Chapitre 25

Prescriptions relatives à la construction du sanctuaire et à ses ministres

La contribution pour le sanctuaire

1 Yahvé parla à Moïse et lui dit: 2 «Dis aux Israélites de prélever pour moi une contribution. Vous prendrez la contribution de tous ceux que leur coeur incite. 3 Et voici la contribution que vous accepterez d'eux: de l'or, de l'argent et du bronze; 4 de la pourpre violette et écarlate, du cramoisi, du lin fin et du poil de chèvre; 5 des peaux de béliers teintes en rouge, du cuir fin et du bois d'acacia; 6 de l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile d'onction et l'encens aromatique; 7 des pierres de cornaline et des pierres à enchâsser dans l'éphod et le pectoral. 8 Fais-moi un sanctuaire, que je puisse résider parmi eux. 9 Tu feras tout selon le modèle de la Demeure et le modèle de son mobilier que je vais te montrer.

La tente et son mobilier. L'Arche.

10 Tu feras en bois d'acacia une arche longue de deux coudées et demie, large d'une coudée et demie et haute d'une coudée et demie. 11 Tu la plaqueras d'or pur, au-dedans et au-dehors, et tu feras sur elle une moulure d'or, tout autour. 12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses quatre pieds: deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre. 13 Tu feras aussi des barres en bois d'acacia; tu les plaqueras d'or, 14 et tu engageras dans les anneaux fixés sur les côtés de l'arche les barres qui serviront à la porter. 15 Les barres resteront dans les anneaux de l'arche et n'en seront pas ôtées. 16 Tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai. 17 Tu feras aussi un propitiatoire d'or pur, de deux coudées et demie de long et d'une coudée et demie de large. 18 Tu feras deux chérubins d'or repoussé, tu les feras aux deux extrémités du propitiatoire. 19 Fais l'un des chérubins à une extrémité et l'autre chérubin à l'autre extrémité: tu feras les chérubins faisant corps avec le propitiatoire, à ses deux extrémités. 20 Les chérubins auront les ailes déployées vers le haut et protégeront le propitiatoire de leurs ailes en se faisant face. Les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire. 21 Tu mettras le propitiatoire sur le dessus de l'arche, et tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai. 22 C'est là que je te rencontrerai. C'est de sur le propitiatoire, d'entre les deux chérubins qui sont sur l'arche du Témoignage, que je te donnerai mes ordres pour les Israélites.

La table des pains d'oblation

23 Tu feras une table en bois d'acacia, longue de deux coudées, large d'une coudée et haute d'une coudée et demie. 24 Tu la plaqueras d'or pur, et tu lui feras tout autour une moulure d'or. 25 Tout autour, tu lui feras des entretoises larges d'un palme, et tu feras autour des entretoises une moulure d'or. 26 Tu lui feras quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre angles formés par les quatre pieds. 27 Les anneaux seront placés près des entretoises pour loger les barres qui serviront à porter la table. 28 Tu feras les barres en bois d'acacia et tu les plaqueras d'or; elles serviront à porter la table. 29 Tu feras ses plats, ses coupes, ses aiguières ainsi que ses bols pour les libations; c'est d'or pur que tu les feras, 30 et tu placeras toujours sur la table, devant moi, les pains d'oblation.

Le candélabre

31 Tu feras un candélabre d'or pur; le candélabre, sa base et son fût seront repoussés; ses calices, boutons et fleurs feront corps avec lui. 32 Six branches s'en détacheront sur les côtés: trois branches du candélabre d'un côté, trois branches du candélabre de l'autre côté. 33 La première branche portera trois calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur; la deuxième branche portera aussi trois calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur; il en sera ainsi pour les six branches partant du candélabre. 34 Le candélabre lui-même portera quatre calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur: 35 un bouton sous les deux premières branches partant du candélabre, un bouton sous les deux branches suivantes et un bouton sous les deux dernières branches - donc aux six branches se détachant du candélabre. 36 Les boutons et les branches feront corps avec le candélabre et le tout sera fait d'un bloc d'or pur repoussé. 37 Puis tu feras ses sept lampes. On montera les lampes de telle sorte qu'elles éclairent en avant de lui. 38 Ses mouchettes et ses cendriers seront d'or pur. 39 Tu le feras, avec tous ses accessoires, d'un talent d'or pur. 40 Regarde et exécute selon le modèle qui t'est montré sur la montagne.

Chapitre 26

La demeure. Les étoffes et les couvertures.

1 Quant à la Demeure, tu la feras de dix bandes d'étoffes de fin lin retors, de pourpre violette et écarlate et de cramoisi. Tu les feras brodées de chérubins. 2 La longueur d'une bande sera de vingt-huit coudées, sa largeur de quatre coudées, et toutes les bandes auront la même dimension. 3 Cinq des bandes seront assemblées l'une à l'autre, et les cinq autres bandes seront assemblées l'une à l'autre. 4 Tu feras des brides de pourpre violette à la lisière de la première bande, à l'extrémité de l'assemblage, et tu feras de même à la lisière de la bande qui termine le second assemblage. 5 Tu feras cinquante brides à la première bande, et cinquante brides à l'extrémité de la bande du second assemblage, les brides se correspondant l'une à l'autre. 6 Tu feras aussi cinquante agrafes d'or, et tu assembleras les bandes l'une à l'autre avec les agrafes. Ainsi la Demeure sera d'un seul tenant. 7 Tu feras des bandes d'étoffe en poil de chèvre pour former une tente au-dessus de la Demeure. Tu en feras onze. 8 La longueur d'une bande sera de trente coudées et sa largeur de quatre coudées; les onze bandes auront mêmes dimensions. 9 Tu assembleras cinq bandes d'une part et six bandes d'autre part, et tu rabattras la sixième sur le devant de la tente. 10 Tu feras cinquante brides à la lisière de la première bande, à l'extrémité du premier assemblage, et cinquante brides à la lisière de la bande du second assemblage. 11 Tu feras cinquante agrafes de bronze, et tu introduiras les agrafes dans les brides pour assembler la tente qui sera ainsi d'un seul tenant. 12 De ce qui retombera en surplus des bandes de la tente, la moitié de la bande en surplus retombera sur l'arrière de la Demeure. 13 La coudée en surplus de part et d'autre, sur la longueur des bandes de la tente, retombera sur les côtés de la Demeure, de part et d'autre, pour la couvrir. 14 Tu feras pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture en cuir fin, par-dessus.

La charpente

15 Tu feras pour la Demeure des cadres en bois d'acacia qui seront dressés debout. 16 Chaque cadre sera long de dix coudées et large d'une coudée et demie. 17 Chaque cadre aura deux tenons jumelés; tu feras de même pour tous les cadres de la Demeure. 18 Tu feras les cadres pour constituer la Demeure: vingt cadres pour le côté sud, vers le midi. 19 Tu feras quarante socles d'argent sous les vingt cadres: deux socles sous un cadre pour ses deux tenons, deux socles sous un autre cadre pour ses deux tenons. 20 Du second côté de la Demeure, le côté nord, il y aura vingt cadres 21 et quarante socles d'argent: deux socles sous un cadre, deux socles sous un autre cadre. 22 Pour le fond de la Demeure, vers la mer, tu feras six cadres, 23 et tu feras deux cadres pour les angles du fond de la Demeure. 24 Les cadres seront jumelés à leur base et le resteront jusqu'à leur sommet, à la hauteur du premier anneau. Ainsi en sera-t-il pour les deux cadres destinés aux deux angles. 25 Il y aura donc huit cadres avec leurs socles d'argent, soit seize socles: deux socles sous un premier cadre, deux socles sous un autre cadre. 26 Tu feras des traverses en bois d'acacia: cinq pour les cadres du premier côté de la Demeure, 27 cinq traverses pour les cadres du second côté de la Demeure, et cinq traverses pour les cadres qui forment le fond de la Demeure, vers l'ouest. 28 La traverse médiane, placée à mi-hauteur, assemblera les cadres d'une extrémité à l'autre. 29 Tu plaqueras d'or les cadres, tu leur feras des anneaux d'or où se logeront les traverses, et tu plaqueras les traverses d'or. 30 Ainsi tu dresseras la Demeure, selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne.

Le rideau

31 Tu feras un rideau de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, brodé de chérubins. 32 Tu le mettras sur quatre colonnes d'acacia plaquées d'or, munies de crochets d'or, posées sur quatre socles d'argent. 33 Tu mettras le rideau sous les agrafes, tu introduiras là, derrière le rideau, l'arche du Témoignage, et le rideau marquera pour vous la séparation entre le Saint et le Saint des Saints. 34 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche du Témoignage, dans le Saint des Saints. 35 Tu placeras la table à l'extérieur du rideau, et le candélabre en face d'elle, du côté sud de la Demeure, et tu mettras la table du côté nord. 36 Tu feras pour l'entrée de la tente un voile broché de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors. 37 Tu feras pour ce voile cinq colonnes d'acacia et tu les plaqueras d'or, leurs crochets seront en or, et tu couleras pour elles cinq socles de bronze.

Chapitre 27

L'autel des holocaustes

1 Tu feras l'autel en bois d'acacia; de cinq coudées de long et de cinq coudées de large, l'autel sera carré; il aura trois coudées de haut. 2 Tu feras à ses quatre angles des cornes faisant corps avec lui, et tu le plaqueras de bronze. 3 Tu feras ses vases pour en ôter les cendres grasses, ses pelles, ses bols à aspersion, ses fourchettes et ses encensoirs. Tous les accessoires de l'autel, tu les feras de bronze. 4 Tu lui feras un treillis de bronze en forme de filet, et tu feras aux quatre extrémités de ce filet quatre anneaux de bronze. 5 Tu le mettras sous la corniche de l'autel, en bas, de telle sorte qu'il soit à mi-hauteur de l'autel. 6 Tu feras des barres pour l'autel, des barres en bois d'acacia, et tu les plaqueras de bronze. 7 On engagera les barres dans les anneaux, de telle sorte que les barres soient des deux côtés de l'autel lorsqu'on le transporte. 8 Tu le feras creux, en planches; tu le feras comme on t'a montré sur la montagne.

Le parvis

9 Tu feras le parvis de la Demeure. Pour le côté sud, vers le midi, les courtines du parvis, de fin lin retors, auront une longueur de cent coudées (pour le premier côté). 10 Ses vingt colonnes et ses vingt socles seront en bronze; les crochets des colonnes et leurs tringles en argent. 11 De même pour le côté nord, tu feras des rideaux d'une longueur de cent coudées, ses vingt colonnes et leurs vingt socles seront en bronze; les crochets des colonnes et leurs tringles en argent. 12 La largeur du parvis, du côté de la mer, comportera cinquante coudées de courtines, avec leurs dix colonnes et leurs dix socles. 13 La largeur du parvis sur le côté est, à l'orient, sera de cinquante coudées. 14 Quinze coudées de courtines pour un côté de l'entrée, avec leurs trois colonnes et leurs trois socles; 15 pour le second côté de l'entrée, quinze coudées de courtines, avec leurs trois colonnes et leurs trois socles. 16 À la porte du parvis il y aura vingt coudées de voile damassé, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, avec leurs quatre colonnes et leurs quatre socles. 17 Toutes les colonnes autour du parvis seront réunies par des tringles d'argent; leurs crochets seront d'argent et leurs socles de bronze. 18 La longueur du parvis sera de cent coudées, sa largeur de cinquante coudées et sa hauteur de cinq coudées. Tous les rideaux seront de fin lin retors et leurs socles de bronze. 19 Tous les accessoires pour le service général de la Demeure, tous ses piquets et ceux du parvis seront de bronze.

L'huile pour le luminaire

20 Quant à toi, tu ordonneras aux Israélites de te procurer de l'huile d'olives broyées pour le luminaire, afin qu'une lampe brûle en permanence. 21 Aaron et ses fils disposeront cette lampe dans la Tente du Rendez-vous, à l'extérieur du rideau qui pend devant le Témoignage, pour qu'elle brûle du soir au matin devant Yahvé. C'est un décret perpétuel pour les générations des Israélites.

Chapitre 28

Les vêtements des prêtres

1 Quant à toi, fais approcher de toi Aaron ton frère et ses fils, d'entre les Israélites, pour qu'il exerce mon sacerdoce: Aaron, Nadab et Abihu, Éléazar et Itamar, fils d'Aaron. 2 Tu feras pour Aaron ton frère des vêtements sacrés qui lui feront une glorieuse parure. 3 Tu t'adresseras à tous les hommes habiles que j'ai comblés d'habileté et ils feront les vêtements d'Aaron, pour qu'il soit consacré à l'exercice de mon sacerdoce. 4 Voici les vêtements qu'ils feront: un pectoral, un éphod, un manteau et une tunique brodée, un turban et une ceinture. Ils feront des vêtements sacrés pour ton frère Aaron et pour ses fils, afin qu'ils exercent mon sacerdoce. 5 Ils prendront l'or, la pourpre violette et écarlate, le cramoisi et le fin lin.

L'éphod

6 Ils feront l'éphod brodé en or, en pourpre violette et écarlate, en cramoisi et en fin lin retors. 7 Deux épaulettes y seront fixées: il y sera fixé par ses deux bords. 8 L'écharpe qui est dessus pour l'attacher sera de même travail et fera corps avec lui, elle sera d'or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors. 9 Tu prendras ensuite deux pierres de cornaline sur lesquelles tu graveras les noms des Israélites, 10 six de leurs noms sur la première pierre, et les six noms restants sur la deuxième pierre, selon l'ordre de leur naissance. 11 C'est selon l'art du lapidaire - en gravure de sceau - que tu graveras les deux pierres aux noms des Israélites, et tu les sertiras dans des chatons d'or. 12 Tu placeras les deux pierres aux épaulettes de l'éphod, comme mémorial des Israélites. Ainsi Aaron portera leurs noms sur ses deux épaules en présence de Yahvé, pour en faire mémoire. 13 Tu feras des rosettes d'or, 14 et deux chaînettes d'or pur que tu feras comme des cordelettes, en forme de torsades, et tu mettras les chaînettes en torsades aux rosettes.

Le pectoral

15 Tu feras le pectoral du jugement brodé comme l'éphod - tu le feras d'or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors. 16 Il sera carré et double, d'un empan de long et d'un empan de large. 17 Tu le garniras de pierres serties disposées sur quatre rangs: une sardoine, une topaze, une émeraude pour la première rangée; 18 pour la deuxième rangée, une escarboucle, un saphir et un diamant; 19 pour la troisième rangée, une agate, une hyacinthe et une améthyste; 20 pour la quatrième rangée, une chrysolithe, une cornaline et un jaspe; elles seront serties dans des chatons d'or. 21 Les pierres seront aux noms des Israélites, elles seront douze selon leurs noms, gravées comme des sceaux, chacune sera au nom de l'une des douze tribus. 22 Tu feras pour le pectoral des chaînettes d'or pur en forme de torsades. 23 Tu feras pour le pectoral deux anneaux d'or, tu les mettras à ses deux extrémités, 24 et tu mettras les deux torsades d'or aux deux anneaux fixés aux deux extrémités du pectoral. 25 Les deux autres bords des deux torsades, tu les mettras aux deux rosettes, et tu les mettras sur les épaulettes de l'éphod, par-devant. 26 Tu feras deux anneaux d'or et tu les placeras sur les deux extrémités du pectoral, sur la lisière intérieure de l'éphod. 27 Tu feras deux anneaux d'or et tu les mettras sur les deux épaulettes de l'éphod, vers le bas, en avant, près de leur point d'attache au-dessus de l'écharpe de l'éphod. 28 On liera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon de pourpre violette, afin qu'il soit sur l'écharpe, et que le pectoral ne puisse se séparer de l'éphod. 29 Ainsi Aaron portera les noms des Israélites sur le pectoral du jugement, sur son coeur, quand il entrera dans le sanctuaire, comme mémorial devant Yahvé, toujours. 30 Tu joindras au pectoral du jugement le Urim et le Tummim, ils seront sur le coeur d'Aaron quand il pénétrera devant Yahvé, et Aaron portera sur son coeur le jugement des Israélites devant Yahvé, toujours.

Le manteau

31 Tu feras le manteau de l'éphod tout entier de pourpre violette; 32 il aura en son milieu une ouverture pour la tête; son ouverture aura tout autour une lisière tissée comme l'ouverture d'un corselet de mailles, indéchirable. 33 Sur son ourlet tu feras des grenades de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, tout autour de l'ourlet, avec, tout autour, des clochettes d'or intercalées: 34 une clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une grenade tout autour de l'ourlet de son manteau. 35 Aaron le portera pour officier, on en entendra le bruit quand il entrera dans le sanctuaire devant Yahvé, ou qu'il en sortira, et il ne mourra pas.

Le signe de consécration

36 Tu feras une fleur d'or pur et tu y graveras en intaille, comme un sceau: «Consacré à Yahvé.» 37 Tu la placeras sur un cordon de pourpre violette, et elle sera sur le turban: c'est sur le devant du turban qu'elle sera. 38 Elle sera sur le front d'Aaron, et Aaron se chargera ainsi des fautes concernant les choses saintes que consacreront les Israélites, pour toutes leurs saintes offrandes. Elle sera sur son front toujours pour leur attirer la faveur de Yahvé. 39 Tu tisseras la tunique de lin fin, tu feras un turban de lin fin et une ceinture brochée.

Vêtements des prêtres

40 Pour les fils d'Aaron, tu feras des tuniques et des ceintures. Tu leur feras aussi des calottes qui leur feront une glorieuse parure. 41 Tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils, puis tu les oindras, tu les investiras et tu les consacreras à mon sacerdoce. 42 Fais-leur, pour couvrir leur nudité, des caleçons de lin qui iront des reins jusqu'aux cuisses. 43 Aaron et ses fils les porteront quand ils entreront dans la Tente du Rendez-vous, ou qu'ils s'approcheront de l'autel pour faire le service dans le sanctuaire, afin de ne pas se charger d'une faute qui entraînerait leur mort. C'est là un décret perpétuel pour Aaron et sa postérité après lui.

Chapitre 29

Consécration des prêtres

1 Voici ce que tu leur feras pour les consacrer à mon sacerdoce. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut, 2 puis des pains sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l'huile, des galettes sans levain frottées d'huile que tu auras faites de fleur de farine de froment. 3 Tu les mettras dans une même corbeille et tu les offriras, dans la corbeille, en même temps que le taureau et les deux béliers.

Purification, vêture et onction

4 Tu feras approcher Aaron et ses fils de l'entrée de la Tente du Rendez-vous, et tu les laveras avec de l'eau. 5 Tu prendras les vêtements et tu revêtiras Aaron de la tunique, du manteau de l'éphod, de l'éphod, du pectoral, et tu lui fixeras l'écharpe de l'éphod. 6 Tu placeras le turban sur sa tête, et tu y mettras le signe de la sainte consécration. 7 Tu prendras l'huile d'onction, tu en répandras sur sa tête et tu l'oindras. 8 Tu feras alors approcher ses fils et tu les revêtiras de tuniques. 9 Tu les ceindras d'une ceinture et tu assujettiras leur calotte. Le sacerdoce leur appartiendra alors par un décret perpétuel. Tu investiras Aaron et ses fils.

Offrandes

10 Tu amèneras le jeune taureau devant la Tente du Rendez-vous. Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau 11 puis tu abattras le taureau devant Yahvé, à l'entrée de la Tente du Rendez-vous. 12 Tu prendras du sang du taureau et tu le mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel: tout le sang, tu le répandras à la base de l'autel. 13 Tu prendras toute la graisse qui recouvre les entrailles, la masse graisseuse partant du foie, les deux rognons avec la graisse qui y adhère, et tu les feras fumer à l'autel. 14 Mais la chair du jeune taureau, sa peau et sa fiente, tu les brûleras au feu hors du camp, car c'est un sacrifice pour le péché. 15 Tu prendras ensuite l'un des béliers; Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier, 16 puis tu abattras le bélier et tu prendras son sang que tu répandras contre l'autel, tout autour. 17 Tu couperas le bélier en quartiers, tu en laveras les entrailles et les pattes, et tu les mettras sur ses quartiers et sur sa tête. 18 Puis tu feras fumer le bélier tout entier à l'autel. C'est là un holocauste pour Yahvé. C'est un parfum d'apaisement, un mets consumé pour Yahvé. 19 Tu prendras ensuite le second bélier; Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier; 20 tu abattras le bélier. Tu prendras de son sang et tu le mettras sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, sur le lobe de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit. Puis tu répandras le sang contre l'autel, tout autour. 21 Tu prendras du sang qui est sur l'autel et de l'huile d'onction, et tu en aspergeras Aaron et ses vêtements, ainsi que ses fils et les vêtements de ses fils; ils seront ainsi consacrés, lui et ses vêtements, ainsi que ses fils et les vêtements de ses fils.

Investiture des prêtres

22 Du bélier, tu prendras la graisse, la queue, la graisse qui recouvre les entrailles et la masse graisseuse partant du foie, les rognons et la graisse qui y adhère, ainsi que la patte droite, car c'est un bélier d'investiture. 23 Tu prendras aussi un pain rond, un gâteau à l'huile et une galette dans la corbeille d'azymes qui est devant Yahvé. 24 Tu placeras le tout sur les paumes d'Aaron et les paumes de ses fils, et tu feras le geste de présentation devant Yahvé. 25 Tu les prendras ensuite de leurs mains et tu les feras fumer à l'autel, par-dessus l'holocauste, en parfum d'apaisement devant Yahvé; c'est là un mets consumé pour Yahvé. 26 Tu prendras la poitrine du bélier d'investiture d'Aaron, et tu feras avec elle le geste de présentation devant Yahvé; ce sera ta part. 27 Tu consacreras la poitrine qui a été présentée, ainsi que la patte qui a été prélevée, qui ont été présentées et prélevées sur le bélier d'investiture d'Aaron et de ses fils. 28 Ce sera, selon un décret perpétuel, ce qu'Aaron et ses fils recevront des Israélites, car c'est un prélèvement, le prélèvement de Yahvé, fait par les Israélites sur leurs sacrifices de communion; un prélèvement pour Yahvé. 29 Les vêtements sacrés d'Aaron passeront après lui à ses fils qui les revêtiront lors de leur onction et de leur investiture. 30 Pendant sept jours il les revêtira, celui des fils d'Aaron qui sera prêtre après lui et qui entrera dans la Tente du Rendez-vous pour servir dans le sanctuaire.

Repas sacré

31 Tu prendras le bélier d'investiture et tu en feras cuire la viande dans un lieu saint. 32 Aaron et ses fils mangeront la viande du bélier et le pain qui est dans la corbeille, à l'entrée de la Tente du Rendez-vous. 33 Ils mangeront ce qui aura servi à faire l'expiation pour eux, lors de leur investiture et de leur consécration. Nul profane n'en mangera, car ce sont choses saintes. 34 Si, au matin, il reste de la viande du sacrifice d'investiture et du pain, tu brûleras le reste au feu, on ne le mangera pas: c'est chose sainte. 35 Tu feras ainsi pour Aaron et ses fils, conformément à tout ce que je t'ai ordonné: tu emploieras sept jours pour leur investiture.

Consécration de l'autel des holocaustes

36 Chaque jour tu offriras aussi un jeune taureau en sacrifice pour le péché - en expiation. Tu offriras pour l'autel un sacrifice pour le péché, quand tu feras pour lui l'expiation, et tu l'oindras pour le consacrer. 37 Pendant sept jours tu feras l'expiation pour l'autel et tu le consacreras; il sera alors éminemment saint et tout ce qui touchera l'autel sera saint.

Holocauste quotidien

38 Voici ce que tu offriras sur l'autel: deux agneaux mâles d'un an, chaque jour, à perpétuité. 39 Tu offriras l'un de ces agneaux le matin et l'autre au crépuscule; 40 avec le premier agneau, un dixième de mesure de fleur de farine pétrie avec un quart de setier d'huile d'olives broyées et une libation d'un quart de setier de vin. 41 Le second agneau, tu l'offriras au crépuscule; tu l'offriras avec une oblation et une libation semblables à celles du matin: en parfum d'apaisement, en offrande consumée pour Yahvé. 42 Ce sera un holocauste perpétuel pour toutes vos générations, à l'entrée de la Tente du Rendez-vous, en présence de Yahvé, où je te donnerai rendez-vous pour te parler. 43 Je donnerai rendez-vous aux Israélites en ce lieu, et il sera consacré par ma gloire. 44 Je consacrerai la Tente du Rendez-vous et l'autel. Je consacrerai aussi Aaron et ses fils pour qu'ils exercent mon sacerdoce. 45 Je demeurerai au milieu des Israélites et je serai leur Dieu, 46 et ils sauront que je suis Yahvé, leur Dieu, qui les a fait sortir du pays d'Égypte pour demeurer parmi eux, moi Yahvé, leur Dieu.

Chapitre 30

Autel des parfums

1 Tu feras un autel où faire fumer l'encens, tu le feras en bois d'acacia. 2 D'une coudée de long et d'une coudée de large, il sera carré, et il aura deux coudées de haut; ses cornes feront corps avec lui. 3 Tu plaqueras d'or pur sa partie supérieure, ses parois tout autour et ses cornes, et tu lui feras tout autour une moulure d'or. 4 Tu lui feras deux anneaux d'or au-dessous de la moulure, sur ses deux côtés; tu les feras sur les deux faces pour y loger les barres servant à son transport. 5 Tu feras ces barres en bois d'acacia, et tu les plaqueras d'or. 6 Tu le mettras devant le rideau qui pend devant l'arche du Témoignage - devant le propitiatoire qui est sur le Témoignage - où je te donnerai rendez-vous. 7 Aaron y fera fumer l'encens aromatique chaque matin, quand il mettra les lampes en ordre il le fera fumer. 8 Et quand Aaron replacera les lampes, au crépuscule, il le fera encore fumer. C'est un encens perpétuel devant Yahvé, pour vos générations. 9 Vous n'offrirez dessus ni encens profane ni holocauste ni oblation, et vous n'y verserez aucune libation. 10 Une fois l'an, Aaron fera l'expiation sur les cornes de l'autel; avec le sang du sacrifice pour le péché, au jour de l'Expiation, une fois l'an, il fera l'expiation pour lui, pour vos générations; il est éminemment saint, pour Yahvé.»

Impôt de la capitation

11 Yahvé parla à Moïse et lui dit: 12 «Quand tu dénombreras les Israélites par le recensement, chacun d'eux donnera à Yahvé la rançon de sa vie pour qu'aucun fléau n'éclate parmi eux à l'occasion du recensement. 13 Quiconque est soumis au recensement donnera un demi-sicle sur la base du sicle du sanctuaire: vingt géras par sicle. Ce demi-sicle sera un prélèvement pour Yahvé. 14 Quiconque est soumis au recensement, c'est-à-dire âgé de vingt ans et au-delà, donnera le prélèvement de Yahvé. 15 Le riche ne donnera pas plus et le pauvre ne donnera pas moins d'un demi-sicle lorsqu'il donnera le prélèvement pour Yahvé, en rançon de vos vies. 16 Tu prendras l'argent de la rançon des Israélites, et tu le donneras au service de la Tente du Rendez-vous; il sera pour les Israélites un mémorial devant Yahvé, pour la rançon de vos vies.»

Le bassin

17 Yahvé parla à Moïse et lui dit: 18 «Tu feras pour les ablutions un bassin de bronze à socle de bronze; tu le mettras entre la Tente du Rendez-vous et l'autel, et tu y mettras de l'eau, 19 avec quoi Aaron et ses fils laveront leurs mains et leurs pieds. 20 Quand ils entreront dans la Tente du Rendez-vous, ils se laveront avec de l'eau afin de ne pas mourir; de même, quand ils s'approcheront de l'autel pour le service, pour faire fumer une offrande consumée pour Yahvé, 21 ils laveront leurs mains et leurs pieds, afin de ne pas mourir; c'est là un décret perpétuel pour lui et sa descendance, pour leurs générations.»

L'huile d'onction

22 Yahvé parla à Moïse et lui dit: 23 «Pour toi, prends des parfums de choix: cinq cents sicles de myrrhe vierge, la moitié de cinnamome odoriférant: deux cent cinquante sicles, et de roseau odoriférant: deux cent cinquante sicles. 24 Cinq cents sicles de casse - selon le sicle du sanctuaire - et un setier d'huile d'olive. 25 Tu en feras une huile d'onction sainte, un mélange odoriférant comme en compose le parfumeur: ce sera une huile d'onction sainte. 26 Tu en oindras la Tente du Rendez-vous et l'arche du Témoignage, 27 la table et tous ses accessoires, le candélabre et ses accessoires, l'autel des parfums, 28 l'autel des holocaustes et tous ses accessoires, le bassin et son socle. 29 Tu les consacreras, ils seront alors éminemment saints, et tout ce qui les touchera sera saint. 30 Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les consacreras pour qu'ils exercent mon sacerdoce. 31 Puis tu parleras aux Israélites et tu leur diras: ceci sera pour vous, pour vos générations, une huile d'onction sainte. 32 On n'en versera pas sur le corps d'un homme quelconque et vous n'en ferez pas de semblable, de même composition. C'est une chose sainte, elle sera sainte pour vous. 33 Quiconque fera le même parfum et en mettra sur un profane sera retranché de son peuple.»

Le parfum

34 Yahvé dit à Moïse: «Prends des aromates: storax, onyx, galbanum, aromates et pur encens, chacun en quantité égale 35 et tu en feras un parfum à brûler comme en opère le parfumeur, salé, pur, saint. 36 Tu en broieras finement une partie et tu en mettras devant le Témoignage, dans la Tente du Rendez-vous, là où je te donnerai rendez-vous. Il sera pour vous éminemment saint. 37 Le parfum que tu fais là, vous n'en ferez pas pour vous-mêmes de même composition. Il sera saint pour toi, réservé à Yahvé. Quiconque fera le même pour en humer l'odeur, sera retranché de son peuple.» 38

Chapitre 31

Les ouvriers du sanctuaire

1 Yahvé parla à Moïse et lui dit: 2 «Vois, j'ai désigné nommément Beçaléel, fils de Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda. 3 Je l'ai comblé de l'esprit de Dieu en habileté, intelligence et savoir pour toutes sortes d'ouvrages; 4 pour concevoir des projets et les exécuter en or, en argent et en bronze; 5 pour tailler les pierres à enchâsser, pour tailler le bois et pour exécuter toute sorte d'ouvrage. 6 Voici que je lui adjoins Oholiab, fils d'Ahisamak, de la tribu de Dan, et j'ai mis la sagesse dans le coeur de tous les hommes au coeur sage pour qu'ils fassent tout ce que je t'ai ordonné: 7 la Tente du Rendez-vous, l'arche du Témoignage, le propitiatoire qui est sur elle et tout le mobilier de la Tente; 8 la table et tous ses accessoires, le candélabre pur et tous ses accessoires, l'autel des parfums, 9 l'autel des holocaustes et tous ses accessoires, le bassin et son socle; 10 les vêtements d'apparat, les vêtements sacrés pour Aaron le prêtre, et les vêtements de ses fils, pour exercer le sacerdoce; 11 l'huile d'onction et l'encens aromatique pour le sanctuaire. En tout, ils feront comme je te l'ai ordonné.»

Repos sabbatique

12 Yahvé dit à Moïse: 13 «Toi, parle aux Israélites et dis-leur: vous garderez bien mes sabbats, car c'est un signe entre moi et vous pour vos générations, afin qu'on sache que je suis Yahvé, celui qui vous sanctifie. 14 Vous garderez le sabbat car il est saint pour vous. Qui le profanera sera mis à mort; quiconque fera ce jour-là quelque ouvrage sera retranché du milieu de son peuple. 15 Pendant six jours on fera l'ouvrage à faire, mais le septième jour sera jour de repos complet, consacré à Yahvé. Quiconque travaillera le jour du sabbat sera mis à mort. 16 Les Israélites garderont le sabbat, en observant le sabbat dans leurs générations, c'est une alliance éternelle. 17 Entre moi et les Israélites c'est un signe à perpétuité, car en six jours Yahvé a fait les cieux et la terre, mais le septième jour il a chômé et repris haleine.»

Remise à Moïse des tables de la Loi

18 Quand Il eut fini de parler avec Moïse sur le mont Sinaï, Il lui remit les deux tables du Témoignage, tables de pierre écrites du doigt de Dieu.

Chapitre 32

Le veau d'or et le renouvellement de l'Alliance

Le veau d'or

1 Quand le peuple vit que Moïse tardait à descendre de la montagne, le peuple s'assembla auprès d'Aaron et lui dit: «Allons, fais-nous un dieu qui aille devant nous, car ce Moïse, l'homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé.» 2 Aaron leur répondit: «Otez les anneaux d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles et apportez-les-moi.» 3 Tout le peuple ôta les anneaux d'or qui étaient à leurs oreilles et ils les apportèrent à Aaron. 4 Il reçut l'or de leurs mains, le fit fondre dans un moule et en fit une statue de veau; alors ils dirent: «Voici ton Dieu, Israël, celui qui t'a fait monter du pays d'Égypte.» 5 Voyant cela, Aaron bâtit un autel devant la statue et fit cette proclamation: «Demain, fête pour Yahvé.» 6 Le lendemain, ils se levèrent de bon matin, ils offrirent des holocaustes et apportèrent des sacrifices de communion. Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour se divertir.

Yahvé avertit Moïse

7 Yahvé dit alors à Moïse: «Allons! descends, car ton peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte s'est perverti. 8 Ils n'ont pas tardé à s'écarter de la voie que je leur avais prescrite. Ils se sont fabriqué un veau en métal fondu, et se sont prosternés devant lui. Ils lui ont offert des sacrifices et ils ont dit: Voici ton Dieu, Israël, qui t'a fait monter du pays d'Égypte.» 9 Yahvé dit à Moïse: «J'ai vu ce peuple: c'est un peuple à la nuque raide. 10 Maintenant laisse-moi, ma colère va s'enflammer contre eux et je les exterminerai; mais de toi je ferai une grande nation.»

Prière de Moïse

11 Moïse s'efforça d'apaiser Yahvé son Dieu et dit: «Pourquoi, Yahvé, ta colère s'enflammerait-elle contre ton peuple que tu as fait sortir d'Égypte par ta grande force et ta main puissante? 12 Pourquoi les Égyptiens diraient-ils: «C'est par méchanceté qu'il les a fait sortir, pour les faire périr dans les montagnes et les exterminer de la face de la terre»? Reviens de ta colère ardente et renonce au mal que tu voulais faire à ton peuple. 13 Souviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac et Israël, à qui tu as juré par toi-même et à qui tu as dit: Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, et tout ce pays dont je vous ai parlé, je le donnerai à vos descendants et il sera leur héritage à jamais.» 14 Et Yahvé renonça à faire le mal dont il avait menacé son peuple.

Moïse brise les tables de la Loi

15 Moïse se retourna et descendit de la montagne avec, en main, les deux tables du Témoignage, tables écrites des deux côtés, écrites sur l'une et l'autre face. 16 Les tables étaient l'oeuvre de Dieu et l'écriture était celle de Dieu, gravée sur les tables. 17 Josué entendit le bruit du peuple qui poussait des cris et il dit à Moïse: «Il y a un bruit de bataille dans le camp!» 18 Mais il dit: «Ce n'est pas le bruit de chants de victoire, ce n'est pas le bruit de chants de défaite, c'est le bruit de chants alternés que j'entends.» 19 Et voici qu'en approchant du camp il aperçut le veau et des choeurs de danse. Moïse s'enflamma de colère; il jeta de sa main les tables et les brisa au pied de la montagne. 20 Il prit le veau qu'ils avaient fabriqué, le brûla au feu, le moulut en poudre fine, et en saupoudra la surface de l'eau qu'il fit boire aux Israélites.

Le rôle d'Aaron dans la faute du peuple

21 Moïse dit à Aaron: «Que t'a fait ce peuple pour l'avoir chargé d'un si grand péché?» 22 Aaron répondit: «Que la colère de Monseigneur ne s'enflamme pas, tu sais toi-même que ce peuple est mauvais. 23 Ils m'ont dit: «Fais-nous un dieu qui aille devant nous, car ce Moïse, l'homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé.» 24 Je leur ai dit: «Quiconque a de l'or s'en dessaisisse.» Ils me l'ont donné. Je l'ai jeté dans le feu et il en est sorti le veau que voici.»

Zèle des Lévites

25 Moïse vit que le peuple s'était déchaîné - car Aaron les avait abandonnés à la honte parmi leurs adversaires - 26 et Moïse se tint à la porte du camp et dit: «Qui est pour Yahvé, à moi!» Tous les fils de Lévi se groupèrent autour de lui. 27 Il leur dit: «Ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël: ceignez chacun votre épée sur votre hanche, allez et venez dans le camp, de porte en porte, et tuez qui son frère, qui son ami, qui son proche.» 28 Les fils de Lévi firent ce que Moïse avait dit, et du peuple, il tomba ce jour-là environ trois mille hommes. 29 Moïse dit: «Vous vous êtes aujourd'hui conféré l'investiture pour Yahvé, qui au prix de son fils, qui au prix de son frère, de sorte qu'il vous donne aujourd'hui la bénédiction.»

Nouvelle prière de Moïse

30 Le lendemain, Moïse dit au peuple: «Vous avez commis, vous, un grand péché. Je m'en vais maintenant monter vers Yahvé. Peut-être pourrai-je expier votre péché!» 31 Moïse retourna donc vers Yahvé et dit: «Hélas, ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fabriqué un dieu en or. 32 Pourtant, s'il te plaisait de pardonner leur péché... Sinon, efface-moi, de grâce, du livre que tu as écrit!» 33 Yahvé dit à Moïse: «Celui qui a péché contre moi, c'est lui que j'effacerai de mon livre. 34 Va maintenant, conduis le peuple où je t'ai dit. Voici que mon ange ira devant toi, mais au jour de ma visite, je les punirai de leur péché.» 35 Et Yahvé frappa le peuple parce qu'ils avaient fabriqué le veau, celui qu'avait fabriqué Aaron.

Chapitre 33

L'ordre de départ

1 Yahvé dit à Moïse: «Va, monte d'ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte, vers la terre dont j'ai dit par serment à Abraham, Isaac et Jacob que je la donnerais à leur descendance. 2 J'enverrai un ange devant toi et j'expulserai les Cananéens, les Amorites, les Hittites, les Perizzites, les Hivvites et les Jébuséens. 3 Monte vers une terre qui ruisselle de lait et de miel, mais je ne monterai pas au milieu de toi, de peur que je ne t'extermine en chemin car tu es un peuple à la nuque raide.» 4 Lorsqu'il eut entendu cette parole sévère, le peuple prit le deuil et personne ne porta plus ses parures. 5 Alors Yahvé dit à Moïse: «Dis aux Israélites: Vous êtes un peuple à la nuque raide, si je montais au milieu de toi, ne fût-ce qu'un moment, je t'exterminerais. Et maintenant, dépouille-toi de tes parures, que je sache comment te traiter.» 6 Alors les Israélites se débarrassèrent de leurs parures, à partir du mont Horeb.

La Tente

7 Moïse prenait la Tente et la plantait pour lui hors du camp, loin du camp. Il la nomma Tente du Rendez-vous, et quiconque avait à consulter Yahvé sortait vers la Tente du Rendez-vous qui se trouvait hors du camp. 8 Chaque fois que Moïse sortait vers la Tente, tout le peuple se levait, chacun se postait à l'entrée de sa tente, et suivait Moïse du regard jusqu'à ce qu'il entrât dans la Tente. 9 Chaque fois que Moïse entrait dans la Tente, la colonne de nuée descendait, se tenait à l'entrée de la Tente et Il parlait avec Moïse. 10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui se tenait à l'entrée de la Tente, et tout le peuple se levait et se prosternait, chacun à l'entrée de sa tente. 11 Yahvé parlait à Moïse face à face, comme un homme parle à son ami, puis il rentrait au camp, mais son serviteur Josué, fils de Nûn, un jeune homme, ne quittait pas l'intérieur de la Tente.

Prière de Moïse

12 Moïse dit à Yahvé: «Vois, tu me dis: «Fais monter ce peuple», et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Tu avais pourtant dit: «Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux.» 13 Si donc j'ai trouvé grâce à tes yeux, daigne me faire connaître tes voies pour que je te connaisse et que je trouve grâce à tes yeux. Considère aussi que cette nation est ton peuple.» 14 Yahvé dit: «J'irai moi-même, et je te donnerai le repos.» 15 Et il dit: «Si tu ne viens pas toi-même, ne nous fais pas monter d'ici; 16 comment saura-t-on alors que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? N'est-ce pas à ce que tu iras avec nous? En sorte que nous soyons distincts, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre.» 17 Yahvé dit à Moïse: «Cette chose que tu as dite, je la ferai encore parce que tu as trouvé grâce à mes yeux et que je te connais par ton nom.»

Moïse sur la montagne

18 Il lui dit: «Fais-moi de grâce voir ta gloire.» 19 Et il dit: «Je ferai passer devant toi toute ma beauté et je prononcerai devant toi le nom de Yahvé. Je fais grâce à qui je fais grâce et j'ai pitié de qui j'ai pitié.» 20 «Mais, dit-il, tu ne peux pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre.» 21 Yahvé dit encore: «Voici une place près de moi; tu te tiendras sur le rocher. 22 Quand passera ma gloire, je te mettrai dans la fente du rocher et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que je sois passé. 23 Puis j'écarterai ma main et tu verras mon dos; mais ma face, on ne peut la voir.»

Chapitre 34

Renouvellement de l'Alliance. Les tables de la Loi.

1 Yahvé dit à Moïse: «Taille deux tables de pierre semblables aux premières, monte vers moi sur la montagne, et j'écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées. 2 Sois prêt au matin, monte dès le matin sur le mont Sinaï et attends-moi là, au sommet de la montagne. 3 Que personne ne monte avec toi; que personne même ne paraisse sur toute la montagne. Que même le bétail, petit et gros, ne paisse pas devant cette montagne.» 4 Il tailla donc deux tables de pierre, semblables aux premières, et, s'étant levé de bon matin, Moïse monta sur le mont Sinaï, comme Yahvé le lui avait ordonné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre. 5 Yahvé descendit dans une nuée et il se tint là avec lui.

Apparition divine

Il invoqua le nom de Yahvé. 6 Yahvé passa devant lui et il cria: «Yahvé, Yahvé, Dieu de tendresse et de pitié, lent à la colère, riche en grâce et en fidélité; 7 qui garde sa grâce à des milliers, tolère faute, transgression et péché mais ne laisse rien impuni et châtie les fautes des pères sur les enfants et les petits-enfants, jusqu'à la troisième et la quatrième génération.» 8 Aussitôt Moïse tomba à genoux sur le sol et se prosterna, 9 puis il dit: «Si vraiment, Seigneur, j'ai trouvé grâce à tes yeux, que mon Seigneur veuille bien aller au milieu de nous, bien que ce soit un peuple à la nuque raide, pardonne nos fautes et nos péchés et fais de nous ton héritage.»

L'Alliance

10 Il dit: «Voici que je vais conclure une alliance: devant tout ton peuple je ferai des merveilles telles qu'il n'en a été accompli dans aucun pays ni aucune nation. Le peuple au milieu duquel tu te trouves verra l'oeuvre de Yahvé, car c'est chose redoutable, ce que je vais faire avec toi. 11 Observe donc ce que je te commande aujourd'hui. Je vais chasser devant toi les Amorites, les Cananéens, les Hittites, les Perizzites, les Hivvites et les Jébuséens. 12 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu vas entrer, de peur qu'ils ne constituent un piège au milieu de toi. 13 Vous démolirez leurs autels, vous mettrez leurs stèles en pièces et vous couperez leurs pieux sacrés. 14 Tu ne te prosterneras pas devant un autre dieu, car Yahvé a pour nom Jaloux: c'est un Dieu jaloux. 15 Ne fais pas alliance avec les habitants du pays, car lorsqu'ils se prostituent à leurs dieux et leur offrent des sacrifices, ils t'inviteraient et tu mangerais de leur sacrifice, 16 tu prendrais de leurs filles pour tes fils, leurs filles se prostitueraient à leurs dieux et feraient se prostituer tes fils à leurs dieux. 17 Tu ne te feras pas de dieu de métal fondu. 18 Tu observeras la fête des Azymes. Pendant sept jours tu mangeras des azymes, comme je te l'ai ordonné, au temps fixé du mois d'Abib, car c'est au mois d'Abib que tu es sorti d'Égypte. 19 Tout être sorti le premier du sein maternel est à moi: tout mâle, tout premier-né de ton petit ou de ton gros bétail. 20 Les premiers ânons mis bas tu les rachèteras par une tête de petit bétail et si tu ne les rachètes pas, tu leur briseras la nuque. Tous les premiers-nés de tes fils, tu les rachèteras, et l'on ne se présentera pas devant moi les mains vides. 21 Pendant six jours tu travailleras, mais le septième jour, tu chômeras, que ce soient les labours ou la moisson, tu chômeras. 22 Tu célébreras la fête des Semaines, prémices de la moisson des blés, et la fête de la récolte au retour de l'année. 23 Trois fois l'an, toute la population mâle se présentera devant le Seigneur Yahvé, Dieu d'Israël. 24 Je déposséderai les nations devant toi et j'élargirai tes frontières, et nul ne convoitera ta terre quand tu monteras te présenter devant Yahvé ton Dieu, trois fois l'an. 25 Tu n'offriras pas avec du pain levé le sang de ma victime, et la victime de la fête de Pâque ne sera pas gardée jusqu'au lendemain. 26 Le meilleur des prémices de ton terroir, tu l'apporteras à la maison de Yahvé ton Dieu et tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.» 27 Yahvé dit à Moïse: «Mets par écrit ces paroles car selon ces clauses, j'ai conclu mon alliance avec toi et avec Israël.» 28 Moïse demeura là, avec Yahvé, quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea ni ne but, et il écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles. 29 Lorsque Moïse redescendit de la montagne du Sinaï, les deux tables du Témoignage étaient dans la main de Moïse quand il descendit de la montagne, et Moïse ne savait pas que la peau de son visage rayonnait parce qu'il avait parlé avec lui. 30 Aaron et tous les Israélites virent Moïse, et voici que la peau de son visage rayonnait, et ils avaient peur de l'approcher. 31 Moïse les appela; Aaron et tous les chefs de la communauté revinrent alors vers lui, et Moïse leur parla. 32 Ensuite tous les Israélites s'approchèrent, et il leur ordonna tout ce dont Yahvé avait parlé sur le mont Sinaï. 33 Quand Moïse eut fini de leur parler, il mit un voile sur son visage. 34 Lorsque Moïse entrait devant Yahvé pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu'à sa sortie. En sortant, il disait aux Israélites ce qui lui avait été ordonné, 35 et les Israélites voyaient le visage de Moïse rayonner. Puis Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu'à ce qu'il entrât pour parler avec lui.

Chapitre 35

Construction et érection du Sanctuaire

Loi du repos sabbatique

1 Moïse assembla toute la communauté des Israélites et leur dit: «Voici ce que Yahvé a ordonné de faire: 2 Pendant six jours on fera le travail, mais le septième jour sera pour vous un jour saint, un jour de repos complet consacré à Yahvé. Quiconque fera ce jour-là un travail quelconque sera mis à mort. 3 Vous n'allumerez de feu, le jour du sabbat, dans aucune de vos demeures.»

Collecte des matériaux

4 Moïse dit à toute la communauté des Israélites: «Voici ce qu'a ordonné Yahvé. 5 Prélevez sur vos biens une contribution pour Yahvé. Que tous ceux que leur coeur y incite apportent la contribution de Yahvé: de l'or, de l'argent et du bronze; 6 de la pourpre violette et écarlate, du cramoisi, du lin fin et du poil de chèvre; 7 des peaux de béliers teintes en rouge, du cuir fin et du bois d'acacia; 8 de l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile d'onction et l'encens aromatique; 9 des pierres de cornaline et des pierreries à enchâsser pour l'éphod et le pectoral. 10 Que ceux parmi vous qui sont habiles viennent faire tout ce qu'a ordonné Yahvé: 11 la Demeure, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses cadres, ses traverses, ses colonnes et ses socles; 12 l'arche et ses barres, le propitiatoire et le rideau du voile; 13 la table, ses barres et tous ses accessoires ainsi que les pains d'oblation; 14 le candélabre pour la lumière, ses accessoires, ses lampes ainsi que l'huile pour le luminaire; 15 l'autel des parfums et ses barres, l'huile d'onction, l'encens aromatique et le voile de l'entrée, pour l'entrée de la Demeure; 16 l'autel des holocaustes et son treillis de bronze, ses barres et tous ses accessoires, le bassin et son socle; 17 les courtines du parvis, ses colonnes, ses socles et le rideau de l'entrée du parvis; 18 les piquets de la Demeure et les piquets du parvis avec leurs cordes; 19 les vêtements d'apparat pour officier dans le sanctuaire - les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron et les vêtements de ses fils pour l'exercice du sacerdoce.» 20 Alors toute la communauté des Israélites se retira de la présence de Moïse. 21 Puis tous ceux que leur coeur y portait et tous ceux que leur âme y incitait apportèrent la contribution de Yahvé, pour le travail de la Tente du Rendez-vous, pour son service général et pour les vêtements sacrés. 22 Les hommes et les femmes vinrent, tous ceux que leur coeur y incitait apportèrent des broches, des anneaux, des bagues, des colliers, toutes sortes d'objets d'or - tous ceux qui avaient voué de l'or à Yahvé. 23 Tous ceux qui se trouvaient avoir de la pourpre violette et écarlate, du cramoisi, du lin fin, du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et du cuir fin, l'apportèrent. 24 Tous ceux qui offraient une contribution d'argent et de bronze apportèrent la contribution de Yahvé, et tous ceux qui se trouvaient avoir du bois d'acacia pour tous les travaux à exécuter l'apportèrent. 25 Toutes les femmes habiles filèrent de leurs mains et apportèrent ce qu'elles avaient filé: pourpre violette et écarlate, cramoisi et lin fin. 26 Toutes les femmes que leur coeur y portait en raison de leur habileté, filèrent le poil de chèvre. 27 Les chefs apportèrent les pierres de cornaline et les pierres à enchâsser dans l'éphod et le pectoral, 28 les aromates et l'huile pour le luminaire, pour l'huile d'onction et pour l'encens aromatique. 29 Tous les Israélites, hommes et femmes, que leur coeur incitait à contribuer à l'ensemble de l'ouvrage que Yahvé, par l'intermédiaire de Moïse, avait ordonné d'exécuter, apportèrent une offrande à Yahvé.

Les ouvriers du Sanctuaire

30 Moïse dit aux Israélites: «Voyez, Yahvé a désigné nommément Beçaléel, fils de Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda. 31 Il l'a comblé de l'esprit de Dieu, d'habileté, d'intelligence et de savoir, pour toute sorte d'ouvrages; 32 pour concevoir les projets et les exécuter en or, en argent et en bronze, 33 pour tailler les pierres à enchâsser, pour tailler le bois et pour exécuter toutes sortes d'oeuvres d'art. 34 Il a mis en son coeur, à lui ainsi qu'à Oholiab, fils d'Ahisamak, de la tribu de Dan, le don d'enseigner. 35 Il les a comblés d'habileté pour exécuter toute sorte d'ouvrages, tous les ouvrages du ciseleur, du brodeur, du brocheur de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de lin fin, et du tisserand, de tous ceux qui font toute sorte d'ouvrages et de ceux qui conçoivent des projets.

Chapitre 36

1 Beçaléel, Oholiab et tous les hommes à qui Yahvé a donné l'habileté et l'intelligence pour qu'ils sachent faire tout le travail à accomplir au sanctuaire, feront tout comme Yahvé l'a ordonné.»

Arrêt de la collecte

2 Moïse appela donc Beçaléel, Oholiab et tous les hommes habiles à qui Yahvé avait donné l'habileté, tous ceux que leur coeur portait à s'appliquer à l'ouvrage pour le faire. 3 Ils reçurent de Moïse tout ce que les Israélites avaient apporté en contribution pour exécuter le travail d'édification du sanctuaire. Comme ils continuaient d'apporter, chaque matin, leurs offrandes, 4 tous les hommes habiles faisant tout le travail du sanctuaire vinrent, chacun quittant le travail qu'il était en train de faire, 5 et dirent à Moïse: «Le peuple apporte plus qu'il n'en faut pour le travail que Yahvé a ordonné de faire.» 6 Moïse donna un ordre et l'on fit passer dans le camp une proclamation: «Que personne, homme ou femme, ne fasse plus quoi que ce soit pour la contribution du sanctuaire», et l'on empêcha le peuple de rien apporter. 7 Les matériaux suffisaient pour faire tout le travail et il y en avait même en surplus.

La Demeure

8 Tous les hommes habiles, parmi ceux qui faisaient le travail, firent la Demeure. Il la fit de dix bandes d'étoffe de fin lin retors, de pourpre violette et écarlate et de cramoisi, brodées de chérubins. 9 La longueur d'une bande était de vingt-huit coudées et sa largeur de quatre coudées. Toutes les bandes avaient les mêmes dimensions. 10 Il assembla les bandes cinq d'un côté, cinq de l'autre. 11 Il fit des brides de pourpre violette à la lisière de la première bande, à l'extrémité du premier assemblage, et fit de même à la lisière de la dernière bande du second assemblage. 12 Il fit cinquante brides à la première bande et cinquante brides à l'extrémité de la bande du second assemblage, les brides se correspondant l'une à l'autre. 13 Il fit cinquante agrafes d'or et assembla les bandes l'une à l'autre avec les agrafes: la Demeure fut ainsi d'un seul tenant. 14 Puis il fit des bandes d'étoffe de poil de chèvre pour la tente qui est sur la Demeure. Il en fit onze. 15 La longueur d'une bande était de trente coudées et sa largeur de quatre coudées: les onze bandes avaient mêmes dimensions. 16 Il assembla cinq bandes d'une part et six bandes d'autre part. 17 Il fit cinquante brides à la lisière de la dernière bande du premier assemblage, et il fit cinquante brides à la lisière de la bande du second assemblage. 18 Il fit cinquante agrafes de bronze pour assembler la tente afin qu'elle soit d'un seul tenant. 19 Il fit pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge, et une en cuir fin par-dessus.

La charpente

20 Il fit pour la Demeure des cadres en bois d'acacia dressés debout. 21 Chaque cadre était long de dix coudées et large d'une coudée et demie; 22 chaque cadre avait deux tenons jumelés. Il fit de même pour les cadres de la Demeure. 23 Il fit les cadres pour la Demeure: vingt cadres pour le côté sud, vers le midi. 24 Il fit quarante socles d'argent pour les vingt cadres: deux socles sous un cadre pour ses deux tenons, deux socles sous un autre cadre pour ses deux tenons. 25 Il fit pour le second côté de la Demeure, vers le nord, vingt cadres 26 et quarante socles d'argent: deux socles sous un cadre, deux socles sous un autre cadre. 27 Pour le fond de la Demeure, vers l'ouest, il fit six cadres. 28 Il fit aussi deux cadres pour les angles du fond de la Demeure. 29 Ils étaient jumelés à leur partie inférieure et le demeuraient jusqu'au sommet, à la hauteur du premier anneau. Ainsi fit-il pour les deux cadres des deux angles. 30 Il y avait huit cadres avec leurs seize socles d'argent, deux socles sous chaque cadre. 31 Il fit des traverses en bois d'acacia, 32 cinq pour les cadres du premier côté de la Demeure, cinq pour les cadres du second côté de la Demeure et cinq pour les cadres du fond de la Demeure, du côté de la mer. 33 Il fit la traverse médiane pour assembler les cadres à mi-hauteur, d'une extrémité à l'autre. 34 Il plaqua d'or les cadres et leur fit des anneaux d'or où s'engageraient les traverses, et il plaqua d'or leurs traverses.

Le rideau

35 Il fit le rideau de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, brodé de chérubins. 36 Il lui fit quatre colonnes en acacia qu'il plaqua d'or, avec leurs crochets d'or, et il fondit pour elles quatre socles d'argent. 37 Il fit pour l'entrée de la tente un voile broché de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, 38 ainsi que ses cinq colonnes avec leurs crochets; il plaqua d'or leurs chapiteaux et leurs tringles; leurs cinq socles étaient en bronze.

Chapitre 37

L'Arche

1 Beçaléel fit l'arche en bois d'acacia. Elle était longue de deux coudées et demie, large d'une coudée et demie et haute d'une coudée et demie. 2 Il la plaqua d'or pur au-dedans et au-dehors et fit une moulure d'or tout autour. 3 Il fondit, pour l'arche, quatre anneaux d'or, à ses quatre pieds: deux anneaux sur un côté, et deux anneaux sur l'autre. 4 Il fit des barres en bois d'acacia et les plaqua d'or. 5 Puis il introduisit les barres dans les anneaux fixés sur les côtés de l'arche pour porter l'arche. 6 Il fit un propitiatoire d'or pur, de deux coudées et demie de long et d'une coudée et demie de large. 7 Il fit deux chérubins d'or repoussé, il les fit aux deux extrémités du propitiatoire: 8 un chérubin à cette extrémité-ci, un chérubin à cette extrémité-là, il fit faire corps aux chérubins avec le propitiatoire à ses deux extrémités. 9 Les chérubins avaient les ailes déployées vers le haut et protégeaient de leurs ailes le propitiatoire, en se faisant face; les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire.

La table des pains d'oblation

10 Il fit la table en bois d'acacia; elle avait deux coudées de long, une coudée de large et une coudée et demie de haut. 11 Il la plaqua d'or pur et fit une moulure d'or tout autour. 12 Il fit, tout autour, des entretoises larges d'un palme et fit une moulure d'or autour des entretoises. 13 Il fondit pour elle quatre anneaux d'or et il mit les anneaux aux quatre angles formés par les quatre pieds. 14 Les anneaux étaient placés près des entretoises et servaient de logement aux barres qui servaient pour porter la table. 15 Il fit les barres en bois d'acacia et les plaqua d'or, pour porter la table. 16 Il fit les accessoires qui devaient être sur la table: ses plats, ses coupes, ses bols et ses aiguières pour les libations, tous d'or pur.

Le candélabre

17 Il fit le candélabre d'or pur. D'or repoussé, il fit le candélabre, sa base et son fût. Ses calices, boutons et fleurs, faisaient corps avec lui. 18 Six branches s'en détachaient sur les côtés: trois branches du candélabre d'un côté, trois branches du candélabre de l'autre côté. 19 La première branche portait trois calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur. La deuxième branche portait trois calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur. Il en était ainsi pour les six branches partant du candélabre. 20 Le candélabre lui-même portait quatre calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur: 21 un bouton sous les deux premières branches partant du candélabre, un bouton sous les deux branches suivantes, un bouton sous les deux dernières branches: donc aux six branches s'en détachant. 22 Les boutons et les branches faisaient corps avec le candélabre, et le tout était fait d'un bloc d'or pur repoussé. 23 Puis il fit ses sept lampes, avec leurs mouchettes et leurs cendriers d'or pur. 24 D'un talent d'or pur, il fit le candélabre et tous ses accessoires.

L'autel des parfums. L'huile d'onction et le parfum.

25 Il fit l'autel des parfums en bois d'acacia, d'une coudée de long, d'une coudée de large - donc carré - et de deux coudées de haut: ses cornes faisaient corps avec lui. 26 Il le plaqua d'or pur, sa partie supérieure, ses parois tout autour et ses cornes, et fit une moulure d'or tout autour. 27 Il lui fit deux anneaux d'or au-dessous de la moulure, sur les deux côtés, sur les deux faces pour loger les barres servant à son transport. 28 Il fit les barres en bois d'acacia et les plaqua d'or. 29 Il fit aussi l'huile d'onction sainte et l'encens aromatique - comme un parfumeur.

Chapitre 38

L'autel des holocaustes

1 Il fit l'autel des holocaustes en bois d'acacia; de cinq coudées de long, de cinq coudées de large - donc carré - et de trois coudées de haut. 2 Il fit à ses quatre angles des cornes qui faisaient corps avec lui, et il le plaqua de bronze. 3 Il fit tous les accessoires de l'autel: les vases à cendres et les pelles, les bols à aspersion, les fourchettes et les encensoirs. Tous les accessoires de l'autel, il les fit de bronze. 4 Il fit pour l'autel un treillis de bronze en forme de filet, sous la corniche, depuis le bas jusqu'à mi-hauteur. 5 Il fondit quatre anneaux aux quatre angles du treillis de bronze pour recevoir les barres. 6 Il fit les barres en bois d'acacia et les plaqua de bronze. 7 Il engagea les barres dans les anneaux fixés sur les deux côtés de l'autel, pour le transporter grâce à elles; il le fit creux, en planches.

Le bassin

8 Il fit le bassin en bronze et son socle en bronze avec les miroirs des femmes qui faisaient le service à l'entrée de la Tente du Rendez-vous.

Construction du parvis

9 Il fit le parvis; du côté du sud, au midi, les rideaux du parvis, en fin lin retors, avaient cent coudées. 10 Leurs vingt colonnes et leurs vingt socles étaient de bronze; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent. 11 Cent coudées aussi du côté du nord; leurs vingt colonnes et leurs vingt socles étaient de bronze; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent. 12 Du côté de l'ouest les rideaux avaient cinquante coudées, avec leurs dix colonnes et leurs dix socles. Les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent. 13 Et du côté de l'est, à l'orient, cinquante coudées. 14 À l'un des côtés il y avait quinze coudées de rideaux avec leurs trois colonnes et leurs trois socles. 15 Au second côté - de part et d'autre de la porte du parvis - il y avait quinze coudées de rideaux avec leurs trois colonnes et leurs trois socles. 16 Tous les rideaux entourant l'enceinte du parvis étaient de fin lin retors. 17 Les socles des colonnes étaient de bronze; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent; le revêtement de leurs chapiteaux était d'argent, et toutes les colonnes du parvis étaient munies de tringles d'argent. 18 Le voile de la porte du parvis étaient broché, fait de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors. Il avait vingt coudées de long et cinq coudées de haut (dans la largeur), comme les rideaux du parvis. 19 Leurs quatre colonnes et leurs quatre socles étaient de bronze, leurs crochets étaient d'argent, le revêtement de leurs chapiteaux et leurs tringles étaient d'argent. 20 Tous les piquets autour de la Demeure et du parvis étaient de bronze.

Compte des métaux

21 Voici les comptes de la Demeure - la Demeure du Témoignage - établis sur l'ordre de Moïse, travail des Lévites, par l'intermédiaire d'Itamar, fils d'Aaron, le prêtre. 22 Beçaléel, fils de Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que Yahvé avait ordonné à Moïse, 23 et avec lui Oholiab, fils de Ahisamak, de la tribu de Dan, ciseleur, brodeur, brocheur en pourpre violette et écarlate, en cramoisi et en lin fin. 24 Total de l'or employé pour les travaux, pour l'ensemble des travaux du sanctuaire (c'était l'or consacré): vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire. 25 L'argent du recensement de la communauté: cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire: 26 un beqa par tête, un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour tous ceux qui furent recensés, âgés de vingt ans et plus, pour six cent trois mille cinq cent cinquante. 27 Cent talents d'argent pour fondre les socles du sanctuaire et les socles du rideau: cent socles pour cent talents, un talent par socle. 28 Avec les mille sept cent soixante-quinze sicles, il fit les crochets pour les colonnes, il plaqua leurs chapiteaux et fit leurs tringles. 29 Le bronze consacré se montait à soixante-dix talents et deux mille quatre cents sicles; 30 il en fit les socles pour l'entrée de la Tente du Rendez-vous, l'autel de bronze, son treillis de bronze et tous les accessoires de l'autel; 31 les socles du pourtour du parvis, les socles de la porte du parvis, tous les piquets de la Demeure et tous les piquets du pourtour du parvis.

Chapitre 39

Costume du grand prêtre

1 Avec la pourpre violette et écarlate et le cramoisi, ils firent les vêtements liturgiques pour officier dans le sanctuaire. Ils firent les vêtements sacrés destinés à Aaron, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.

L'éphod

2 Ils firent l'éphod d'or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors. 3 Ils battirent les plaques d'or et les découpèrent en fils pour les entremêler à la pourpre violette et écarlate, au cramoisi et au lin fin, à la manière du brocheur. 4 Ils lui firent deux épaulettes qui y furent fixées, il y fut fixé par ses deux bords. 5 L'écharpe qui était dessus pour l'attacher faisait corps avec lui et était de même travail. Elle était d'or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. 6 Ils travaillèrent les pierres de cornaline, serties dans des chatons d'or, où furent gravés en gravure de sceau les noms des Israélites. 7 Ils placèrent sur les épaulettes de l'éphod les pierres comme mémorial des Israélites, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.

Le pectoral

8 Ils firent le pectoral, brodé comme l'éphod, d'or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors. 9 Il était carré et double, d'un empan de long et d'un empan de large. 10 Ils le garnirent de quatre rangées de pierres. Une sardoine, une topaze, une émeraude pour la première rangée; 11 pour la deuxième rangée, une escarboucle, un saphir et un diamant; 12 pour la troisième rangée, une agate, une hyacinthe et une améthyste; 13 pour la quatrième rangée, une chrysolithe, une cornaline et un jaspe. Elles étaient serties dans des chatons d'or. 14 Les pierres étaient aux noms des Israélites, elles étaient douze, selon leurs noms, gravées comme des sceaux, chacune au nom de l'une des douze tribus. 15 Ils firent pour le pectoral des chaînettes d'or pur en forme de torsades. 16 Ils firent deux rosettes d'or et deux anneaux d'or, et ils mirent les deux anneaux aux deux bords du pectoral. 17 Ils mirent les deux torsades d'or aux deux anneaux, aux bords du pectoral, 18 et les deux bords des torsades, ils les mirent aux deux rosettes: ils les mirent ainsi sur les épaulettes de l'éphod, par-devant. 19 Ils firent aussi deux anneaux d'or et les mirent aux deux bords du pectoral, sur le bord intérieur, du côté de l'éphod. 20 Ils firent encore deux anneaux d'or, et ils les mirent sur les épaulettes de l'éphod, vers le bas en avant, près de leur point d'attache, au-dessus de l'écharpe de l'éphod. 21 Ils lièrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon de pourpre violette, afin que le pectoral soit au-dessus de l'écharpe de l'éphod et ne puisse se séparer de l'éphod, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.

Le manteau

22 Puis ils firent le manteau de l'éphod, tissé tout entier de pourpre violette. 23 L'ouverture au milieu du manteau était comme l'ouverture d'un corselet de mailles; l'ouverture avait tout autour une lisière indéchirable. 24 Ils firent sur l'ourlet du manteau des grenades de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors. 25 Ils firent aussi des clochettes d'or pur et placèrent les clochettes au milieu des grenades; 26 une clochette une grenade, une clochette une grenade, tout autour de l'ourlet du manteau à porter pour officier, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.

Vêtements sacerdotaux

27 Puis ils firent les tuniques de fin lin tissé, pour Aaron et pour ses fils; 28 le turban de lin fin, les calottes de lin fin, les caleçons de fin lin retors, 29 les ceintures brochées de fin lin retors, de pourpre violette et écarlate et de cramoisi, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.

Signe de consécration

30 Puis ils firent la fleur - le signe de la sainte consécration, en or pur - et ils y gravèrent en intaille, comme un sceau: «Consacré à Yahvé.» 31 Ils mirent dessus un cordon de pourpre violette, pour le mettre sur le turban, en haut, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. 32 Ainsi furent achevés tous les travaux de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous; en tout les Israélites avaient fait comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.

Livraison à Moïse des ouvrages exécutés

33 Ils apportèrent à Moïse la Demeure, la Tente et tous ses accessoires, ses agrafes, ses cadres, ses traverses, ses colonnes et ses socles; 34 la couverture en peaux de béliers teintes en rouge, la couverture en cuir fin et le rideau du voile; 35 l'arche du Témoignage avec ses barres et le propitiatoire; 36 la table, tous ses accessoires et les pains d'oblation; 37 le candélabre d'or pur, ses lampes - une rangée de lampes - et tous ses accessoires, ainsi que l'huile pour le luminaire; 38 l'autel d'or, l'huile d'onction, l'encens aromatique et le voile pour l'entrée de la Tente; 39 l'autel de bronze et son treillis de bronze, ses barres et tous ses accessoires; le bassin et son socle; 40 les courtines du parvis, ses colonnes, ses socles et le voile pour la porte du parvis, ses cordes, ses piquets ainsi que tous les accessoires du service de la Demeure, pour la Tente du Rendez-vous; 41 les vêtements liturgiques pour officier dans le sanctuaire - les vêtements sacrés pour Aaron, le prêtre, et les vêtements de ses fils pour exercer le sacerdoce. 42 Les Israélites avaient fait tous les travaux comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. 43 Moïse vit tout l'ouvrage: ils l'avaient fait comme Yahvé l'avait ordonné. Et Moïse les bénit.

Chapitre 40

Érection et consécration du sanctuaire

1 Yahvé parla à Moïse et lui dit: 2 «Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la Tente du Rendez-vous, 3 tu y placeras l'arche du Témoignage et tu voileras l'arche avec le rideau. 4 Tu apporteras la table et tu disposeras sa garniture. Tu apporteras le candélabre et tu monteras ses lampes. 5 Tu mettras l'autel d'or des parfums devant l'arche du Témoignage, et tu placeras le voile à l'entrée de la Demeure. 6 Tu mettras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous. 7 Tu mettras le bassin entre la Tente du Rendez-vous et l'autel, et tu y mettras de l'eau. 8 Tu placeras le parvis tout autour et tu mettras le voile à la porte du parvis. 9 Tu prendras l'huile d'onction et tu oindras la Demeure et tout ce qui est dedans; tu la consacreras, elle et tous ses accessoires, et elle sera éminemment sainte. 10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses accessoires, tu consacreras l'autel, et l'autel sera éminemment saint. 11 Tu oindras le bassin et son socle et tu le consacreras. 12 Puis tu feras approcher Aaron et ses fils de l'entrée de la Tente du Rendez-vous, tu les laveras avec de l'eau, 13 et tu revêtiras Aaron de ses vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras pour qu'il exerce mon sacerdoce. 14 Ses fils, tu les feras approcher, tu les revêtiras de tuniques, 15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils exercent mon sacerdoce. Cela se fera pour que leur onction leur confère un sacerdoce éternel, dans leurs générations.»

Exécution des ordres divins

16 Moïse le fit. Il fit tout comme Yahvé l'avait ordonné. 17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, on dressa la Demeure. 18 Moïse dressa la Demeure; il mit ses socles, plaça ses cadres, mit ses traverses et dressa ses colonnes. 19 Il étendit la tente pour la Demeure et plaça dessus la couverture de la tente, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. 20 Il prit le Témoignage, le mit dans l'arche, plaça les barres sur l'arche et mit le propitiatoire sur l'arche. 21 Il introduisit l'arche dans la Demeure et plaça le rideau du voile; il voila ainsi l'arche du Témoignage, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. 22 Il mit la table dans la Tente du Rendez-vous, sur le côté de la Demeure, au nord, à l'extrémité du voile, 23 et il disposa avec ordre le pain devant Yahvé, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. 24 Il plaça le candélabre dans la Tente du Rendez-vous, en face de la table, sur le côté de la Demeure, au sud, 25 et monta les lampes devant Yahvé, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. 26 Il plaça l'autel d'or dans la Tente du Rendez-vous, devant le voile, 27 et fit fumer dessus l'encens aromatique, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. 28 Puis il plaça le voile à l'entrée de la Demeure. 29 L'autel des holocaustes, il le plaça à l'entrée de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous, et offrit dessus l'holocauste et l'oblation, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. 30 Il plaça le bassin entre la Tente du Rendez-vous et l'autel et il y mit, pour les ablutions, de l'eau 31 avec laquelle Moïse, Aaron et ses fils se lavaient les mains et les pieds. 32 Quand ils entraient dans la Tente du Rendez-vous ou qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. 33 Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel, et il mit le voile à la porte du parvis. Ainsi Moïse termina les travaux.

Yahvé prend possession du sanctuaire

34 La nuée couvrit la Tente du Rendez-vous, et la gloire de Yahvé emplit la Demeure. 35 Moïse ne put entrer dans la Tente du Rendez-vous, car la nuée demeurait sur elle, et la gloire de Yahvé emplissait la Demeure.

La nuée guide les Israélites

36 À toutes leurs étapes, lorsque la nuée s'élevait au-dessus de la Demeure, les Israélites se mettaient en marche. 37 Si la nuée ne s'élevait pas, ils ne se mettaient pas en marche jusqu'au jour où elle s'élevait. 38 Car, le jour, la nuée de Yahvé était sur la Demeure et, la nuit, il y avait dedans un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, à toutes leurs étapes.

Bible de Jérusalem © Les Éditions du Cerf.

[précédente] [suivante]

| Accueil >> Varia >> Livres >> Bible