| Accueil >> Varia >> Livres >> Bible

[précédente] [suivante]

Le livre de Josué

Chapitres:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24

Chapitre 1

Conquête de la Terre Promise. Préparatifs.

Invitation à passer en Terre Promise

1 Après la mort de Moïse, serviteur de Yahvé, Yahvé parla à Josué, fils de Nûn, l'auxiliaire de Moïse, et lui dit: 2 «Moïse, mon serviteur, est mort; maintenant, debout! Passe le Jourdain que voici, toi et tout ce peuple, vers le pays que je donne aux Israélites. 3 Tout lieu que foulera la plante de vos pieds, je vous le donne, comme je l'ai dit à Moïse. 4 Depuis le désert et le Liban jusqu'au grand Fleuve, le fleuve Euphrate tout le pays des Hittites, et jusqu'à la Grande mer, vers le soleil couchant, tel sera votre territoire. 5 Personne, tout le temps de ta vie, ne pourra tenir devant toi: je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse, je ne t'abandonnerai point ni ne te délaisserai.

La fidélité à la Loi, condition du secours divin

6 Sois fort et tiens bon, car c'est toi qui vas mettre ce peuple en possession du pays que j'ai juré à ses pères de lui donner. 7 Seulement, sois fort et tiens très bon pour veiller à agir selon toute la Loi que mon serviteur Moïse t'a prescrite. Ne t'en écarte ni à droite ni à gauche, afin de réussir dans toutes tes démarches. 8 Que le livre de cette Loi soit toujours sur tes lèvres: médite-le jour et nuit afin de veiller à agir selon tout ce qui y est écrit. C'est alors que tu seras heureux dans tes entreprises et réussiras. 9 Ne t'ai-je pas donné cet ordre: Sois fort et tiens bon! Sois sans crainte ni frayeur, car Yahvé ton Dieu est avec toi dans toutes tes démarches.»

Aide des tribus d'outre-Jourdain

10 Josué donna ensuite cet ordre aux scribes du peuple: 11 «Parcourez le camp, donnez cet ordre au peuple: Faites des provisions, car dans trois jours, vous passerez ce Jourdain pour aller prendre possession du pays dont Yahvé votre Dieu vous donne la possession.» 12 Puis aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé, Josué parla ainsi: 13 «Rappelez-vous ce que vous a ordonné Moïse, serviteur de Yahvé: Yahvé votre Dieu, en vous accordant le repos, vous a donné ce pays-ci. 14 Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux peuvent rester dans le pays que vous a donné Moïse au-delà du Jourdain. Quant à vous, tous les hommes de guerre, vous passerez en formation de combat en tête de vos frères, et vous leur viendrez en aide, 15 jusqu'à ce que Yahvé accorde le repos à vos frères comme à vous, et qu'ils prennent possession, eux aussi, du pays que Yahvé votre Dieu leur donne. Vous pourrez alors retourner au pays qui vous appartient, et vous en prendrez possession, celui que vous a donné Moïse, serviteur de Yahvé, au-delà du Jourdain, vers le soleil levant.» 16 Ils répondirent alors à Josué: «Tout ce que tu nous as ordonné, nous le ferons, et partout où tu nous enverras, nous irons. 17 De même que nous avons obéi en toute chose à Moïse, de même nous t'obéirons. Puisse seulement Yahvé ton Dieu être avec toi comme il fut avec Moïse! 18 Quiconque sera rebelle à tes ordres et n'écoutera pas tes paroles, quoi que tu lui ordonnes, qu'il soit mis à mort! Pour toi, sois fort et tiens bon.»

Chapitre 2

Espions de Josué à Jéricho

1 Josué, fils de Nûn, envoya secrètement de Shittim deux hommes pour espionner, en disant: «Allez, examinez le pays et Jéricho.» Ils y allèrent, se rendirent à la maison d'une prostituée nommée Rahab et ils y couchèrent. 2 On dit au roi de Jéricho: «Voici que des hommes sont venus ici cette nuit, des Israélites, pour explorer le pays.» 3 Alors le roi de Jéricho envoya dire à Rahab: «Fais sortir les hommes venus chez toi - qui sont descendus dans ta maison - car c'est pour explorer tout le pays qu'ils sont venus.» 4 Mais la femme prit les deux hommes et les cacha. «C'est vrai, dit-elle, ces hommes sont venus chez moi, mais je ne savais pas d'où ils étaient. 5 Lorsqu'à la nuit tombante on allait fermer la porte de la ville, ces hommes sont sortis et je ne sais pas où ils sont allés. Mettez-vous vite à leur poursuite et vous les rejoindrez.» 6 Or elle les avait fait monter sur la terrasse et les avait cachés sous des tiges de lin qu'elle y avait déposées. 7 Les gens les poursuivirent dans la direction du Jourdain, vers les gués, et l'on ferma la porte dès que furent sortis ceux qui étaient à leur poursuite.

Le pacte entre Rahab et les espions

8 Quant à eux, ils n'étaient pas encore couchés que Rahab monta vers eux sur la terrasse. 9 Elle leur dit: «Je sais que Yahvé vous a donné ce pays, que vous faites notre terreur, et que tous les habitants du pays ont été pris de panique à votre approche. 10 Car nous avons appris que Yahvé avait mis à sec devant vous les eaux de la mer des Roseaux, à votre sortie d'Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois amorites, de l'autre côté du Jourdain, à Sihôn et à Og que vous avez exterminés. 11 En l'apprenant, le coeur nous a manqué et personne n'a gardé courage devant vous, parce que Yahvé, votre Dieu, est Dieu, aussi bien là-haut dans les cieux qu'ici-bas sur la terre. 12 Jurez-moi donc maintenant par Yahvé, puisque je vous ai traités avec bonté, qu'à votre tour vous traiterez avec bonté la maison de mon père et m'en donnerez un signe loyal; 13 que vous laisserez la vie sauve à mon père et à ma mère, à mes frères, à mes soeurs et à tous ceux qui leur appartiennent, et que vous nous préserverez de la mort.» 14 Alors les hommes lui dirent: «Nous mourrons plutôt nous-mêmes, à moins que vous ne révéliez notre affaire. Quand Yahvé nous aura livré le pays, nous agirons envers toi avec bonté et loyauté.» 15 Alors elle les fit descendre par la fenêtre au moyen d'une corde, car sa maison était contre le rempart, elle-même logeait dans le rempart. 16 «Allez vers la montagne, leur dit-elle, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous retrouvent. Cachez-vous là pendant trois jours, jusqu'au retour de ceux qui vous poursuivent, et puis, allez votre chemin.» 17 Les hommes lui dirent: «Voici comment nous nous acquitterons de ce serment que tu nous as fait prêter: 18 à notre arrivée dans le pays, tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre, et tu rassembleras auprès de toi dans la maison ton père, ta mère, tes frères et toute ta famille. 19 Quiconque franchira les portes de ta maison pour sortir, son sang retombera sur sa tête et nous en serons quittes; mais le sang de quiconque restera avec toi dans la maison retombera sur nos têtes si l'on porte la main sur lui. 20 Mais s'il t'arrive de révéler notre affaire, nous serons quittes de ce serment que tu nous as fait prêter.» 21 Elle répondit: «Qu'il en soit ainsi!» Elle les fit partir et ils s'en allèrent. Alors elle attacha le cordon écarlate à la fenêtre.

Retour des espions

22 Ils partirent et allèrent vers la montagne. Ils y restèrent trois jours, jusqu'à ce que fussent rentrés ceux qui les poursuivaient. Ceux-ci avaient battu tout le chemin sans les trouver. 23 Alors les deux hommes redescendirent de la montagne, traversèrent et se rendirent auprès de Josué, fils de Nûn, à qui ils racontèrent tout ce qui leur était arrivé. 24 Ils dirent à Josué: «Yahvé a livré tout ce pays entre nos mains et déjà tous ses habitants sont pris de panique devant nous.»

Chapitre 3

Le passage du Jourdain

Préliminaires du passage

1 Josué se leva de bon matin et partit de Shittim avec tous les Israélites. Ils allèrent jusqu'au Jourdain et là, ils passèrent la nuit, avant de traverser. 2 Au bout de trois jours, les scribes parcoururent le camp 3 et donnèrent au peuple cet ordre: «Quand vous verrez l'arche de l'alliance de Yahvé votre Dieu et les prêtres lévites qui la portent, vous quitterez le lieu où vous vous trouvez et vous la suivrez, 4 afin de savoir quel chemin prendre, car vous n'êtes jamais passés par ce chemin. Toutefois, qu'il y ait entre vous et l'arche un espace d'environ deux mille coudées: n'en approchez pas.» 5 Josué dit au peuple: «Sanctifiez-vous, car demain Yahvé accomplira des merveilles au milieu de vous»; 6 puis Josué dit aux prêtres: «Prenez l'arche d'alliance et passez en tête du peuple.» Ceux-ci prirent l'arche d'alliance et s'avancèrent à la tête du peuple.

Dernières instructions

7 Yahvé dit à Josué: «Aujourd'hui même, je vais commencer à te grandir aux yeux de tout Israël, afin qu'il sache que, comme j'ai été avec Moïse, je serai avec toi. 8 Pour toi, tu donneras cet ordre aux prêtres portant l'arche d'alliance: «Lorsque vous aurez atteint le bord des eaux du Jourdain, c'est dans le Jourdain que vous vous tiendrez».» 9 Josué dit ensuite aux Israélites: «Approchez et écoutez les paroles de Yahvé votre Dieu.» 10 Et Josué dit: «À ceci vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous et qu'il chassera certainement de votre présence les Cananéens, les Hittites, les Hivvites, les Perizzites, les Girgashites, les Amorites et les Jébuséens. 11 Voici: l'arche de l'alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain. 12 Dès maintenant, choisissez douze hommes parmi les tribus d'Israël, un homme par tribu. 13 Aussitôt que les prêtres portant l'arche de Yahvé, Seigneur de toute la terre, auront posé la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, celles qui descendent d'amont, et elles s'arrêteront comme en une seule masse.»

Le passage du fleuve

14 Or quand le peuple quitta ses tentes pour traverser le Jourdain, les prêtres portaient l'arche de l'alliance en tête du peuple. 15 Dès que les porteurs de l'arche furent arrivés au Jourdain, et que les pieds des prêtres porteurs de l'arche touchèrent les eaux - or le Jourdain coule à pleins bords pendant toute la durée de la moisson -, 16 les eaux d'amont s'arrêtèrent et formèrent une seule masse à une très grande distance, à Adâm, la ville qui est à côté de Çartân, tandis que les eaux descendant vers la mer de la Araba, la mer Salée, étaient complètement séparées. Le peuple traversa vis-à-vis de Jéricho. 17 Les prêtres qui portaient l'arche de l'alliance de Yahvé se tinrent au sec, immobiles au milieu du Jourdain, tandis que tout Israël traversait à sec, jusqu'à ce que toute la nation eût achevé de traverser le Jourdain.

Chapitre 4

Les douze pierres commémoratives

1 Lorsque toute la nation eut achevé de traverser le Jourdain, Yahvé parla à Josué et lui dit: 2 «Choisissez-vous douze hommes parmi le peuple, un homme par tribu, 3 et donnez-leur cet ordre: «Enlevez d'ici, du milieu du Jourdain, là où se sont posés les pieds des prêtres, douze pierres que vous emporterez avec vous et déposerez au bivouac où vous passerez la nuit».» 4 Josué appela les douze hommes qu'il avait désignés parmi les Israélites, un homme par tribu, 5 et Josué leur dit: «Passez devant l'arche de Yahvé votre Dieu, jusqu'au milieu du Jourdain, et que chacun de vous prenne sur son épaule une pierre, selon le nombre des tribus israélites, 6 pour en faire un signe au milieu de vous; et quand, demain, vos fils vous demanderont: «Ces pierres, que sont-elles pour vous?» 7 alors vous leur direz: «C'est que les eaux du Jourdain se sont séparées devant l'arche de l'alliance de Yahvé: lorsqu'elle traversa le Jourdain, les eaux du Jourdain se sont séparées. Ces pierres sont un mémorial pour les Israélites, pour toujours!»» 8 Les Israélites exécutèrent les ordres de Josué: ayant enlevé douze pierres du milieu du Jourdain, selon le nombre des tribus israélites, comme l'avait dit Yahvé à Josué, ils les transportèrent au bivouac et les y déposèrent. 9 Puis Josué érigea douze pierres au milieu du Jourdain, à l'endroit où s'étaient posés les pieds des prêtres porteurs de l'arche d'alliance, et elles y sont encore aujourd'hui.

Fin du passage

10 Les prêtres porteurs de l'arche d'alliance se tenaient debout au milieu du Jourdain jusqu'à l'accomplissement de tout ce que Yahvé avait ordonné à Josué de dire au peuple selon tout ce que Moïse avait ordonné à Josué; et le peuple se hâta de traverser. 11 Lorsque le peuple eut achevé de traverser, l'arche de Yahvé passa, avec les prêtres, à la tête du peuple. 12 Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé passèrent en formation de combat à la tête des Israélites, comme Moïse le leur avait dit. 13 Au nombre d'environ quarante mille guerriers en armes, ils passèrent prêts au combat, devant Yahvé, vers la plaine de Jéricho. 14 En ce jour-là, Yahvé grandit Josué aux yeux de tout Israël qui le craignit comme il avait craint Moïse sa vie durant. 15 Yahvé dit à Josué: 16 «Donne aux prêtres qui portent l'arche du Témoignage l'ordre de remonter du Jourdain.» 17 Et Josué ordonna aux prêtres: «Remontez du Jourdain!» 18 Or, lorsque les prêtres portant l'arche de l'alliance de Yahvé remontèrent du milieu du Jourdain, et que la plante de leurs pieds eut touché la terre ferme, les eaux du Jourdain revinrent dans leur lit et se mirent comme avant à couler à pleins bords.

Arrivée à Gilgal

19 Ce fut le dix du premier mois que le peuple remonta du Jourdain et campa à Gilgal, à la limite est de Jéricho. 20 Quant à ces douze pierres qu'on avait prises dans le Jourdain, Josué les érigea à Gilgal. 21 Il dit ensuite aux Israélites: «Quand vos fils demanderont, demain, à leurs pères: «Que sont ces pierres?» 22 vous expliquerez alors à vos fils: «C'est à pied sec qu'Israël a traversé le Jourdain que voilà, 23 parce que Yahvé votre Dieu assécha devant vous les eaux du Jourdain jusqu'à ce que vous eussiez traversé, comme Yahvé votre Dieu l'avait fait pour la mer des Roseaux qu'il assécha devant nous jusqu'à ce que nous l'eussions traversée, 24 afin que tous les peuples de la terre sachent comme est puissante la main de Yahvé, et afin qu'ils craignent Yahvé votre Dieu, toujours.»»

Chapitre 5

Terreur des populations à l'ouest du Jourdain

1 Lorsque tous les rois des Amorites qui habitaient au-delà du Jourdain, vers l'ouest, et tous les rois des Cananéens qui habitaient face à la mer apprirent que Yahvé avait asséché les eaux du Jourdain devant les Israélites, jusqu'à ce qu'ils soient passés, le coeur leur manqua et ils perdirent courage devant les Israélites.

La circoncision à Gilgal

2 En ce temps-là, Yahvé dit à Josué: «Fais-toi des couteaux de silex, et circoncis de nouveau les Israélites une seconde fois.» 3 Josué se fit des couteaux de silex et circoncit les Israélites sur le Tertre des Prépuces. 4 Voici la raison pour laquelle Josué fit cette circoncision: toute la population mâle, sortie d'Égypte en âge de porter les armes, était morte dans le désert, en chemin, après leur sortie d'Égypte. 5 Or, tout ce peuple émigré avait été circoncis; mais tout le peuple né dans le désert, en chemin, après leur sortie d'Égypte, on ne l'avait pas circoncis; 6 car pendant quarante ans les Israélites marchèrent dans le désert, jusqu'à ce que toute la nation eût péri, à savoir les hommes sortis d'Égypte en âge de porter les armes; ils n'avaient pas obéi à la voix de Yahvé, et Yahvé leur avait juré de ne pas leur laisser voir la terre qu'il avait juré à leurs pères de nous donner, terre qui ruisselle de lait et de miel. 7 Quant à leurs fils, il les établit à leur place, et ce sont eux que Josué circoncit: ils étaient incirconcis, car on ne les avait pas circoncis en chemin. 8 Lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent sur place dans le camp jusqu'à leur guérison. 9 Alors Yahvé dit à Josué: «Aujourd'hui j'ai ôté de dessus vous le déshonneur de l'Égypte.» Aussi a-t-on appelé ce lieu du nom de Gilgal jusqu'aujourd'hui.

La célébration de la Pâque

10 Les Israélites campèrent à Gilgal et y firent la Pâque, le quatorzième jour du mois, le soir, dans la plaine de Jéricho. 11 Le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du produit du pays: pains sans levain et épis grillés, en ce même jour. 12 Il n'y eut plus de manne le lendemain, où ils mangeaient du produit du pays. Les Israélites n'ayant plus de manne se nourrirent dès cette année des produits de la terre de Canaan.

La conquête de Jéricho

Prélude: Théophanie

13 Or Josué, se trouvant près de Jéricho, leva les yeux et vit un homme qui se tenait debout devant lui, une épée nue à la main. Josué s'avança vers lui et lui dit: «Es-tu des nôtres ou de nos ennemis?» 14 Il répondit: «Non! Mais je suis le chef de l'armée de Yahvé, et maintenant je suis venu.» Josué, tombant la face contre terre, l'adora et dit: «Que dit mon Seigneur à son serviteur?» 15 Le chef de l'armée de Yahvé répondit à Josué: «Ote tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te trouves est saint.» Et Josué fit ainsi.

Chapitre 6

Prise de Jéricho

1 Or Jéricho s'était enfermée et barricadée contre les Israélites: personne n'en sortait et personne n'y entrait. 2 Yahvé dit alors à Josué: «Vois! Je livre entre tes mains Jéricho et son roi, gens d'élite. 3 Vous tous les combattants, vous contournerez la ville pour en faire une fois le tour, et pendant six jours tu feras de même. 4 Sept prêtres porteront en avant de l'arche sept trompes en corne de bélier. Le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville et les prêtres sonneront de la trompe. 5 Lorsque la corne de bélier retentira quand vous entendrez le son de la trompe, tout le peuple poussera un grand cri de guerre et le rempart de la ville s'écroulera sur place; alors le peuple montera à l'assaut, chacun droit devant soi.» 6 Josué, fils de Nûn, appela les prêtres et leur dit: «Prenez l'arche d'alliance, et que sept prêtres portent sept trompes en corne de bélier en avant de l'arche de Yahvé.» 7 Puis il dit au peuple: «Passez et faites le tour de la ville, et que l'avant-garde passe devant l'arche de Yahvé.» 8 Il fut fait comme Josué l'avait dit au peuple. Sept prêtres portant les sept trompes en corne de bélier devant Yahvé passèrent et sonnèrent de la trompe; l'arche de l'alliance de Yahvé venait après eux, 9 l'avant-garde précédait les prêtres qui sonnaient de la trompe et l'arrière-garde venait après l'arche: on allait et l'on sonnait de la trompe. 10 Au peuple, Josué avait donné l'ordre suivant: «Ne criez pas et ne faites pas entendre votre voix qu'il ne sorte pas un mot de votre bouche, jusqu'au jour où je vous dirai: «Poussez le cri de guerre!» Alors vous pousserez le cri de guerre.» 11 Il fit faire à l'arche le tour de la ville en la contournant une fois, puis on rentra au camp où l'on passa la nuit. 12 Josué se leva de bon matin et les prêtres prirent l'arche de Yahvé. 13 Munis des sept trompes en corne de bélier, les sept prêtres marchant devant l'arche de Yahvé sonnaient de leur trompe pendant la marche, tandis que l'avant-garde allait devant eux, l'arrière-garde à la suite de l'arche de Yahvé, et que l'on défilait au son de la trompe. 14 On fit le tour de la ville le second jour une fois, et l'on rentra au camp; c'est ainsi que l'on fit pendant six jours. 15 Le septième jour, s'étant levés dès l'aurore, ils firent le tour de la ville selon le même rite sept fois. C'est seulement ce jour-là qu'on fit sept fois le tour de la ville. 16 La septième fois, les prêtres sonnèrent de la trompe et Josué dit au peuple: «Poussez le cri de guerre, car Yahvé vous a livré la ville!»

Jéricho vouée à l'anathème

17 «La ville sera dévouée par anathème à Yahvé, avec tout ce qui s'y trouve. Seule Rahab, la prostituée, aura la vie sauve ainsi que tous ceux qui sont avec elle dans sa maison, parce qu'elle a caché les émissaires que nous avions envoyés. 18 Mais vous, prenez bien garde à l'anathème, de peur que, poussés par la convoitise, vous ne preniez quelque chose de ce qui est anathème, car ce serait rendre anathème le camp d'Israël et lui porter malheur. 19 Tout l'argent et tout l'or, tous les objets de bronze et de fer seront consacrés à Yahvé, ils entreront dans son trésor.» 20 Le peuple poussa le cri de guerre et l'on sonna de la trompe. Quand il entendit le son de la trompe, le peuple poussa un grand cri de guerre, et le rempart s'écroula sur place. Aussitôt le peuple monta vers la ville, chacun devant soi, et ils s'emparèrent de la ville. 21 Ils dévouèrent à l'anathème tout ce qui se trouvait dans la ville, virs et femmes, jeunes et vieux, jusqu'aux taureaux, aux moutons et aux ânes, les passant au fil de l'épée.

La maison de Rahab préservée

22 Josué dit aux deux hommes qui avaient espionné le pays: «Entrez dans la maison de la prostituée et faites-en sortir cette femme avec tous ceux qui lui appartiennent, ainsi que vous le lui avez juré.» 23 Ces jeunes gens, les espions, s'y rendirent et en firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tous ceux qui lui appartenaient. Ils en firent sortir aussi tout son clan et les mirent en lieu sûr, en dehors du camp d'Israël. 24 On brûla la ville et tout ce qu'elle contenait, sauf l'argent, l'or et les objets de bronze et de fer qu'on livra au trésor de la maison de Yahvé. 25 Mais Rahab, la prostituée, ainsi que la maison de son père et tous ceux qui lui appartenaient, Josué leur laissa la vie sauve. Elle est demeurée au milieu d'Israël jusqu'aujourd'hui, pour avoir caché les émissaires que Josué avait envoyés espionner Jéricho.

Malédiction à qui relèvera Jéricho

26 En ce temps-là, Josué fit prononcer ce serment: «Maudit soit, devant Yahvé, l'homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville Jéricho! Il la fondera sur son aîné, et en posera les portes sur son cadet!» 27 Et Yahvé fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays.

Chapitre 7

Violation de l'anathème

1 Mais les Israélites se rendirent coupables d'une violation de l'anathème: Akân, fils de Karmi, fils de Zabdi, fils de Zérah, de la tribu de Juda, prit de ce qui tombait sous l'anathème, et la colère de Yahvé s'enflamma contre les Israélites.

Échec devant Aï, sanction du sacrilège

2 Or Josué envoya des hommes de Jéricho vers Aï qui est près de Bet-Avèn, à l'orient de Béthel, et il leur dit: «Montez espionner le pays.» Ils montèrent espionner Aï. 3 De retour auprès de Josué, ils lui dirent: «Que tout le peuple n'y monte pas, mais que deux ou trois mille hommes environ montent attaquer Aï. N'y fatigue pas tout le peuple car ces gens-là ne sont pas nombreux.» 4 Il n'y monta du peuple qu'environ trois mille hommes, mais ils lâchèrent pied devant les habitants de Aï. 5 Les habitants de Aï leur tuèrent à peu près trente-six hommes, puis les poursuivirent en avant de la porte, jusqu'à Shebarim, et à la descente, ils les écrasèrent. Alors le peuple perdit coeur et son courage fondit.

Prière de Josué

6 Alors Josué déchira ses vêtements, se prosterna face contre terre devant l'arche de Yahvé jusqu'au soir, ainsi que les anciens d'Israël, et tous répandirent de la poussière sur leur tête. 7 Josué dit: «Hélas, Seigneur Yahvé, pourquoi as-tu tenu à faire passer le Jourdain à ce peuple si c'est pour nous livrer à la main de l'Amorite et nous faire périr? Ah! si nous avions pu nous établir au-delà du Jourdain! 8 Excuse-moi, Seigneur! Que dirai-je maintenant qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis? 9 Les Cananéens vont l'apprendre, ainsi que tous les habitants du pays, ils se coaliseront contre nous pour retrancher notre nom de la terre. Que feras-tu alors pour ton grand nom?»

Réponse de Yahvé

10 Yahvé dit à Josué: «Relève-toi! Pourquoi rester ainsi prosterné? 11 Israël a péché, il a violé l'alliance que je lui avais imposée: Oui! on a pris de ce qui était anathème, et même on l'a dérobé, et même on l'a dissimulé, et même on l'a mis dans ses bagages. 12 Eh bien, les Israélites ne pourront pas tenir devant leurs ennemis, ils tourneront le dos devant leurs ennemis parce qu'ils sont devenus anathèmes. Si vous ne faites pas disparaître du milieu de vous l'objet de l'anathème, je ne serai plus avec vous. 13 Lève-toi, sanctifie le peuple et tu diras: Sanctifiez-vous pour demain, car ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël: L'anathème est au milieu de toi, Israël; tu ne pourras pas tenir devant tes ennemis jusqu'à ce que vous ayez écarté l'anathème du milieu de vous. 14 Vous vous présenterez donc demain matin, par tribus, et la tribu que Yahvé aura désignée par le sort se présentera par clans, et le clan que Yahvé aura désigné par le sort se présentera par familles, et la famille que Yahvé aura désignée par le sort se présentera homme par homme. 15 Enfin celui qui sera désigné par le sort en ce qui concerne l'anathème sera livré au feu, lui et tout ce qui lui appartient, pour avoir transgressé l'alliance avec Yahvé et avoir commis une infamie en Israël.»

Découverte et châtiment du coupable

16 Josué se leva de bon matin; il fit avancer Israël par tribus, et c'est la tribu de Juda qui fut désignée par le sort. 17 Il fit approcher les clans de Juda, et le clan de Zérah fut désigné par le sort. Il fit approcher le clan de Zérah par familles, et Zabdi fut désigné par le sort. 18 Josué fit avancer la famille de Zabdi homme par homme, et ce fut Akân, fils de Karmi, fils de Zabdi, fils de Zérah, de la tribu de Juda, qui fut désigné par le sort. 19 Josué dit alors à Akân: «Mon fils, rends gloire à Yahvé, Dieu d'Israël, et fais-lui hommage; déclare-moi ce que tu as fait et ne me cache rien.» 20 Akân répondit à Josué: «En vérité, c'est moi qui ai péché contre Yahvé, Dieu d'Israël, et voici ce que j'ai fait. 21 J'ai vu dans le butin un beau manteau de Shinéar et deux cents sicles d'argent ainsi qu'un lingot d'or pesant cinquante sicles, je les ai convoités et je les ai pris. Ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, l'argent par-dessous.» 22 Josué envoya des messagers qui coururent vers la tente, et en effet le manteau était caché dans la tente et l'argent par-dessous. 23 Ils prirent le tout du milieu de la tente, l'apportèrent à Josué et à tous les Israélites et le déposèrent devant Yahvé. 24 Alors Josué prit Akân, fils de Zérah, et le fit monter à la vallée d'Akor avec l'argent, le manteau et le lingot d'or, avec ses fils, ses filles, son taureau, son âne, son petit bétail, sa tente et tout ce qui lui appartenait. Tout Israël l'accompagnait. 25 Josué dit: «Pourquoi nous as-tu porté malheur? Que Yahvé, en ce jour, t'apporte le malheur!» et tout Israël le lapida et on les livra au feu et on leur jeta des pierres. 26 Ils élevèrent sur lui un grand monceau de pierres qui existe encore aujourd'hui. Yahvé revint alors de son ardente colère. C'est pour cela qu'on a donné à ce lieu le nom de vallée d'Akor, jusqu'aujourd'hui.

Chapitre 8

La prise de Aï

Ordre donné à Josué

1 Yahvé dit alors à Josué: «Sois sans crainte ni frayeur! Prends avec toi tous les gens de guerre. Debout! monte contre Aï. Vois: je livre entre tes mains le roi de Aï, son peuple, sa ville et sa terre. 2 Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi. Vous ne prendrez comme butin que les dépouilles et le bétail. Aie soin d'établir une embuscade contre la ville, par-derrière.»

Manoeuvre de Josué

3 Josué se leva, avec tous les gens de guerre, pour monter contre Aï. Josué choisit trente mille hommes d'élite et les fit partir de nuit 4 en leur donnant cet ordre: «Attention! vous dresserez une embuscade contre la ville, par-derrière, sans vous éloigner beaucoup de la ville, et soyez tous sur le qui-vive. 5 Moi et tous les gens qui m'accompagnent, nous nous approcherons de la ville, et lorsque les gens de Aï sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux. 6 Ils nous suivront alors et nous les attirerons loin de la ville, car ils se diront: «Ils fuient devant nous comme la première fois.» 7 Alors vous surgirez de l'embuscade pour prendre possession de la ville: Yahvé votre Dieu la livrera entre vos mains. 8 Une fois la ville prise, vous la livrerez au feu, agissant selon la parole de Yahvé. Voyez, je vous ai donné un ordre.» 9 Josué les ayant renvoyés, ils allèrent au lieu de l'embuscade et se postèrent entre Béthel et Aï, à l'ouest de Aï. Josué passa la nuit au milieu du peuple, 10 puis le lendemain, s'étant levé de bon matin, il passa le peuple en revue et, avec les anciens d'Israël, monta vers Aï en tête du peuple. 11 Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent, s'approchèrent jusqu'en face de la ville et campèrent au nord de Aï, la vallée se trouvant entre eux et la ville. 12 Josué prit environ cinq mille hommes et les mit en embuscade entre Béthel et Aï, à l'ouest de la ville. 13 Le peuple dressa l'ensemble du camp qui était au nord de la ville, et son embuscade à l'ouest de la ville. Josué alla cette nuit-là au milieu de la plaine.

Prise de Aï

14 Dès que le roi de Aï eut vu cela, les gens de la ville se hâtèrent de se lever et de sortir pour que lui et tout son peuple aillent à la rencontre d'Israël pour le combattre, sur la descente qui est face à la Araba; mais il ne savait pas qu'il y avait une embuscade dressée contre lui derrière la ville. 15 Josué et tout Israël se firent battre par eux et prirent la fuite sur le chemin du désert. 16 Tout le peuple qui se trouvait dans la ville se mit à leur poursuite à grands cris. En poursuivant Josué, ils s'écartèrent de la ville. 17 Il ne resta pas un homme dans Aï ni dans Béthel qui ne poursuivît Israël: ils laissèrent la ville ouverte et poursuivirent Israël. 18 Yahvé dit alors à Josué: «Tends vers Aï le sabre que tu as en main, car c'est en ta main que je vais la livrer.» Alors Josué tendit vers la ville le sabre qu'il avait en main. 19 Et dès qu'il eut étendu la main, ceux de l'embuscade, surgissant en hâte de leur poste, prirent leur course, pénétrèrent dans la ville, s'en emparèrent et se hâtèrent de la livrer au feu. 20 Les gens de Aï se retournèrent et virent: voici que la fumée de la ville montait vers le ciel. Aucun d'entre eux ne se sentit le courage de fuir ici ou là, tandis que le peuple en fuite vers le désert se retournait contre ceux qui le poursuivaient. 21 Voyant que ceux de l'embuscade avaient pris la ville et que la fumée montait de la ville, Josué et tout Israël firent volte-face et attaquèrent les gens de Aï. 22 Les autres sortirent de la ville à leur rencontre, de sorte que les gens de Aï se trouvèrent au milieu des Israélites, ayant les uns d'un côté et les autres de l'autre. Ceux-ci les battirent jusqu'à ce qu'il ne leur restât plus un survivant ni un rescapé. 23 Mais on prit vivant le roi de Aï et on l'amena à Josué. 24 Quand Israël eut fini de tuer tous les habitants de Aï, dans la campagne et dans le désert où ils les avaient poursuivis, et que tous jusqu'au dernier furent tombés au fil de l'épée, tout Israël revint à Aï et en passa la population au fil de l'épée. 25 Le total de tous ceux qui tombèrent ce jour-là, tant virs que femmes, fut de douze mille, tous gens de Aï.

L'anathème et la ruine

26 Josué ne ramena pas la main qu'il avait étendue avec le sabre, jusqu'à ce qu'il eût dévoué à l'anathème tous les habitants de Aï. 27 Israël ne prit pour butin que le bétail et les dépouilles de cette ville, selon l'ordre que Yahvé avait donné à Josué. 28 Josué incendia Aï et il en fit pour toujours une ruine, un lieu désolé jusqu'aujourd'hui. 29 Quant au roi de Aï, il le pendit à un arbre jusqu'au soir; mais au coucher du soleil, Josué ordonna qu'on descendît de l'arbre son cadavre. On le jeta ensuite à l'entrée de la porte de la ville, et on amoncela sur lui un grand tas de pierres, qui existe jusqu'aujourd'hui.

Sacrifice et lecture de la Loi sur le mont Ébal

L'autel de pierres brutes

30 Alors Josué édifia un autel à Yahvé, Dieu d'Israël, sur le mont Ébal, 31 comme Moïse, serviteur de Yahvé, l'avait ordonné aux Israélites, selon qu'il est écrit dans la Loi de Moïse: un autel de pierres brutes que le fer n'aura pas travaillées. Ils y offrirent des holocaustes à Yahvé et immolèrent des sacrifices de communion.

Lecture de la Loi

32 Là, Josué écrivit sur les pierres une copie de la Loi de Moïse, que celui-ci avait écrite devant les Israélites. 33 Tout Israël, avec ses anciens, ses scribes et ses juges, se tenait de part et d'autre de l'arche, en face des prêtres lévites qui portaient l'arche d'alliance de Yahvé, les étrangers comme les citoyens, moitié sur le front du mont Garizim et moitié sur le front du mont Ébal, comme Moïse, serviteur de Yahvé, l'avait ordonné pour donner en premier lieu la bénédiction au peuple d'Israël. 34 Puis Josué lut toutes les paroles de la Loi - la bénédiction et la malédiction - suivant tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi. 35 Il n'y eut pas un mot de tout ce que Moïse avait ordonné qui ne fût lu par Josué en présence de toute l'assemblée d'Israël, y compris les femmes, les enfants et les étrangers qui marchaient au milieu d'eux.

Chapitre 9

Le traité entre Israël et les Gabaonites

Coalition contre Israël

1 Quand ils apprirent cela, tous les rois qui étaient de ce côté du Jourdain, dans la montagne, dans le Bas-Pays et sur toute la côte de la Grande mer vers le Liban, Hittites, Amorites, Cananéens, Perizzites, Hivvites et Jébuséens, 2 se coalisèrent pour combattre d'un commun accord Josué et Israël.

Ruse des Gabaonites

3 Les habitants de Gabaôn apprirent la manière dont Josué avait traité Jéricho et Aï, 4 et eurent, eux aussi, recours à la ruse. Ils allèrent se munir de provisions, et chargèrent leurs ânes de vieux sacs et de vieilles outres à vin crevées et recousues. 5 Ils avaient à leurs pieds de vieilles sandales rapiécées, et sur eux de vieux habits. Tout le pain qu'ils emportaient pour leur nourriture était durci et réduit en miettes. 6 Ils arrivèrent au camp de Gilgal, auprès de Josué, et lui dirent ainsi qu'aux hommes d'Israël: «Nous venons d'un pays lointain, faites donc alliance avec nous.» 7 Les hommes d'Israël répondirent à ces Hivvites: «Qui sait si vous n'habitez pas au milieu de nous? Alors comment pourrions-nous faire alliance avec vous?» 8 Ils répondirent à Josué: «Nous sommes tes serviteurs.» - «Mais qui êtes-vous, leur demanda Josué, et d'où venez-vous?» 9 Ils répondirent: «C'est d'un pays très éloigné que viennent tes serviteurs, à cause du renom de Yahvé ton Dieu, car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu'il a fait en Égypte 10 et de tout ce qu'il a fait aux deux rois des Amorites qui vivaient au-delà du Jourdain, Sihôn, roi de Heshbôn, et Og, roi du Bashân, qui vivait à Ashtarot. 11 Alors nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit: «Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d'eux et dites-leur: Nous sommes vos serviteurs, faites donc alliance avec nous!» 12 Voici notre pain: il était tout chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour aller chez vous, et maintenant le voilà durci et réduit en miettes. 13 Ces outres à vin que nous avions remplies toutes neuves, les voilà crevées. Nos sandales et nos vêtements, les voilà usés par une très longue marche.» 14 Les notables acceptèrent de leurs provisions et ne consultèrent pas l'oracle de Yahvé. 15 Josué leur accorda la paix et fit alliance avec eux pour qu'ils aient la vie sauve, et les notables de la communauté leur en firent serment. 16 Or il arriva que, trois jours après qu'ils aient fait alliance, on apprit qu'ils étaient un peuple voisin, vivant au milieu d'Israël. 17 Les Israélites partirent du camp et arrivèrent dans leurs villes, le troisième jour. Leurs villes étaient Gabaôn, Kephira, Béérot et Qiryat-Yéarim. 18 Les Israélites ne les attaquèrent pas, puisque les notables de la communauté leur avaient fait serment par Yahvé, Dieu d'Israël, mais toute la communauté murmura contre les notables.

Statut des Gabaonites

19 Alors tous les notables dirent à toute l'assemblée: «Nous leur avons fait serment par Yahvé, Dieu d'Israël, nous ne pouvons donc plus les toucher. 20 Voici ce que nous leur ferons: Laisse-leur la vie sauve, pour ne pas attirer sur nous la Colère à cause du serment que nous leur avons fait.» 21 Et les notables leur dirent: «Qu'ils vivent, mais qu'ils soient fendeurs de bois et porteurs d'eau au service de toute la communauté.» Ainsi leurs parlèrent les notables. 22 Josué convoqua les Gabaonites et leur dit: «Pourquoi nous avez-vous trompés en disant: «Nous sommes très éloignés de vous», quand vous habitez au milieu de nous? 23 Désormais vous êtes maudits et vous ne cesserez jamais d'être en servitude, comme fendeurs de bois et porteurs d'eau dans la maison de mon Dieu.» 24 Ils répondirent à Josué: «C'est que l'on avait bien dit à tes serviteurs l'ordre donné par Yahvé ton Dieu à Moïse, son serviteur, de vous livrer tout ce pays et d'exterminer devant vous tous ses habitants. Aussi avons-nous été saisis à votre approche d'une grande crainte pour nos vies. Voilà pourquoi nous avons agi ainsi. 25 Et maintenant, nous voici entre tes mains, ce qu'il te semble bon et juste de nous faire, fais-le.» 26 Il fit ainsi à leur égard; il les délivra de la main des Israélites qui ne les tuèrent pas. 27 En ce jour-là, Josué les mit comme fendeurs de bois et porteurs d'eau au service de la communauté et de l'autel de Yahvé, jusqu'aujourd'hui, au lieu qu'il choisirait.

Chapitre 10

La conquête du sud

Cinq rois font la guerre à Gabaôn

1 Or, il advint qu'Adoni-Çédeq, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé de Aï et l'avait vouée à l'anathème, traitant Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaôn avaient fait la paix avec Israël et demeuraient au milieu de lui. 2 On en fut terrifié, car Gabaôn était une ville aussi grande que l'une des villes royales - elle était plus grande que Aï-, et tous ses citoyens étaient des guerriers. 3 Alors Adoni-Çédeq, roi de Jérusalem, envoya dire à Hoham, roi d'Hébron, à Piréam, roi de Yarmut, à Yaphia, roi de Lakish, et à Debir, roi d'Églôn: 4 «Montez donc vers moi pour m'aider à battre Gabaôn, parce qu'elle a fait la paix avec Josué et les Israélites.» 5 Ayant opéré leur jonction, les cinq rois amorites montèrent, à savoir le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Yarmut, le roi de Lakish et le roi d'Églôn, eux et toutes leurs troupes; ils assiégèrent Gabaôn et l'attaquèrent.

Josué au secours de Gabaôn

6 Les gens de Gabaôn envoyèrent dire à Josué, au camp de Gilgal: «Ne délaisse pas tes serviteurs, hâte-toi de monter jusqu'à nous pour nous sauver et nous secourir, car tous les rois amorites qui habitent la montagne se sont coalisés contre nous.» 7 Josué monta de Gilgal, lui, tous les gens de guerre et toute l'élite de l'armée. 8 Yahvé dit à Josué: «Ne les crains pas, je les ai livrés entre tes mains, nul d'entre eux ne te résistera.» 9 Josué arriva sur eux à l'improviste, après avoir marché toute la nuit depuis Gilgal.

Le secours d'en-haut

10 Yahvé les mit en déroute, en présence d'Israël, et leur infligea à Gabaôn une rude défaite; il les poursuivit même sur le chemin de la montée de Bet-Horôn et les battit jusqu'à Azéqa et jusqu'à Maqqéda. 11 Or, tandis qu'ils fuyaient devant Israël à la descente de Bet-Horôn, Yahvé lança du ciel sur eux, jusqu'à Azéqa, d'énormes grêlons, et ils moururent. Il en mourut plus sous les grêlons que sous le tranchant de l'épée des Israélites. 12 C'est alors que Josué s'adressa à Yahvé, en ce jour où Yahvé livra les Amorites aux Israélites. Josué dit en présence d'Israël: «Soleil, arrête-toi sur Gabaôn, et toi, lune, sur la vallée d'Ayyalôn!» 13 Et le soleil s'arrêta, et la lune se tint immobile jusqu'à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil se tint immobile au milieu du ciel et près d'un jour entier retarda son coucher. 14 Il n'y a pas eu de journée pareille, ni avant ni depuis, où Yahvé ait obéi à la voix d'un homme. C'est que Yahvé combattait pour Israël. 15 Josué, et avec lui tout Israël, revint au camp de Gilgal.

Les cinq rois dans la caverne de Maqqéda

16 Quant à ces cinq rois, ils s'étaient enfuis et s'étaient cachés dans la caverne de Maqqéda. 17 On vint en informer Josué: «Les cinq rois, lui dit-on, viennent d'être découverts cachés dans la caverne de Maqqéda.» 18 Josué dit: «Roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne et postez contre elle des hommes pour y veiller. 19 Et vous, ne restez pas immobiles, poursuivez vos ennemis, coupez-leur la retraite et ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car Yahvé votre Dieu les a livrés entre vos mains.» 20 Quand Josué et les Israélites eurent achevé de leur infliger une très grande défaite jusqu'à les exterminer, tous ceux qui avaient réchappé vivants entrèrent dans les places fortes. 21 Tout le peuple revint au camp sain et sauf, auprès de Josué à Maqqéda, et personne n'osa rien faire contre les Israélites. 22 Josué dit alors: «Dégagez l'entrée de la caverne et faites-en sortir ces cinq rois pour me les amener.» 23 On fit ainsi et l'on fit sortir les cinq rois de la caverne pour les lui amener: le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Yarmut, le roi de Lakish et le roi d'Églôn. 24 Lorsqu'on eut fait sortir ces rois, Josué appela tous les hommes d'Israël et dit aux officiers des gens de guerre qui l'avaient accompagné: «Approchez et mettez le pied sur la nuque de ces rois.» Ils s'avancèrent et leur mirent le pied sur la nuque. 25 «Soyez sans crainte et sans frayeur, leur dit Josué, mais soyez forts et tenez bon, car c'est ainsi que Yahvé traitera tous les ennemis que vous aurez à combattre.» 26 Après quoi, Josué les frappa à mort et les fit pendre à cinq arbres auxquels ils restèrent suspendus jusqu'au soir. 27 À l'heure du coucher du soleil, sur un ordre de Josué, on les dépendit des arbres et on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés. De grandes pierres furent dressées contre l'entrée de la caverne, elles y sont restées jusqu'à ce jour même.

Conquête des villes méridionales de Canaan

28 Le même jour, Josué se rendit maître de Maqqéda et la fit passer, ainsi que son roi, au fil de l'épée: il les voua à l'anathème avec tout ce qui se trouvait là de vivant, sans laisser échapper personne, et traita le roi de Maqqéda comme il avait traité le roi de Jéricho. 29 Josué, avec tout Israël, passa de Maqqéda à Libna, qu'il attaqua. 30 Yahvé la livra aussi, avec son roi, entre les mains d'Israël qui la fit passer au fil de l'épée avec tout ce qui s'y trouvait de vivant; il n'y laissa pas un survivant. Il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho. 31 Josué, avec tout Israël, passa de Libna à Lakish, qu'il assiégea et attaqua. 32 Yahvé livra Lakish entre les mains d'Israël qui s'en empara le second jour et la fit passer au fil de l'épée avec tout ce qui s'y trouvait de vivant, tout comme il avait agi pour Libna. 33 C'est alors que le roi de Gézer, Horam, monta pour secourir Lakish, mais Josué le battit, ainsi que son peuple, jusqu'à ce qu'il ne lui laissât pas un survivant. 34 Josué, avec tout Israël, passa de Lakish à Églôn. Ils l'assiégèrent et l'attaquèrent. 35 Ils s'en emparèrent le jour même et la firent passer au fil de l'épée. Il voua à l'anathème, en ce jour-là, tout ce qui s'y trouvait de vivant, tout comme il avait agi pour Lakish. 36 Josué, avec tout Israël, monta d'Églôn à Hébron, et ils l'attaquèrent. 37 Ils s'en emparèrent et la firent passer au fil de l'épée, ainsi que son roi, toutes les localités qui en dépendaient et tout ce qui s'y trouvait de vivant. Il ne laissa pas un survivant, tout comme il avait agi pour Églôn. Il la voua à l'anathème, ainsi que tout ce qui s'y trouvait de vivant. 38 Alors Josué, avec tout Israël, retourna vers Debir et l'attaqua. 39 Il s'en empara avec son roi et avec toutes les localités qui en dépendaient; ils les firent passer au fil de l'épée et vouèrent à l'anathème tout ce qui s'y trouvait de vivant; il ne laissa pas un survivant. Comme il avait traité Hébron, Josué traita Debir et son roi, tout comme il avait traité Libna et son roi.

Récapitulation des conquêtes du Sud

40 Ainsi Josué soumit tout ce pays, à savoir: la Montagne, le Négeb, le Bas-Pays et les pentes arrosées, avec tous leurs rois. Il ne laissa pas un survivant et voua tout être vivant à l'anathème, comme Yahvé, le Dieu d'Israël, l'avait ordonné; 41 Josué les battit depuis Cadès Barné jusqu'à Gaza, et toute la région de Goshèn jusqu'à Gabaôn. 42 Tous ces rois avec leur territoire, Josué s'en empara en une seule fois, parce que Yahvé, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël. 43 Puis Josué, avec tout Israël, revint au camp de Gilgal.

Chapitre 11

La conquête du nord

Coalition des rois du nord

1 Lorsque Yabîn, roi de Haçor, eut appris cela, il fit informer Yobab, roi de Mérom, le roi de Shimrôn, le roi d'Akshaph 2 et les rois habitant la Montagne au nord, la plaine au sud de Kinnerot, le Bas-Pays, et les coteaux de Dor à l'ouest. 3 Les Cananéens se trouvaient à l'orient et à l'occident, les Amorites, les Hittites, les Perizzites et les Jébuséens dans la montagne, les Hivvites au pied de l'Hermon, au pays de Miçpa. 4 Ils partirent ayant avec eux toutes leurs troupes, un peuple nombreux comme le sable au bord de la mer, avec une énorme quantité de chevaux et de chars.

Victoire de Mérom

5 Tous ces rois, s'étant donné rendez-vous, arrivèrent et campèrent ensemble aux eaux de Mérom pour combattre Israël. 6 Yahvé dit alors à Josué: «Sois sans crainte devant eux car demain, à la même heure, je les livrerai tous, percés de coups, à Israël; tu couperas les jarrets de leurs chevaux et tu brûleras leurs chars.» 7 Josué, avec tous ses gens de guerre, les atteignit à l'improviste près des eaux de Mérom et tomba sur eux. 8 Yahvé les livra aux mains d'Israël qui les battit et les poursuivit jusqu'à Sidon-la-Grande et jusqu'à Misrephot à l'occident et jusqu'à la vallée de Miçpa au levant. Il les battit jusqu'à ne pas leur laisser un survivant. 9 Josué les traita comme Yahvé lui avait dit: il coupa les jarrets de leurs chevaux et livra leurs chars au feu.

Prise de Haçor et des autres villes du nord

10 En ce temps-là, Josué revint et s'empara de Haçor dont il tua le roi d'un coup d'épée. Haçor était jadis la capitale de tous ces royaumes. 11 On passa aussi au fil de l'épée tout ce qui s'y trouvait de vivant, en vertu de l'anathème. On n'y laissa pas âme qui vive et Haçor fut livrée au feu. 12 Toutes les villes de ces rois, ainsi que tous leurs rois, Josué s'en empara et les passa au fil de l'épée en vertu de l'anathème, comme l'avait ordonné Moïse, serviteur de Yahvé. 13 Pourtant toutes les villes qui se dressaient sur leurs collines de ruines, Israël ne les incendia pas, sauf Haçor que Josué incendia. 14 Et toutes les dépouilles de ces villes, y compris le bétail, les Israélites les prirent comme butin. Mais tous les hommes, ils les passèrent au fil de l'épée, jusqu'à les exterminer. Ils n'y laissèrent pas âme qui vive.

Le mandat de Moïse exécuté par Josué

15 Ce que Yahvé avait ordonné à son serviteur Moïse, Moïse l'avait ordonné à Josué, et Josué l'exécuta sans omettre un seul mot de ce que Yahvé avait ordonné à Moïse. 16 C'est ainsi que Josué s'empara de tout ce pays: la Montagne, tout le Négeb et tout le pays de Goshèn, le Bas-Pays, la Araba, la montagne d'Israël et son bas-pays. 17 Depuis le mont Pelé, qui s'élève vers Séïr, jusqu'à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied du mont Hermon, il s'empara de tous leurs rois qu'il fit frapper à mort. 18 Pendant de longs jours, Josué avait fait la guerre à tous ces rois; 19 nulle cité n'avait fait la paix avec les Israélites, sauf les Hivvites qui habitaient Gabaôn: c'est en combattant qu'ils s'emparèrent de toutes les autres. 20 Car Yahvé avait décidé d'endurcir le coeur de ces gens pour combattre Israël, afin qu'ils soient anathèmes et qu'il n'y ait pas pour eux de rémission, mais qu'ils soient extirpés, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.

Extermination des Anaqim

21 En ce temps-là, Josué vint exterminer les Anaqim de la Montagne, d'Hébron, de Debir, de Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d'Israël: il les supprima avec leurs villes. 22 Il ne resta plus d'Anaqim dans le pays des Israélites, sauf à Gaza, à Gat et à Ashdod. 23 Josué s'empara de tout le pays, exactement comme Yahvé l'avait dit à Moïse, et il le donna en héritage à Israël, selon sa répartition en tribus. Et le pays se reposa de la guerre.

Chapitre 12

Récapitulation

Les rois vaincus à l'est du Jourdain

1 Voici les rois du pays que les Israélites battirent et dont ils prirent le territoire, au-delà du Jourdain à l'orient, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon, avec toute la Araba à l'orient: 2 Sihôn, roi des Amorites, qui habitait Heshbôn, avait pour domaine depuis Aroèr qui est sur le bord de la vallée de l'Arnon y compris le fond de la vallée, la moitié de Galaad et jusqu'au Yabboq, le torrent qui est la frontière des Ammonites; 3 la Araba jusqu'à la mer de Kinnerot à l'orient, et jusqu'à la mer de la Araba, ou mer Salée, à l'orient, en direction de Bet-ha-Yeshimot, et, au sud, la base des pentes arrosées du Pisga. 4 Og, roi du Bashân, un des derniers Rephaïm, qui habitait à Ashtarot et à Édréï, 5 avait pour domaine le mont Hermon et Salka, tout le Bashân jusqu'à la frontière des Geshurites et des Maakatites, et la moitié de Galaad jusqu'aux frontières de Sihôn, roi de Heshbôn. 6 Moïse, serviteur de Yahvé, et les Israélites les avaient vaincus, et Moïse, serviteur de Yahvé, en avait donné la possession aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé.

Les rois vaincus à l'ouest du Jourdain

7 Voici les rois du pays que Josué et les Israélites battirent en deçà du Jourdain à l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'au mont Pelé qui s'élève vers séïr, et dont Josué distribua l'héritage aux tribus d'Israël suivant leur répartition: 8 dans la montagne et le Bas-Pays, dans la Araba et sur les pentes arrosées, au Désert et au Négeb, chez les Hittites, les Amorites, les Cananéens, les Perizzites, les Hivvites et les Jébuséens: 9 Le roi de Jéricho, un; le roi de Aï, près de Béthel, un; 10 Le roi de Jérusalem, un; le roi d'Hébron, un; 11 Le roi de Yarmut, un; le roi de Lakish, un; 12 Le roi d'Églôn, un; le roi de Gézer, un; 13 Le roi de Debir, un; le roi de Gédèr, un; 14 Le roi de Horma, un; le roi d'Arad, un; 15 Le roi de Libna, un; le roi d'Adullam, un; 16 Le roi de Maqqéda, un; le roi de Béthel, un; 17 Le roi de Tappuah, un; le roi de Hépher, un; 18 Le roi d'Aphèq, un; le roi en Sarôn, un; 19 Le roi de Mérom, un; le roi de Haçor, un; 20 Le roi de Shimrôn Merôn, un; le roi d'Akshaph, un; 21 Le roi de Tanak, un; le roi de Megiddo, un; 22 Le roi de Qédesh, un; le roi Yoqnéam au Carmel, un; 23 Le roi de Dor, aux coteaux de Dor, un; le roi des nations en Galilée, un; 24 Le roi de Tirça, un; nombre de tous ces rois: trente et un..

Chapitre 13

Répartition du pays entre les tribus

Pays qui restent à conquérir

1 Or Josué était devenu vieux et avancé en âge. Yahvé lui dit: «Te voilà vieux, avancé en âge, et pourtant il reste à prendre possession d'un très grand pays. 2 Voici tout le pays qui reste: Tous les districts des Philistins et tout le pays des Geshurites; 3 depuis le Shihor qui fait face à l'Égypte jusqu'à la frontière d'Éqrôn au nord, c'est compté comme cananéen. Les cinq princes des Philistins sont celui de Gaza, celui d'Ashdod, celui d'Ashqelon, celui de Gat et celui d'Éqrôn; les Avvites sont 4 au midi. Tout le pays des Cananéens, et Mearah qui est aux Sidoniens, jusqu'à Aphéqa et jusqu'à la frontière des Amorites; 5 puis le pays du Giblite avec tout le Liban à l'orient, depuis Baal-Gad au pied du mont Hermon jusqu'à l'Entrée de Hamat. 6 Tous les habitants de la montagne depuis le Liban jusqu'à Misrephot à l'occident, tous les Sidoniens, c'est moi qui les déposséderai devant les Israélites. Tu n'as qu'à distribuer le pays en héritage aux Israélites comme je te l'ai ordonné. 7 Le moment est venu de partager ce pays en héritage entre les neuf tribus et la demi-tribu de Manassé: depuis le Jourdain jusqu'à la Grande mer à l'occident, tu le leur donneras; la Grande mer sera leur limite.»

Description des tribus transjordaniennes

Esquisse d'ensemble

8 Quant à l'autre demi-tribu de Manassé, elle avait, avec les Rubénites et les Gadites, déjà reçu son héritage, celui que Moïse leur avait donné au-delà du Jourdain, à l'orient, comme Moïse, serviteur de Yahvé, le leur avait donné; 9 à partir d'Aroèr qui est sur le bord de la vallée de l'Arnon, avec la ville qui est au fond de la vallée et tout le plateau depuis Médba jusqu'à Dibôn; 10 toutes les villes de Sihôn, roi des Amorites, qui avait régné à Heshbôn, jusqu'à la frontière des Ammonites. 11 Puis le Galaad et le territoire des Geshurites et des Maakatites, avec tout le massif de l'Hermon et le Bashân en entier, jusqu'à Salka; 12 et dans le Bashân, tout le royaume de Og qui avait régné à Ashtarot et à Édréï, et fut le dernier survivant des Rephaïm. Moïse avait vaincu et dépossédé ces deux rois. 13 Mais les Israélites ne dépossédèrent pas les Geshurites ni les Maakatites, aussi Geshur et Maaka sont-ils encore aujourd'hui au milieu d'Israël. 14 La tribu de Lévi fut la seule à laquelle on ne donna pas d'héritage: Yahvé, Dieu d'Israël, fut son héritage, comme il le lui avait dit.

La tribu de Ruben

15 Moïse avait donné à la tribu des fils de Ruben une part selon leurs clans. 16 Ils eurent donc pour territoire depuis Aroèr qui est sur le bord de la vallée de l'Arnon, avec la ville qui est au fond de la vallée, tout le plateau jusqu'à Médba, 17 Heshbôn avec toutes les villes qui sont sur le plateau: Dibôn, Bamot-Baal, Bet-Baal-Meôn, 18 Yahaç, Qedémot, Méphaat, 19 Qiryatayim, Sibma et, dans la montagne de la Araba, Çérèt-ha-Shahar; 20 Bet-Péor, les pentes arrosées du Pisga, Bet-ha-Yeshimot, 21 toutes les villes du plateau et tout le royaume de Sihôn, roi des Amorites, qui régna à Heshbôn; il avait été battu par Moïse ainsi que les princes de Madiân, Évi, Réqem, Çur, Hur, Réba, vassaux de Sihôn qui habitaient le pays. 22 Quant à Balaam, fils de Béor, le devin, les Israélites l'avaient passé au fil de l'épée, avec ceux qu'ils avaient tués. 23 Ainsi la frontière des Rubénites était le Jourdain et son territoire. Tel fut l'héritage des fils de Ruben selon leurs clans, avec les villes et leurs villages.

La tribu de Gad

24 Moïse avait donné à la tribu de Gad, aux fils de Gad, une part selon leurs clans. 25 Ils eurent pour territoire Yazèr, toutes les villes de Galaad, la moitié du pays des Ammonites jusqu'à Aroèr qui est en face de Rabba, 26 et depuis Heshbôn jusqu'à Ramat-ha-Miçpé et Betonim; à partir de Mahanayim jusqu'au territoire de Lo-Debar, 27 et dans la vallée: Bet-Haram, Bet-Nimra, Sukkot, Çaphôn - le reste du royaume de Sihôn, roi de Heshbôn -, le Jourdain et le territoire allant jusqu'à l'extrémité de la mer de Kinnérèt au-delà du Jourdain, à l'orient. 28 Tel fut l'héritage des fils de Gad, selon leurs clans, avec leurs villes et leurs villages.

La demi-tribu de Manassé

29 Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé une part selon leurs clans. 30 Ils eurent pour territoire à partir de Mahanayim tout le Bashân, tout le royaume de Og, roi du Bashân, tous les Douars de Yaïr en Bashân, soit soixante villes. 31 La moitié de Galaad ainsi qu'Ashtarot et Édréï, villes royales de Og en Bashân, passèrent aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir selon leurs clans. 32 Voici ce que Moïse avait donné en héritage dans les Steppes de Moab, au-delà du Jourdain, en face de Jéricho à l'orient. 33 Mais à la tribu de Lévi, Moïse n'avait pas donné d'héritage: c'est Yahvé, le Dieu d'Israël, qui est son héritage, comme il le lui a dit.

Chapitre 14

Description des trois grandes tribus à l'ouest du Jourdain

Introduction

1 Voici ce que reçurent en héritage les Israélites au pays de Canaan, ce que leur donnèrent en héritage le prêtre Éléazar et Josué, fils de Nûn, avec les chefs de famille des tribus d'Israël. 2 C'est par le sort qu'ils reçurent leur héritage, comme Yahvé l'avait ordonné par l'intermédiaire de Moïse pour les neuf tribus et demie. 3 Car Moïse avait donné leur héritage aux deux tribus et demie de l'autre côté du Jourdain, mais aux Lévites, il n'avait pas donné d'héritage parmi elles. 4 Car les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Éphraïm, et l'on ne donna dans le pays aucune part aux Lévites, si ce n'est des villes pour y habiter, avec les pâturages attenants pour leurs bestiaux et leurs biens. 5 Les Israélites firent comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse, et ils partagèrent le pays.

La part de Caleb

6 Des fils de Juda vinrent trouver Josué à Gilgal, et Caleb, fils de Yephunné, le Qenizzite, lui dit: «Tu sais bien ce que Yahvé a dit à Moïse, l'homme de Dieu, à mon sujet et au tien à Cadès Barné. 7 J'avais quarante ans lorsque Moïse, serviteur de Yahvé, m'envoya de Cadès Barné pour espionner ce pays, et je lui fis un rapport sincère. 8 Mais les frères qui étaient montés avec moi découragèrent le peuple, tandis que moi, j'obéissais parfaitement à Yahvé mon Dieu. 9 Ce jour-là, Moïse fit ce serment: «Sois-en sûr, le pays qu'a foulé ton pied t'appartiendra en héritage, à toi et à tes descendants pour toujours, parce que tu as obéi parfaitement à Yahvé mon Dieu.» 10 Depuis lors, Yahvé m'a gardé en vie selon sa promesse. Il y a quarante-cinq ans que Yahvé a fait cette déclaration à Moïse, Israël allait alors par le désert, et voici qu'à présent je compte quatre-vingt-cinq ans. 11 Je suis aussi robuste aujourd'hui que le jour où Moïse me confia cette mission, ma force d'aujourd'hui vaut ma force d'alors pour combattre et pour aller et venir. 12 Il est temps de me donner cette montagne dont Yahvé m'a parlé ce jour-là. Tu as appris en ce jour-là qu'il y avait là des Anaqim et de grandes villes fortifiées; mais si Yahvé est avec moi, je les déposséderai comme Yahvé l'a dit.» 13 Josué bénit Caleb, fils de Yephunné, et lui donna Hébron pour héritage. 14 Aussi Hébron est-il resté jusqu'à ce jour l'héritage de Caleb, fils de Yephunné le Qenizzite, parce qu'il avait suivi sans défaillance Yahvé Dieu d'Israël. 15 Autrefois le nom d'Hébron était Qiryat-Arba. Arba était l'homme le plus grand des Anaqim. Et le pays se reposa de la guerre.

Chapitre 15

La tribu de Juda

1 Le lot de la tribu des fils de Juda selon leurs clans se trouva vers la frontière d'Édom, depuis le désert de Çîn vers le midi jusqu'à Cadès au sud. 2 Leur frontière méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, depuis la baie qui regarde vers le midi, 3 elle se dirigeait vers le sud de la montée des Scorpions, traversait Çîn et montait au sud de Cadès-Barné; passant par Hèçron, elle montait à Addar et tournait vers Qarqa; 4 puis la frontière passait par Açmôn et débouchait au Torrent d'Égypte pour aboutir à la mer. Telle sera votre frontière méridionale. 5 À l'orient, la frontière était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La frontière du côté nord partait de la baie, à l'embouchure du Jourdain. 6 La frontière montait à Bet-Hogla, passait au nord de Bet-ha-Araba et montait à la Pierre de Bohân, fils de Ruben. 7 Puis la frontière montait à Debir, depuis la vallée d'Akor, et tournait au nord vers le cercle de pierres qui est en face de la montée d'Adummim, laquelle est au sud du Torrent. La frontière passait aux eaux de En-Shémesh et aboutissait à En-Rogel. 8 Elle remontait ensuite le ravin de Ben-Hinnom venant du sud au flanc du Jébuséen - c'est Jérusalem - elle montait au sommet de la montagne qui barre le ravin de Hinnom du côté de l'ouest, à l'extrémité septentrionale de la plaine des Rephaïm. 9 Du sommet de la montagne, la frontière s'infléchissait vers la source des eaux de Nephtoah et se dirigeait vers les villes du mont Éphrôn pour tourner dans la direction de Baala - c'est Qiryat-Yéarim. 10 De Baala, la frontière inclinait à l'ouest vers la montagne de Séïr et, longeant le flanc du mont Yéarim vers le nord - c'est Kesalôn - elle descendait à Bet-Shémesh, traversait Timna, 11 aboutissait sur le flanc d'Éqrôn vers le nord, tournait vers Shikkarôn et passait par la montagne de Baala pour aboutir à Yabnéel. La mer était l'aboutissement de la frontière. 12 La frontière occidentale était formée par la Grande mer. Cette frontière était, dans son pourtour, celle des fils de Juda selon leurs clans.

Les Calébites occupent le territoire d'Hébron

13 À Caleb, fils de Yephunné, on donna une part au milieu des fils de Juda, selon l'ordre de Yahvé à Josué: Qiryat-Arba, la ville du père d'Anaq - c'est Hébron. 14 Caleb en déposséda les trois fils d'Anaq: Shéshaï, Ahimân et Talmaï, descendants d'Anaq. 15 De là, il marcha contre les habitants de Debir; Debir s'appelait autrefois Qiryat-Séphèr. 16 Caleb dit alors: «Celui qui battra Qiryat-Séphèr et s'en emparera, je lui donnerai pour femme ma fille Aksa.» 17 Celui qui s'en empara fut Otniel, fils de Qenaz, frère de Caleb, qui lui donna pour femme sa fille Aksa. 18 Lorsqu'elle fut arrivée près de son mari, celui-ci lui suggéra de demander à son père un champ. Alors elle sauta à bas de son âne et Caleb lui demanda: «Que veux-tu?» 19 Elle répondit: «Accorde-moi une faveur. Puisque tu m'as reléguée au pays du Négeb, donne-moi donc des sources d'eau.» Et il lui donna les sources d'en haut et les sources d'en bas. 20 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs clans.

Nomenclature des localités de Juda

21 Villes à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Édom au Négeb: Qabçéel, Arad, Yagur, 22 Qina, Dimôn, Aroèr, 23 Qédesh, Haçor-Yitnân, 24 Ziph, Télem, Bealot, 25 Haçor-Hadatta, Qeriyyot-Hèçrôn - c'est Haçor - 26 Amam, Shema, Molada, 27 Haçar-Gadda, Heshmôn, Bet-Pélèt, 28 Haçar-Shual, Bersabée et ses dépendances, 29 Baala, Iyyim, Éçem, 30 Eltolad, Kesil, Horma, 31 Çiqlag, Madmanna, Sânsanna, 32 Lebaot, Shilhim, Ayîn et Rimmôn: en tout, vingt-neuf villes avec leurs villages. 33 Dans le Bas-Pays: Eshtaol, Çoréa, Ashna, 34 Zanuah, En-Gannim, Tappuah, Énam, 35 Yarmut, Adullam, Soko, Azéqa, 36 Shaarayim, Aditayim, Ha-Gedéra et Gedérotaïm: quatorze villes avec leurs villages. 37 Çenân. Hadasha, Migdal-Gad, 38 Diléân, Ha-Miçpé, Yoqtéel, 39 Lakish, Boçqat, Églôn, 40 Kabbôn, Lahmas, Kitlish, 41 Gedérot, Bet-Dagôn, Naama et Maqqéda: seize villes avec leurs villages. 42 Libna, Étèr, Ashân, 43 Yiphtah, Ashna, Neçib, 44 Qéïla, Akzib et Maresha: neuf villes avec leurs villages. 45 Éqrôn avec ses dépendances et ses villages. 46 D'Éqrôn jusqu'à la mer, tout ce qui se trouve du côté d'Ashdod avec ses villages. 47 Ashdod avec ses dépendances et ses villages, Gaza avec ses dépendances et ses villages jusqu'au Torrent d'Égypte, la Grande mer formant la frontière. 48 Dans la Montagne: Shamir, Yattir, Soko, 49 Danna, Qiryat-Séphèr, aujourd'hui Debir, 50 Anab, Eshtemoa, Anim, 51 Goshèn, Holôn et Gilo: onze villes avec leurs villages. 52 Arab, Duma, Eshéân, 53 Yanum, Bet-Tappuah, Aphéqa, 54 Humta, Qiryat-Arba, aujourd'hui Hébron, et Çior: neuf villes avec leurs villages. 55 Maôn, Karmel, Ziph, Yutta, 56 Yizréel, Yorqéam, Zanuah, 57 Ha-Qayîn, Gibéa et Timna: dix villes avec leurs villages. 58 Halhul, Bet-Çur, Gedor, 59 Maarat, Bet-Anôt et Elteqôn: six villes avec leurs villages. Teqoa, Éphrata, aujourd'hui Bethléem, Péor, Étam, Qulôn, Tatam, Sorès, Karem, Gallim, Bétèr et Manah: onze villes avec leurs villages. 60 Qiryat-Baal - c'est Qiryat-Yéarim - et Ha-Rabba: deux villes avec leurs villages. 61 Dans le Désert: Bet-ha-Araba, Middîn, Sekaka, 62 Nibshân, la Ville du Sel et Engaddi: six villes avec leurs villages. 63 Mais les Jébuséens qui habitaient Jérusalem, les fils de Juda ne purent les déposséder, aussi les Jébuséens habitent-ils encore aujourd'hui Jérusalem, à côté des fils de Juda.

Chapitre 16

La tribu d'Ephraïm

1 Le lot des fils de Joseph partait à l'est du Jourdain de Jéricho - les eaux de Jéricho -, c'est le désert qui monte de Jéricho dans la montagne de Béthel; 2 puis il partait de Béthel vers Luz et passait vers la frontière des Arkites à Atarot; 3 il descendait ensuite à l'ouest vers la frontière des Yaphlétites jusqu'à la frontière de Bet-Horôn-le-Bas et jusqu'à Gézer, d'où il aboutissait à la mer. 4 Tel fut l'héritage des fils de Joseph, Manassé et Éphraïm. 5 Quant au territoire des fils d'Éphraïm selon leurs clans, la frontière de leur héritage était Atrot-Arak jusqu'à Bet-Horôn-le-Haut, 6 puis à l'ouest la frontière partait vers le Mikmetat au nord, et la frontière tournait à l'orient vers Taanat-Silo qu'elle traversait à l'est en direction de Yanoah; 7 elle descendait de Yanoah à Atarot et à Naara, et touchait Jéricho pour aboutir au Jourdain. 8 De Tappuah, la frontière allait vers l'occident, au torrent de Qana, et aboutissait à la mer. Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Éphraïm, selon leurs clans, 9 outre les villes réservées aux fils d'Éphraïm au milieu de l'héritage des fils de Manassé, toutes ces villes et leurs villages. 10 Les Cananéens habitant Gézer ne furent point dépossédés, et ils demeurèrent au milieu d'Éphraïm jusqu'aujourd'hui, soumis à la corvée.

Chapitre 17

La tribu de Manassé

1 Le lot de la tribu de Manassé - il était en effet le premier-né de Joseph - fut d'abord pour Makir, premier-né de Manassé, père de Galaad, parce qu'il était un homme de guerre; il eut le Galaad et le Bashân. 2 Puis ce fut pour les autres fils de Manassé selon leurs clans: aux fils d'Abiézer, aux fils de Hélèq, aux fils d'Asriel, aux fils de Shékem, aux fils de Hépher et aux fils de Shemida: c'étaient les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs clans. 3 Çelophehad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, n'avait pas de fils mais seulement des filles, dont voici les noms: Mahla, Noa, Hogla, Milka et Tirça. 4 Elles se présentèrent devant le prêtre Éléazar, devant Josué, fils de Nûn, et devant les notables en disant: «Yahvé a ordonné à Moïse de nous donner un héritage au milieu de nos frères.» On leur donna donc, selon l'ordre de Yahvé, un héritage parmi les frères de leur père. 5 Il échut donc à Manassé dix parts outre le pays de Galaad et de Bashân, situé au-delà du Jourdain, 6 puisque les filles de Manassé obtinrent un héritage parmi ses fils. Quant au pays de Galaad, il appartenait aux autres fils de Manassé. 7 La frontière de Manassé fut, du côté d'Asher, le Mikmetat qui est en face de Sichem, et de là, à droite, vers Yashib qui est sur la source de Tappuah. 8 Manassé possédait la région de Tappuah, mais Tappuah, sur la frontière de Manassé, était aux fils d'Éphraïm. 9 La frontière descendait au torrent de Qana; au sud du torrent étaient les villes d'Éphraïm, outre celles qu'avait Éphraïm au milieu des villes de Manassé; la frontière de Manassé était au nord du torrent et son aboutissement était la mer. 10 Le midi était à Éphraïm et le nord à Manassé, avec la mer pour limite; ils touchaient Asher au nord, et Issachar à l'est. 11 Manassé eut, avec Issachar et avec Asher, Bet-Shéân et les villes qui en dépendent, Yibleam et les villes qui en dépendent, les habitants de Dor et des villes qui en dépendent, les habitants de Tanak et de Megiddo et des villes qui en dépendent: les trois du Coteau. 12 Mais comme les fils de Manassé ne purent prendre possession de ces villes, les Cananéens réussirent à demeurer dans ce pays. 13 Cependant lorsque les Israélites furent devenus plus forts, ils assujettirent les Cananéens à la corvée, mais ne les dépossédèrent point.

Réclamation des fils de Joseph

14 Les fils de Joseph s'adressèrent à Josué en ces termes: «Pourquoi ne m'as-tu donné pour héritage qu'un seul lot, une seule part, alors que je suis un peuple nombreux, tant Yahvé m'a béni?» 15 Josué leur dit: «Si tu formes un peuple nombreux, monte à la région boisée et défriche pour ton compte la forêt de la région des Perizzites et des Rephaïm, puisque la montagne d'Éphraïm est trop étroite pour toi.» 16 Les fils de Joseph dirent: «La montagne ne nous suffit pas, et en plus, tous les Cananéens qui habitent la terre de la plaine ont des chars de fer, aussi bien ceux de Bet-Shéân et des villes qui en dépendent que ceux de la plaine de Yizréel.» 17 Josué dit à la maison de Joseph, à Éphraïm et à Manassé: «Tu es un peuple nombreux et ta force est grande, tu n'auras pas un lot seulement, 18 mais tu auras une montagne; il est vrai que c'est une forêt, mais tu la défricheras et ses limites seront à toi. Et même, tu déposséderas les Cananéens, bien qu'ils aient des chars de fer et bien qu'ils soient forts.»

Chapitre 18

Description des autres tribus

Opération cadastrale pour ces sept tribus

1 Toute la communauté des Israélites s'assembla à Silo où l'on dressa la Tente du Rendez-vous; tout le pays était soumis devant eux. 2 Mais il restait parmi les Israélites sept tribus qui n'avaient pas reçu leur héritage. 3 Josué dit alors aux Israélites: «Jusqu'à quand négligerez-vous d'aller prendre possession du pays que vous a donné Yahvé, le Dieu de vos pères? 4 Choisissez-vous trois hommes par tribu pour que je les envoie, ils iront parcourir le pays et en feront la description en vue de l'héritage, après quoi, ils reviendront vers moi. 5 Ils répartiront le pays en sept parts. Juda restera sur son territoire au sud, et ceux de la maison de Joseph resteront sur leur territoire au nord. 6 Vous ferez donc une description du pays en sept parts, et vous me l'apporterez ici, que je puisse tirer au sort pour vous, ici, devant Yahvé notre Dieu. 7 Mais pour ce qui est des Lévites, ils n'auront point de part au milieu de vous: le sacerdoce de Yahvé sera leur héritage. Quant à Gad, à Ruben et à la demi-tribu de Manassé, ils ont reçu leur héritage au-delà du Jourdain, à l'orient, celui que leur a donné Moïse, serviteur de Yahvé.» 8 Ces hommes se levèrent et s'en allèrent. À ceux qui allaient faire la description du pays, Josué donna cet ordre: «Allez, parcourez le pays et décrivez-le, puis venez me retrouver et je jetterai pour vous le sort ici, devant Yahvé, à Silo.» 9 Ces hommes partirent, traversèrent le pays et le décrivirent par villes, en sept parts, sur un livre, puis ils retournèrent trouver Josué au camp, à Silo. 10 Josué jeta pour eux le sort à Silo, devant Yahvé, et c'est là que Josué partagea le pays entre les Israélites, selon leurs parts.

La tribu de Benjamin

11 Un lot revint d'abord à la tribu des fils de Benjamin, selon leurs clans: le territoire de leur lot était compris entre les fils de Juda et les fils de Joseph. 12 Leur frontière du côté nord partait du Jourdain, montait au flanc de Jéricho, au nord, gravissait la montagne vers l'occident et aboutissait au désert de Bet-Avèn. 13 De là, la frontière passait à Luz, sur le flanc de Luz au midi, aujourd'hui Béthel; elle descendait à Atrot-Arak sur la montagne qui est au sud de Bet-Horôn-le-Bas. 14 La frontière s'infléchissait et tournait, face à l'ouest, vers le midi, depuis la montagne qui est en face de Bet-Horôn au midi, pour aboutir vers Qiryat-Baal, aujourd'hui Qiryat-Yéarim, ville des fils de Juda. Tel était le côté ouest. 15 Voici le côté sud: depuis l'extrémité de Qiryat-Yéarim, la frontière allait vers Gasîn et aboutissait près de la source des eaux de Nephtoah, 16 puis elle descendait à l'extrémité de la montagne qui fait face à la vallée de Ben-Hinnom, dans la plaine des Rephaïm au nord, et elle descendait dans la vallée de Hinnom vers le flanc du Jébuséen au sud, et descendait à En-Rogel. 17 Elle s'infléchissait ensuite vers le nord pour aboutir à En-Shémesh, et aboutissait au cercle de pierres qui est en face de la montée d'Adummim, puis descendait à la Pierre de Bohân, fils de Ruben. 18 Elle passait ensuite à Kéteph sur le flanc de Bet-ha-Araba vers le nord, et descendait vers la Araba; 19 puis la frontière passait au flanc de Bet-Hogla au nord, et le point d'arrivée de la frontière était la baie de la mer du Sel, au nord, à l'extrémité méridionale du Jourdain. Telle était la frontière sud. 20 Le Jourdain formait la frontière du côté de l'orient. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin selon le pourtour de leur frontière, selon leurs clans.

Villes de Benjamin

21 Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs clans, étaient: Jéricho, Bet-Hogla, Émèq-Qeçiç, 22 Bet-ha-Araba, Çemarayim, Béthel, 23 Avvim, Para, Ophra, 24 Kephar-ha-Ammoni, Ophni, Gaba: douze villes et leurs villages. 25 Gabaôn, Rama, Béérot, 26 Miçpé, Kephira, Moça, 27 Réqem, Yirpéel, Taréala, 28 Çéla-ha-Éleph, le Jébuséen - c'est Jérusalem -, Gibéa et Qiryat: quatorze villes avec leurs villages. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin selon leurs clans.

Chapitre 19

La tribu de Siméon

1 Le deuxième lot sortit pour Siméon, pour la tribu des fils de Siméon selon leurs clans: leur héritage se trouva au milieu de l'héritage des fils de Juda. 2 Ils reçurent en héritage Bersabée, Shèba, Molada, 3 Haçar-Shual, Bala, Éçem, 4 Eltolad, Betul, Horma, 5 Çiqlag, Bet-ha-Markabot, Haçar-Susa, 6 Bet-Lebaôt et Sharuhén: treize villes et leurs villages; 7 Ayîn, Rimmôn, Étèr, Ashân: quatre villes et leurs villages, 8 avec tous les villages situés aux environs de ces villes jusqu'à Baalat-Béèr et Rama du Négeb. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon selon leurs clans. 9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur le lot des fils de Juda, parce que la part des fils de Juda était trop grande pour eux; les fils de Siméon reçurent donc leur héritage au milieu de l'héritage des fils de Juda.

La tribu de Zabulon

10 Le troisième lot revint aux fils de Zabulon selon leurs clans: le territoire de leur héritage s'étendait jusqu'à Sadud; 11 leur frontière montait à l'occident vers Maraala, elle touchait Dabbeshèt ainsi que le torrent qui est en face de Yoqnéam. 12 La frontière tournait de Sadud vers l'est, là où le soleil se lève, jusqu'à la frontière de Kislot-Tabor, elle aboutissait vers Daberat et montait à Yaphia. 13 De là elle passait vers l'est, au levant, vers Gat-Héphèr et Itta-Qaçîn, aboutissait à Rimmôn et tournait vers Néa. 14 La frontière nord se tournait vers Hannatôn, et son point d'arrivée était à la vallée de Yiphtah-El; 15 avec Qattat, Nahalal, Shimrôn, Yiréala et Bethléem: douze villes avec leurs villages. 16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon selon leurs clans: ces villes avec leurs villages.

La tribu d'Issachar

17 Le quatrième lot sortit pour Issachar, pour les fils d'Issachar selon leurs clans. 18 Leur territoire s'étendait vers Yizréel et comprenait Kesullot, Shunem, 19 Hapharayim, Shiôn, Anaharat, 20 Dabe-rat, Qishyôn, Ébeç, 21 Rémèt, En-Gannim, En-Hadda, et Bet-Paççèç. 22 La frontière touchait Tabor, Shahaçima et Bet-Shé-mesh, et le point d'arrivée de la frontière était le Jourdain: seize villes avec leurs villages. 23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issachar selon leurs clans: les villes et leurs villages.

La tribu d'Asher

24 Le cinquième lot sortit pour la tribu des fils d'Asher selon leurs clans. 25 Leur territoire comprenait: Helqat, Hali, Bétèn, Akshaph, 26 Alammélek, Améad et Mishéal; il touchait le Carmel à l'ouest et le cours du Libnat. 27 Du côté où le soleil se lève, il allait jusqu'à Bet-Dagôn, touchait Zabulon, la vallée de Yiphtah-El au nord, Bet-ha-Émeq et Néïel, aboutissant vers Kabul à gauche, 28 avec Abdôn, Rehob, Hammôn, et Qana jusqu'à Sidon-la-Grande. Puis la frontière allait vers Rama et jusqu'à la ville de la place forte de Tyr; 29 la frontière allait ensuite à Hosa et son point d'arrivée était, à la mer, Mahaleb et Akzib, 30 avec Akko, Aphèq et Rehob: vingt-deux villes avec leurs villages. 31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Asher selon leurs clans: ces villes et leurs villages.

La tribu de Nephtali

32 Pour les fils de Nephtali sortit le sixième lot, pour les fils de Nephtali selon leurs clans. 33 Leur frontière allait de Héleph et du Chêne de Çaanannim, avec Adami-ha-Néqèb et Yabnéel, jusqu'à Laqqum, et son point d'arrivée était le Jourdain. 34 À l'ouest la frontière passait à Aznot-Tabor, elle aboutissait de là à Huqqoq et touchait Zabulon au sud, Asher à l'ouest et le Jourdain à l'est. 35 Les villes fortes étaient: Çiddim, Çer, Hammat, Raqqat, Kinnérèt, 36 Adama, Rama, Haçor, 37 Qédesh, Édréï, En-Haçor, 38 Yiréôn, Migdal-El, Horem, Bet-Anat, et Bet-Shémesh: dix-neuf villes et leurs villages. 39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephtali selon leurs clans: les villes de leurs villages.

La tribu de Dan

40 Pour la tribu des fils de Dan selon leurs clans sortit le septième lot. 41 Le territoire de leur héritage comprenait: Çoréa, Eshtaol, Ir-Shémesh, 42 Shaalbim, Ayyalôn, Silata, 43 Élôn, Timna, Éqrôn, 44 Elteqé, Gibbetôn, Baalat, 45 Azor, Bené-Beraq et Gat-Rimmôn; 46 et vers la mer Yeraqôn avec le territoire qui est en face de Joppé. 47 Mais le territoire des fils de Dan leur échappa, aussi les fils de Dan montèrent-ils pour combattre Léshem dont ils s'emparèrent et qu'ils passèrent au fil de l'épée. En ayant pris possession, ils s'y établirent et appelèrent Léshem, Dan, du nom de leur ancêtre Dan. 48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan selon leurs clans: ces villes et leurs villages. 49 Ayant achevé la répartition du pays selon ses frontières, les Israélites donnèrent à Josué, fils de Nûn, un héritage au milieu d'eux; 50 sur l'ordre de Yahvé, ils lui donnèrent la ville qu'il avait demandée, Timmat-Sérah, dans la montagne d'Éphraïm; il rebâtit la ville et s'y établit. 51 Telles sont les parts d'héritage que le prêtre Éléazar, Josué fils de Nûn et les chefs de famille répartirent par le sort entre les tribus d'Israël à Silo, en présence de Yahvé, à l'entrée de la Tente du Rendez-vous. Ainsi fut terminé le partage du pays.

Chapitre 20

Villes privilégiées

Les villes de refuge

1 Yahvé dit à Josué: 2 «Parle aux Israélites et dis-leur: Donnez-vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par l'intermédiaire de Moïse, 3 où pourra s'enfuir le meurtrier qui a frappé quelqu'un par inadvertance (involontairement), et qui vous serviront de refuge contre le vengeur du sang. 4 (C'est donc vers une de ces villes que le meurtrier devra s'enfuir. Il se tiendra à l'entrée de la porte de la ville et exposera son cas aux anciens de la ville. Ceux-ci l'admettront dans leur ville et lui assigneront un lieu où il habitera parmi eux. 5 Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas le meurtrier entre ses mains, car c'est involontairement qu'il a frappé son prochain, sans avoir eu contre lui de haine invétérée. 6 Il devra rester dans cette ville) jusqu'à ce qu'il comparaisse en jugement devant la communauté (jusqu'à la mort du grand prêtre en fonction à cette époque. Alors seulement le meurtrier pourra retourner dans sa ville et sa maison, dans la ville d'où il s'est enfui).» 7 On consacra donc Qédesh en Galilée, dans la montagne de Nephtali, Sichem dans la montagne d'Éphraïm, et Qiryat-Arba - c'est Hébron - dans la montagne de Juda. 8 De l'autre côté du Jourdain de Jéricho, à l'orient, on désigna dans le désert, sur le plateau, Béçèr de la tribu de Ruben, Ramot en Galaad, de la tribu de Gad et Golân en Bashân, de la tribu de Manassé. 9 Telles furent les villes désignées pour tous les Israélites et pour les étrangers qui résident parmi eux, pour qu'y pût fuir quiconque aurait frappé quelqu'un par inadvertance, et qu'il échapppât à la main du vengeur du sang, jusqu'à sa comparution devant la communauté.

Chapitre 21

Les villes lévitiques

1 Alors les chefs de famille des Lévites s'en vinrent trouver le prêtre Éléazar, Josué, fils de Nûn, et les chefs de famille des tribus d'Israël, 2 alors qu'on se trouvait à Silo, au pays de Canaan, et leur dirent: «Yahvé, par l'intermédiaire de Moïse, a ordonné qu'on nous donne des villes pour y demeurer, et leurs pâturages pour notre bétail.» 3 Les Israélites donnèrent donc aux Lévites, sur leur héritage, selon l'ordre de Yahvé, les villes en question avec leurs pâturages. 4 On tira au sort pour les clans des Qehatites: aux fils du prêtre Aaron, d'entre les Lévites, échurent treize villes des tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin; 5 aux autres fils de Qehat selon leurs clans, échurent dix villes des tribus d'Éphraïm, de Dan et de la demi-tribu de Manassé. 6 Aux fils de Gershôn, selon leurs clans, échurent treize villes des tribus d'Issachar, d'Asher, de Nephtali et de la demi-tribu de Manassé en Bashân. 7 Aux fils de Merari selon leurs clans, échurent douze villes des tribus de Ruben, de Gad et de Zabulon. 8 Les Israélites assignèrent par le sort ces villes et leurs pâturages aux Lévites, comme l'avait ordonné Yahvé par l'intermédiaire de Moïse.

Part des Qehatites

9 Ils donnèrent de la tribu de Juda et de la tribu de Siméon les villes que voici dont les noms furent donnés. 10 Ce fut d'abord la part des fils d'Aaron, appartenant au clan des Qehatites, aux fils de Lévi, car le premier lot était pour eux. 11 Ils leur donnèrent Qiryat-Arba la ville du père d'Anaq - c'est Hébron - dans la montagne de Juda, avec les pâturages environnants. 12 Mais la campagne de cette ville avec ses villages, ils les donnèrent en propriété à Caleb, fils de Yephunné. 13 Aux fils du prêtre Aaron, ils donnèrent Hébron, ville de refuge pour le meurtrier, avec ses pâturages, ainsi que Libna et ses pâturages, 14 Yattir et ses pâturages, Eshtemoa et ses pâturages, 15 Holôn et ses pâturages, Debir et ses pâturages. 16 Ashân et ses pâturages, Yutta et ses pâturages, et Bet-Shémesh et ses pâturages: neuf villes prises sur ces deux tribus. 17 De la tribu de Benjamin, Gabaôn et ses pâturages, Géba et ses pâturages, 18 Anatot et ses pâturages, et Almôn et ses pâturages: quatre villes. 19 Total des villes des prêtres fils d'Aaron: treize villes et leurs pâturages. 20 Quant aux clans des fils de Qehat, aux Lévites qui restaient parmi les fils de Qehat, les villes de leur lot furent prises sur la tribu d'Éphraïm. 21 On leur donna Sichem, ville de refuge pour le meurtrier, avec ses pâturages, dans la montagne d'Éphraïm, ainsi que Gézer et ses pâturages, 22 Qibçayim et ses pâturages, et Bet-Horôn et ses pâturages: quatre villes. 23 De la tribu de Dan, Elteqé et ses pâturages, Gibbetôn et ses pâturages, 24 Ayyalôn et ses pâturages, et Gat-Rimmôn et ses pâturages: quatre villes. 25 De la demi-tribu de Manassé, Tanak et ses pâturages, et Yibleam et ses pâturages: deux villes. 26 Total: dix villes avec leurs pâturages pour les clans qui restaient parmi les fils de Qehat.

Part des fils de Gershôn

27 Aux fils de Gershôn, de clans lévitiques, on donna, de la demi-tribu de Manassé, Golân en Bashân, ville de refuge pour le meurtrier, et Ashtarot, avec leurs pâturages: deux villes. 28 De la tribu d'Issachar, Qishyôn et ses pâturages, Daberat et ses pâturages, 29 Yarmut et ses pâturages, et En-Gannim et ses pâturages: quatre villes. 30 De la tribu d'Asher, Mishéal et ses pâturages, Abdôn et ses pâturages, 31 Helqat et ses pâturages, et Rehob et ses pâturages: quatre villes. 32 De la tribu de Nephtali, Qédesh en Galilée, ville de refuge pour le meurtrier, avec ses pâturages, Hammot-Dor et ses pâturages, et Qartân et ses pâturages: trois villes. 33 Total des villes des Gershonites, selon leurs clans: treize villes et leurs pâturages.

Part des fils de Merari

34 Au clan des fils de Merari, au reste des Lévites, échurent de la tribu de Zabulon Yoqnéam et ses pâturages, Qarta et ses pâturages, 35 Rimmôn et ses pâturages, et Nahalal et ses pâturages: quatre villes. 36 De l'autre côté du Jourdain de Jéricho, de la tribu de Ruben, Béçèr dans le désert, sur le plateau, ville de refuge pour le meurtrier, avec ses pâturages, Yahaç et ses pâturages, 37 Qedémot et ses pâturages, et Méphaat et ses pâturages: quatre villes. 38 De la tribu de Gad, Ramot en Galaad, ville de refuge pour le meurtrier, avec ses pâturages, Mahanayim et ses pâturages, 39 Heshbôn et ses pâturages, et Yazèr et ses pâturages: quatre villes. 40 Total des villes qui furent le lot des fils de Merari selon leurs clans, du reste des clans lévitiques: douze villes. 41 Le nombre total des villes des Lévites au milieu du domaine des Israélites était de quarante-huit villes avec leurs pâturages. 42 Ces villes comprenaient chacune la ville et ses pâturages alentour. Il en allait ainsi pour toutes les villes. 43 C'est ainsi que Yahvé donna aux Israélites tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères. Ils en prirent possession et s'y établirent. 44 Yahvé leur procura la tranquillité sur toutes leurs frontières, tout comme il l'avait juré à leurs pères et, de tous leurs ennemis, aucun ne réussit à tenir devant eux. Tous leurs ennemis, Yahvé les livra entre leurs mains. 45 De toutes les promesses que Yahvé avait faites à la maison d'Israël, aucune ne manqua son effet: tout se réalisa.

Chapitre 22

Fin de la carrière de Josué. Retour des tribus orientales. La question de leur autel.

Renvoi du contingent transjordanien

1 Josué convoqua les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé 2 et leur dit: «Vous avez observé tout ce que Moïse, serviteur de Yahvé, vous a ordonné, et vous avez écouté ma voix chaque fois que je vous ai donné un ordre. 3 Vous n'avez pas abandonné vos frères, depuis longtemps jusqu'aujourd'hui, gardant l'observance du commandement de Yahvé votre Dieu. 4 Maintenant Yahvé votre Dieu a procuré à vos frères le repos qu'il leur avait promis. Retournez donc à vos tentes, au pays où vous vous êtes fixés et que Moïse, serviteur de Yahvé, vous a donné au-delà du Jourdain. 5 Seulement, prenez bien soin de mettre en pratique le commandement et la Loi que Moïse, serviteur de Yahvé, vous a prescrits: d'aimer Yahvé votre Dieu, de suivre toujours ses voies, d'observer ses commandements, de vous attacher à lui et de le servir de tout votre coeur et de toute votre âme.» 6 Josué les bénit et les renvoya; et ils s'en allèrent à leurs tentes. 7 Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un territoire en Bashân; à la seconde moitié, Josué en donna un autre au milieu de ses frères, sur la rive occidentale du Jourdain. Comme il les renvoyait à leurs tentes, Josué les bénit 8 et leur dit: «Vous retournerez à vos tentes avec de grandes richesses, du bétail à foison, de l'argent, de l'or, du bronze, du fer et des vêtements en très grande quantité; partagez avec vos frères les dépouilles de vos ennemis.»

Érection d'un autel sur les bords du Jourdain

9 Les fils de Ruben et les fils de Gad s'en retournèrent avec la demi-tribu de Manassé et quittèrent les Israélites à Silo, dans le pays de Canaan, pour s'en aller au pays de Galaad où ils s'étaient fixés, suivant l'ordre de Yahvé transmis par Moïse. 10 Lorsqu'ils furent arrivés aux cercles de pierres du Jourdain, qui sont au pays de Canaan, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé bâtirent là un autel sur le bord du Jourdain, un autel de grande apparence. 11 Le fait parvint aux oreilles des Israélites. Voici, disait-on, que les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont construit cet autel, du côté du pays de Canaan, vers les cercles de pierres du Jourdain, sur la rive des Israélites. 12 À cette nouvelle toute la communauté des Israélites se réunit à Silo pour marcher contre eux et leur faire la guerre.

Reproches adressés aux tribus orientales

13 Les Israélites envoyèrent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, le prêtre Pinhas, fils d'Éléazar, 14 et avec lui dix notables, un notable par famille pour chaque tribu d'Israël, chacun d'eux étant chef de sa famille parmi les clans d'Israël. 15 Parvenus chez les fils de Ruben, chez les fils de Gad et dans la demi-tribu de Manassé au pays de Galaad, ils leur dirent: 16 «Ainsi parle toute la communauté de Yahvé: Que signifie cette infidélité que vous avez commise envers le Dieu d'Israël, vous détournant aujourd'hui de Yahvé et vous bâtissant un autel, ce qui est aujourd'hui une rébellion contre Yahvé? 17 N'était-ce donc pas assez pour nous du crime de Péor, dont nous n'avons pas encore réussi à nous purifier jusqu'à présent, en dépit du fléau qui a sévi contre toute la communauté de Yahvé? 18 Or vous vous détournez aujourd'hui de Yahvé, et puisqu'aujourd'hui vous vous révoltez contre Yahvé, demain sa colère va s'enflammer contre toute la communauté d'Israël. 19 Le pays où vous vous êtes fixés est-il impur? Passez dans le pays où s'est fixé Yahvé, là où s'est installée sa demeure, et fixez-vous parmi nous. Mais ne vous révoltez pas contre Yahvé et ne nous entraînez pas dans votre rébellion en vous bâtissant un autel rival de l'autel de Yahvé notre Dieu. 20 Lorsque Akân, fils de Zérah, fut infidèle dans l'affaire de l'anathème, la Colère n'atteignit-elle pas la communauté d'Israël entière, quoiqu'il ne fût qu'un seul individu? Ne dut-il pas mourir pour son crime?»

Justification des tribus d'outre-Jourdain

21 Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, prenant la parole, répondirent aux chefs des clans d'Israël: 22 «Le Dieu des dieux, Yahvé, le Dieu des dieux, Yahvé le sait bien, et Israël doit le savoir: s'il y a eu de notre part rébellion ou infidélité à l'égard de Yahvé, qu'il refuse de nous sauver aujourd'hui, 23 et si nous avons bâti un autel pour nous détourner de Yahvé et pour y offrir l'holocauste et l'oblation, ou pour y faire des sacrifices de communion, que Yahvé en demande compte! 24 En vérité, c'est par un souci motivé que nous avons agi ainsi: Demain, vos fils pourraient dire aux nôtres: «Qu'y a-t-il de commun entre vous et Yahvé, le Dieu d'Israël? 25 Yahvé n'a-t-il pas mis entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad, une frontière qui est le Jourdain? Vous n'avez aucune part sur Yahvé.» Ainsi vos fils seraient cause que les nôtres cesseraient de craindre Yahvé. 26 Aussi nous sommes-nous dit: Bâtissons-nous cet autel destiné non à des holocaustes ni à d'autres sacrifices, 27 mais à servir de témoin entre nous et vous et entre nos descendants après nous, attestant qu'on célèbre le culte de Yahvé avec nos holocaustes, nos victimes et nos sacrifices de communion en sa présence. Vos fils ne pourront donc pas dire demain aux nôtres: «Vous n'avez aucune part sur Yahvé!» 28 Et nous nous sommes dit: S'il leur arrivait toutefois de dire cela soit à nous-mêmes, soit demain à nos descendants, nous répondrions: «Regardez la bâtisse de l'autel de Yahvé que nos pères ont fait, non en vue d'holocaustes ou d'autres sacrifices, mais comme un témoin entre nous et vous.» 29 Loin de nous de nous révolter contre Yahvé et de nous détourner aujourd'hui de derrière Yahvé en bâtissant, pour y offrir holocaustes, oblations ou sacrifices, un autel rival de l'autel de Yahvé notre Dieu, érigé devant sa demeure.»

Rétablissement de l'accord

30 Quant le prêtre Pinhas, les notables de la communauté et les chefs des clans d'Israël qui l'accompagnaient eurent entendu les paroles prononcées par les fils de Gad, les fils de Ruben et les fils de Manassé, ils les approuvèrent. 31 Alors le prêtre Pinhas, fils d'Éléazar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad et aux fils de Manassé: «Nous savons aujourd'hui que Yahvé est au milieu de nous, puisque vous n'avez pas commis une telle infidélité à son égard; dès lors, vous avez préservé les Israélites du châtiment de Yahvé.» 32 Le prêtre Pinhas, fils d'Éléazar, et les notables, ayant quitté les fils de Ruben et les fils de Gad, revinrent du pays de Galaad dans le pays de Canaan, auprès des Israélites auxquels ils rapportèrent la réponse. 33 La chose plut aux Israélites; les Israélites rendirent grâces à Dieu et ne parlèrent plus de monter contre eux pour leur faire la guerre et ravager le pays habité par les fils de Ruben et les fils de Gad. 34 Les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l'autel Témoin, «car, disaient-ils, il sera un témoin entre nous que c'est Yahvé qui est Dieu.»

Chapitre 23

Dernier discours de Josué

Josué résume son oeuvre

1 Or, longtemps après que Yahvé eut procuré le repos à Israël, au milieu de tous les ennemis qui l'entouraient - Josué était devenu vieux, il était avancé en âge -, 2 Josué convoqua tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses scribes, et leur dit: «Pour moi, je suis vieux et avancé en âge; 3 pour vous, vous avez vu tout ce que Yahvé votre Dieu a fait à cause de vous à toutes ces populations; c'est Yahvé votre Dieu qui a combattu pour vous. 4 Voyez, j'ai tiré au sort pour vous, comme héritage pour vos tribus, ces populations qui restent, et toutes les populations que j'ai exterminées depuis le Jourdain jusqu'à la Grande mer à l'occident. 5 Yahvé votre Dieu les chassera lui-même devant vous, il les dépossédera devant vous et vous prendrez possession de leur pays, comme vous l'a dit Yahvé votre Dieu.

Conduite à tenir au milieu des populations étrangères

6 Montrez-vous donc très forts pour garder et accomplir tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi de Moïse sans vous en écarter ni à droite ni à gauche, 7 sans vous mêler à ces populations qui subsistent encore à côté de vous. Vous ne prononcerez pas le nom de leurs dieux, vous ne les invoquerez pas dans vos serments, vous ne les servirez pas et vous ne vous prosternerez pas devant eux. 8 Au contraire, vous vous attacherez à Yahvé votre Dieu, comme vous l'avez fait jusqu'à ce jour. 9 Yahvé a dépossédé devant vous des populations grandes et fortes, et personne n'a pu, jusqu'à présent, vous tenir tête. 10 Un seul d'entre vous pouvait en poursuivre mille, car Yahvé votre Dieu combattait lui-même pour vous, comme il vous l'avait dit. 11 Vous prendrez bien soin, car il y va de votre vie, d'aimer Yahvé votre Dieu. 12 Mais s'il vous arrive de vous détourner et de vous lier au restant de ces populations qui subsistent encore à côté de vous, de contracter mariage avec elles, de vous mêler à elles et elles à vous, 13 alors sachez bien que Yahvé votre Dieu cessera de déposséder devant vous ces populations: elles seront pour vous un filet, un piège, des épines dans vos flancs et des chardons dans vos yeux, jusqu'à ce que vous ayez disparu de ce bon sol que vous a donné Yahvé votre Dieu. 14 Voici que je m'en vais aujourd'hui par le chemin de tout le monde. Reconnaissez de tout votre coeur et de toute votre âme que, de toutes les promesses que Yahvé votre Dieu avait faites en votre faveur, pas une n'a manqué son effet: tout s'est réalisé pour vous, pas une n'a manqué son effet. 15 Eh bien! de même que toute promesse faite par Yahvé votre Dieu en votre faveur s'est réalisée pour vous, de même Yahvé réalisera contre vous toutes ses menaces, jusqu'à vous chasser de ce bon sol que Yahvé votre Dieu vous a donné. 16 Si en effet vous transgressez l'alliance que Yahvé votre Dieu vous a imposée, si vous allez servir d'autres dieux, si vous vous prosternez devant eux, alors la colère de Yahvé s'enflammera contre vous et vous disparaîtrez rapidement du bon pays qu'il vous a donné.»

Chapitre 24

La grande assemblée de Sichem

1 Josué réunit toutes les tribus d'Israël à Sichem; puis il convoqua tous les anciens d'Israël, ses chefs, ses juges, ses scribes qui se rangèrent en présence de Dieu. 2 Josué dit alors à tout le peuple: «Ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël: Au-delà du Fleuve habitaient jadis vos pères, Térah, père d'Abraham et de Nahor, et ils servaient d'autres dieux. 3 Alors je pris votre père Abraham d'au-delà du Fleuve et je lui fis parcourir toute la terre de Canaan, je multipliai sa descendance et je lui donnai Isaac. 4 À Isaac, je donnai Jacob et Ésaü. À Ésaü, je donnai en possession la montagne de Séïr. Jacob et ses fils descendirent en Égypte. 5 J'envoyai ensuite Moïse et Aaron et frappai l'Égypte par les prodiges que j'opérai au milieu d'elle; ensuite je vous en fis sortir. 6 Je fis donc sortir vos pères de l'Égypte et vous arrivâtes à la mer; les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et des cavaliers, à la mer des Roseaux. 7 Ils crièrent alors vers Yahvé qui étendit un brouillard épais entre vous et les Égyptiens, et fit revenir sur eux la mer qui les recouvrit. Vous avez vu de vos propres yeux ce que j'ai fait en Égypte, puis vous avez séjourné de longs jours dans le désert. 8 Je vous fis entrer ensuite dans le pays des Amorites qui habitaient au-delà du Jourdain. Il vous firent la guerre et je les livrai entre vos mains, aussi avez-vous pris possession de leur pays, car je les anéantis devant vous. 9 Puis se leva Balaq, fils de Çippor, roi de Moab, pour faire la guerre à Israël, et il envoya chercher Balaam, fils de Béor, pour vous maudire. 10 Mais je ne voulus pas écouter Balaam: il dut même vous bénir et je vous ai sauvés de sa main. 11 Vous avez ensuite passé le Jourdain pour atteindre Jéricho, mais les habitants de Jéricho vous firent la guerre, les Amorites, les Perizzites, les Cananéens, les Hittites, les Girgashites, les Hivvites et les Jébuséens, et je les livrai entre vos mains. 12 J'envoyai devant vous les frelons qui chassèrent devant vous les deux rois amorites, ce que tu ne dois ni à ton épée ni à ton arc. 13 Je vous ai donné une terre qui ne vous a demandé aucune fatigue, des villes que vous n'avez pas bâties et dans lesquelles vous vous êtes installés, des vignes et des olivettes que vous n'avez pas plantées et qui sont votre nourriture.

Israël choisit Yahvé

14 Et maintenant, craignez Yahvé et servez-le dans la perfection en toute sincérité; éloignez les dieux que servirent vos pères au-delà du Fleuve et en Égypte, et servez Yahvé. 15 S'il ne vous paraît pas bon de servir Yahvé, choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir, soit les dieux que servaient vos pères au-delà du Fleuve, soit les dieux des Amorites dont vous habitez maintenant le pays. Quant à moi et ma famille, nous servirons Yahvé.» 16 Le peuple répondit: «Loin de nous d'abandonner Yahvé pour servir d'autres dieux! 17 Yahvé notre Dieu est celui qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d'Égypte, de la maison de servitude, qui devant nos yeux a opéré ces grands signes et nous a gardés tout le long du chemin que nous avons parcouru et parmi toutes les populations à travers lesquelles nous avons passé. 18 Et Yahvé a chassé devant nous toutes les populations ainsi que les Amorites qui habitaient le pays. Nous aussi, nous servirons Yahvé, car c'est lui notre Dieu.» 19 Alors Josué dit au peuple: «Vous ne pouvez pas servir Yahvé car il est un Dieu saint, il est un Dieu jaloux, qui ne tolérera pas vos transgressions ni vos péchés. 20 Si vous abandonnez Yahvé pour servir les dieux de l'étranger, il vous maltraitera à nouveau et vous anéantira après vous avoir fait du bien.» 21 Le peuple répondit à Josué: «Non! C'est Yahvé que nous servirons.» 22 Alors Josué dit au peuple: «Vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous avez fait choix de Yahvé pour le servir.» Ils répondirent: «Nous sommes témoins.» - 23 «Alors, écartez les dieux de l'étranger qui sont au milieu de vous et inclinez votre coeur vers Yahvé, Dieu d'Israël.» 24 Le peuple dit à Josué: «C'est Yahvé notre Dieu que nous servirons, c'est à sa voix que nous obéirons.»

Le pacte de Sichem

25 Ce jour-là, Josué conclut une alliance pour le peuple; il lui fixa un statut et un droit à Sichem. 26 Josué écrivit ces paroles dans le livre de la Loi de Dieu. Il prit ensuite une grosse pierre et la dressa là, sous le chêne qui est dans le sanctuaire de Yahvé. 27 Josué dit alors à tout le peuple: «Voici, cette pierre sera un témoin contre nous parce qu'elle a entendu toutes les paroles que Yahvé nous a adressées; elle sera un témoin contre vous pour vous empêcher de renier votre Dieu.» 28 Puis Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage.

Appendices

Mort de Josué

29 Après ces événements, Josué, fils de Nûn, serviteur de Yahvé, mourut, âgé de cent dix ans. 30 On l'ensevelit dans le domaine qu'il avait reçu en héritage, à Timnat-Sérah, qui est situé dans la montagne d'Éphraïm au nord du mont Gaash. 31 Israël servit Yahvé pendant toute la vie de Josué et toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient connu toute l'oeuvre que Yahvé avait accomplie en faveur d'Israël.

Les os de Joseph. Mort d'Éléazar

32 Quant aux ossements de Joseph que les Israélites avaient apportés d'Égypte, on les ensevelit à Sichem, dans la parcelle de champ que Jacob avait achetée aux fils de Hamor, père de Sichem, pour cent pièces d'argent, et qui était devenue héritage des fils de Joseph. 33 Puis Éléazar, le fils d'Aaron, mourut et on l'ensevelit à Gibéa, ville de son fils Pinhas, qui lui avait été donnée dans la montagne d'Éphraïm.

Bible de Jérusalem © Les Éditions du Cerf.

[précédente] [suivante]

| Accueil >> Varia >> Livres >> Bible