Adorons Jésus-Eucharistie! | Accueil >> Varia >> Livres >> Bible
[précédente] [suivante]
1 Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, 2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de la Parole, 3 j'ai décidé, moi aussi, après m'être informé exactement de tout depuis les origines, d'en écrire pour toi l'exposé suivi, excellent Théophile, 4 pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus.
5 Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia, et il avait pour femme une descendante d'Aaron, dont le nom était Élisabeth. 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements et observances du Seigneur. 7 Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce que Élisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge. 8 Or il advint, comme il remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales au tour de sa classe, 9 qu'il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y brûler l'encens. 10 Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l'heure de l'encens. 11 Alors lui apparut l'Ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens. 12 À cette vue, Zacharie fut troublé et la crainte fondit sur lui. 13 Mais l'ange lui dit: «Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée; ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean. 14 Tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. 15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson forte; il sera rempli d'Esprit Saint dès le sein de sa mère 16 et il ramènera de nombreux fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu. 17 Il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener le coeur des pères vers les enfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé.» 18 Zacharie dit à l'ange: «À quoi connaîtrai-je cela? car moi je suis un vieillard et ma femme est avancée en âge.» 19 Et l'ange lui répondit: «Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle. 20 Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps.» 21 Le peuple cependant attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire. 22 Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet. 23 Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu'il s'en retourna chez lui. 24 Quelque temps après, sa femme Élisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant. 25 «Voilà donc, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d'enlever mon opprobre parmi les hommes!»
26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth, 27 à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie. 28 Il entra et lui dit: «Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi.» 29 À cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation. 30 Et l'ange lui dit: «Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. 31 Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus. 32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père; 33 il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n'aura pas de fin.» 34 Mais Marie dit à l'ange: «Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?» 35 L'ange lui répondit: «L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre; c'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. 36 Et voici qu'Élisabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est à son sixième mois, elle qu'on appelait la stérile; 37 car rien n'est impossible à Dieu.» 38 Marie dit alors: «Je suis la servante du Seigneur; qu'il m'advienne selon ta parole!» Et l'ange la quitta.
39 En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda. 40 Elle entra chez Zacharie et salua Élisabeth. 41 Et il advint, dès qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein et Élisabeth fut remplie d'Esprit Saint. 42 Alors elle poussa un grand cri et dit: «Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein! 43 Et comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur? 44 Car, vois-tu, dès l'instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en mon sein. 45 Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de qui lui a été dit de la part du Seigneur!»
46 Marie dit alors: «Mon âme exalte le Seigneur, 47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur, 48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, 49 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom, 50 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent. 51 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur superbe. 52 Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles, 53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides. 54 Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, 55 - selon qu'il l'avait annoncé à nos pères - en faveur d'Abraham et de sa postérité à jamais!» 56 Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle.
57 Quant à Élisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils. 58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ils s'en réjouissaient avec elle.
59 Et il advint, le huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant. On voulait l'appeler Zacharie, du nom de son père; 60 mais, prenant la parole, sa mère dit: «Non, il s'appellera Jean.» 61 Et on lui dit: «Il n'y a personne de ta parenté qui porte ce nom!» 62 Et l'on demandait par signes au père comment il voulait qu'on l'appelât. 63 Celui-ci demanda une tablette et écrivit: «Jean est son nom»; et ils en furent tous étonnés. 64 À l'instant même, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu. 65 La crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutes ces choses. 66 Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant: «Que sera donc cet enfant?» Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli d'Esprit Saint et se mit à prophétiser: 68 «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple, 69 et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David, son serviteur, 70 selon qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, 71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent. 72 Ainsi fait-il miséricorde à nos pères, ainsi se souvient-il de son alliance sainte, 73 du serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder 74 que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions 75 en sainteté et justice devant lui, tout au long de nos jours. 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant le Seigneur, pour lui préparer les voies, 77 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés; 78 grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, dans lesquels nous a visités l'Astre d'en haut, 79 pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas dans le chemin de la paix.»
80 Cependant l'enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.
1 Or, il advint, en ces jours-là, que parut un édit de César Auguste, ordonnant le recensement de tout le monde habité. 2 Ce recensement, le premier, eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. 3 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville. 4 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s'appelle Bethléem - parce qu'il était de la maison et de la lignée de David - 5 afin de se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. 6 Or il advint, comme ils étaient là, que les jours furent accomplis où elle devait enfanter. 7 Elle enfanta son fils premier-né, l'enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'ils manquaient de place dans la salle. 8 Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et gardaient leurs troupeaux durant les veilles de la nuit. 9 L'Ange du Seigneur se tint près d'eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa clarté; et ils furent saisis d'une grande crainte. 10 Mais l'ange leur dit: «Soyez sans crainte, car voici que je vous annonce une grande joie, qui sera celle de tout le peuple: 11 aujourd'hui vous est né un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la ville de David. 12 Et ceci vous servira de signe: vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une crèche.» 13 Et soudain se joignit à l'ange une troupe nombreuse de l'armée céleste, qui louait Dieu, en disant: 14 «Gloire à Dieu au plus haut des cieux et sur la terre paix aux hommes objets de sa complaisance!» 15 Et il advint, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, que les bergers se dirent entre eux: «Allons jusqu'à Bethléem et voyons ce qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître». 16 Ils vinrent donc en hâte et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche. 17 Ayant vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant; 18 et tous ceux qui les entendirent furent étonnés de ce que leur disaient les bergers. 19 Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant en son coeur. 20 Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, suivant ce qui leur avait été annoncé.
21 Et lorsque furent accomplis les huit jours pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Jésus, nom indiqué par l'ange avant sa conception.
22 Et lorsque furent accomplis les jours pour leur purification, selon la Loi de Moïse, ils l'emmenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, 23 selon qu'il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur, 24 et pour offrir en sacrifice, suivant ce qui est dit dans la Loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes. 25 Et voici qu'il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Cet homme était juste et pieux; il attendait la consolation d'Israël et l'Esprit Saint reposait sur lui. 26 Et il avait été divinement averti par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. 27 Il vint donc au Temple, poussé par l'Esprit, et quand les parents apportèrent le petit enfant Jésus pour accomplir les prescriptions de la Loi à son égard, 28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit:
29 «Maintenant, Souverain Maître, tu peux, selon ta parole, laisser ton serviteur s'en aller en paix; 30 car mes yeux ont vu ton salut, 31 que tu as préparé à la face de tous les peuples, 32 lumière pour éclairer les nations et gloire de ton peuple Israël.»
33 Son père et sa mère étaient dans l'étonnement de ce qui se disait de lui. 34 Syméon les bénit et dit à Marie, sa mère: «Vois! cet enfant doit amener la chute et le relèvement d'un grand nombre en Israël; il doit être un signe en butte à la contradiction - 35 et toi-même, une épée te transpercera l'âme! - afin que se révèlent les pensées intimes de bien des coeurs.»
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge. Après avoir, depuis sa virginité, vécu sept ans avec son mari, 37 elle était restée veuve; parvenue à l'âge de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le Temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et la prière. 38 Survenant à cette heure même, elle louait Dieu et parlait de l'enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
39 Et quand ils eurent accompli tout ce qui était conforme à la Loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. 40 Cependant l'enfant grandissait, se fortifiait et se remplissait de sagesse. Et la grâce de Dieu était sur lui.
41 Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque. 42 Et lorsqu'il eut douze ans, ils y montèrent, comme c'était la coutume pour la fête. 43 Une fois les jours écoulés, alors qu'ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem à l'insu de ses parents. 44 Le croyant dans la caravane, ils firent une journée de chemin, puis ils se mirent à le rechercher parmi leurs parents et connaissances. 45 Ne l'ayant pas trouvé, ils revinrent, toujours à sa recherche, à Jérusalem. 46 Et il advint, au bout de trois jours, qu'ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant; 47 et tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses. 48 À sa vue, ils furent saisis d'émotion, et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Vois! ton père et moi, nous te cherchons, angoissés.» 49 Et il leur dit: «Pourquoi donc me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père?» 50 Mais eux ne comprirent pas la parole qu'il venait de leur dire.
51 Il redescendit alors avec eux et revint à Nazareth; et il leur était soumis. Et sa mère gardait fidèlement toutes ces choses en son coeur. 52 Quant à Jésus, il croissait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes.
1 L'an quinze du principat de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de Judée, Hérode tétrarque de Galilée, Philippe son frère tétrarque du pays d'Iturée et de Trachonitide, Lysanias tétrarque d'Abilène, 2 sous le pontificat d'Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. 3 Et il vint dans toute la région du Jourdain, proclamant un baptême de repentir pour la rémission des péchés, 4 comme il est écrit au livre des paroles d'Isaïe le prophète: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers; 5 tout ravin sera comblé, et toute montagne ou colline sera abaissée; les passages tortueux deviendront droits et les chemins raboteux seront nivelés. 6 Et toute chair verra le salut de Dieu. 7 Il disait donc aux foules qui s'en venaient se faire baptiser par lui: «Engeance de vipères, qui vous a suggéré d'échapper à la Colère prochaine? 8 Produisez donc des fruits dignes du repentir, et n'allez pas dire en vous-mêmes: «Nous avons pour père Abraham.» Car je vous dis que Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham. 9 Déjà même la cognée se trouve à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.» 10 Et les foules l'interrogeaient, en disant: «Que nous faut-il donc faire?» 11 Il leur répondait: «Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même.» 12 Des publicains aussi vinrent se faire baptiser et lui dirent: «Maître, que nous faut-il faire?» 13 Il leur dit: «N'exigez rien au-delà de ce qui vous est prescrit.» 14 Des soldats aussi l'interrogeaient, en disant: «Et nous, que nous faut-il faire?» Il leur dit: «Ne molestez personne, n'extorquez rien, et contentez-vous de votre solde.» 15 Comme le peuple était dans l'attente et que tous se demandaient en leur coeur, au sujet de Jean, s'il n'était pas le Christ, 16 Jean prit la parole et leur dit à tous: «Pour moi, je vous baptise avec de l'eau, mais vient le plus fort que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; lui vous baptisera dans l'Esprit Saint et le feu. 17 Il tient en sa main la pelle à vanner pour nettoyer son aire et recueillir le blé dans son grenier; quant aux bales, il les consumera au feu qui ne s'éteint pas.» 18 Et par bien d'autres exhortations encore il annonçait au peuple la Bonne Nouvelle.
19 Cependant Hérode le tétrarque, qu'il reprenait au sujet d'Hérodiade, la femme de son frère, et pour tous les méfaits qu'il avait commis, 20 ajouta encore celui-ci à tous les autres: il fit enfermer Jean en prison.
21 Or il advint, une fois que tout le peuple eut été baptisé et au moment où Jésus, baptisé lui aussi, se trouvait en prière, que le ciel s'ouvrit, 22 et l'Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix partit du ciel: «Tu es mon fils; moi, aujourd'hui, je t'ai engendré.»
23 Et Jésus, lors de ses débuts, avait environ trente ans, et il était, à ce qu'on croyait, fils de Joseph, fils d'Héli, 24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph, 25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Naoum, fils d'Esli, fils de Naggaï, 26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméin, fils de Josech, fils de Joda, 27 fils de Joanan, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, 28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er, 29 fils de Jésus, fils d'Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, 30 fils de Syméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Éliakim, 31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, 32 fils de Jessé, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naasson, 33 fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils de Hesron, fils de Pharès, fils de Juda, 34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor, 35 fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d'Éber, fils de Sala, 36 fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, 37 fils de Mathousala, fils de Hénoch, fils de Iaret, fils de Maleléel, fils de Kaïnam, 38 fils d'Énos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.
1 Jésus, rempli d'Esprit Saint, revint du Jourdain, et il était mené par l'Esprit à travers le désert 2 durant quarante jours, tenté par le diable. Il ne mangea rien en ces jours-là et, quand ils furent écoulés, il eut faim. 3 Le diable lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.» 4 Et Jésus lui répondit: «Il est écrit: Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme.» 5 L'emmenant plus haut, le diable lui montra en un instant tous les royaumes de l'univers 6 et lui dit: «Je te donnerai tout ce pouvoir et la gloire de ces royaumes, car elle m'a été livrée, et je la donne à qui je veux. 7 Toi donc, si tu te prosternes devant moi, elle t'appartiendra tout entière.» 8 Et Jésus lui dit: «Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et à lui seul tu rendras un culte.» 9 Puis il le mena à Jérusalem, le plaça sur le pinacle du Temple et lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; 10 car il est écrit: Il donnera pour toi des ordres à ses anges, afin qu'ils te gardent. 11 Et encore: Sur leurs mains, ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre.» 12 Mais Jésus lui répondit: «Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu.» 13 Ayant ainsi épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui jusqu'au moment favorable.
14 Jésus retourna en Galilée, avec la puissance de l'Esprit, et une rumeur se répandit par toute la région à son sujet. 15 Il enseignait dans leurs synagogues, glorifié par tous.
16 Il vint à Nazara où il avait été élevé, entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et se leva pour faire la lecture. 17 On lui remit le livre du prophète Isaïe et, déroulant le livre, il trouva le passage où il était écrit: 18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a consacré par l'onction, pour porter la bonne nouvelle aux pauvres. Il m'a envoyé annoncer aux captifs la délivrance et aux aveugles le retour à la vue, renvoyer en liberté les opprimés, 19 proclamer une année de grâce du Seigneur. 20 Il replia le livre, le rendit au servant et s'assit. Tous dans la synagogue tenaient les yeux fixés sur lui. 21 Alors il se mit à leur dire: «Aujourd'hui s'accomplit à vos oreilles ce passage de l'Écriture.» 22 Et tous lui rendaient témoignage et étaient en admiration devant les paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche. Et ils disaient: «N'est-il pas le fils de Joseph, celui-là?» 23 Et il leur dit: «À coup sûr, vous allez me citer ce dicton: Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce qu'on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le de même ici dans ta patrie.» 24 Et il dit: «En vérité, je vous le dis, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie. 25 Assurément, je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Élie, lorsque le ciel fut fermé pour trois ans et six mois, quand survint une grande famine sur tout le pays; 26 et ce n'est à aucune d'elles que fut envoyé Élie, mais bien à une veuve de Sarepta, au pays de Sidon. 27 Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Élisée; et aucun d'eux ne fut purifié, mais bien Naaman, le Syrien.» 28 Entendant cela, tous dans la synagogue furent remplis de fureur. 29 Et, se levant, ils le poussèrent hors de la ville et le menèrent jusqu'à un escarpement de la colline sur laquelle leur ville était bâtie, pour l'en précipiter. 30 Mais lui, passant au milieu d'eux, allait son chemin...
31 Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat. 32 Et ils étaient frappés de son enseignement, car il parlait avec autorité. 33 Dans la synagogue il y avait un homme ayant un esprit de démon impur, et il cria d'une voix forte: 34 «Ah! que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.» 35 Et Jésus le menaça en disant: «Tais-toi, et sors de lui.» Et le précipitant au milieu, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal. 36 La frayeur les saisit tous, et ils se disaient les uns aux autres: «Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs et ils sortent!» 37 Et un bruit se propageait à son sujet en tout lieu de la région.
38 Partant de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était en proie à une forte fièvre, et ils le prièrent à son sujet. 39 Se penchant sur elle, il menaça la fièvre, et elle la quitta; à l'instant même, se levant elle les servait.
40 Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de maux divers les lui amenèrent, et lui, imposant les mains à chacun d'eux, il les guérissait. 41 D'un grand nombre aussi sortaient des démons, qui vociféraient en disant: «Tu es le Fils de Dieu!» Mais, les menaçant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
42 Le jour venu, il sortit et se rendit dans un lieu désert. Les foules le cherchaient et, l'ayant rejoint, elles voulaient le retenir et l'empêcher de les quitter. 43 Mais il leur dit: «Aux autres villes aussi il me faut annoncer la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé.» 44 Et il prêchait dans les synagogues de la Judée.
1 Or il advint, comme la foule le serrait de près et écoutait la parole de Dieu, tandis que lui se tenait sur le bord du lac de Gennésaret, 2 qu'il vit deux petites barques arrêtées sur le bord du lac; les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. 3 Il monta dans l'une des barques, qui était à Simon, et pria celui-ci de s'éloigner un peu de la terre; puis, s'étant assis, de la barque il enseignait les foules. 4 Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: «Avance en eau profonde, et lâchez vos filets pour la pêche.» 5 Simon répondit: «Maître, nous avons peiné toute une nuit sans rien prendre, mais sur ta parole je vais lâcher les filets.» 6 Et l'ayant fait, ils capturèrent une grande multitude de poissons, et leurs filets se rompaient. 7 Ils firent signe alors à leurs associés qui étaient dans l'autre barque de venir à leur aide. Ils vinrent, et l'on remplit les deux barques, au point qu'elles enfonçaient. 8 À cette vue, Simon-Pierre se jeta aux genoux de Jésus, en disant: «Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur!» 9 La frayeur en effet l'avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause du coup de filet qu'ils venaient de faire; 10 pareillement Jacques et Jean, fils de Zébédée, les compagnons de Simon. Mais Jésus dit à Simon: «Sois sans crainte; désormais ce sont des hommes que tu prendras.» 11 Et ramenant les barques à terre, laissant tout, ils le suivirent.
12 Et il advint, comme il était dans une ville, qu'il y avait un homme plein de lèpre. À la vue de Jésus, il tomba sur la face et le pria en disant: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier.» 13 Il étendit la main et le toucha, en disant: «Je le veux, sois purifié.» Et aussitôt la lèpre le quitta. 14 Et il lui enjoignit de n'en parler à personne: «Mais va-t'en te montrer au prêtre, et offre pour ta purification selon ce qu'a prescrit Moïse: ce leur sera une attestation.» 15 Or, la nouvelle se répandait de plus en plus à son sujet, et des foules nombreuses s'assemblaient pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies. 16 Mais lui se tenait retiré dans les déserts et priait.
17 Et il advint, un jour qu'il était en train d'enseigner, qu'il y avait, assis, des Pharisiens et des docteurs de la Loi venus de tous les villages de Galilée, de Judée, et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur lui faisait opérer des guérisons. 18 Et voici des gens portant sur un lit un homme qui était paralysé, et ils cherchaient à l'introduire et à le placer devant lui. 19 Et comme ils ne savaient par où l'introduire à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, à travers les tuiles, ils le descendirent avec sa civière, au milieu, devant Jésus. 20 Voyant leur foi, il dit: «Homme, tes péchés te sont remis.» 21 Les scribes et les Pharisiens se mirent à penser: «Qui est-il celui-là, qui profère des blasphèmes? Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul?» 22 Mais, percevant leurs pensées, Jésus prit la parole et leur dit: «Pourquoi ces pensées dans vos coeurs? 23 Quel est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont remis, ou de dire: Lève-toi et marche? 24 Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés, je te l'ordonne, dit-il au paralysé, lève-toi et, prenant ta civière, va chez toi.» 25 Et, à l'instant même, se levant devant eux, et prenant ce sur quoi il gisait, il s'en alla chez lui en glorifiant Dieu. 26 Tous furent alors saisis de stupeur et ils glorifiaient Dieu. Ils furent remplis de crainte et ils disaient: «Nous avons vu d'étranges choses aujourd'hui!»
27 Après cela il sortit, remarqua un publicain du nom de Lévi assis au bureau de la douane, et il lui dit: «Suis-moi.» 28 Et, quittant tout et se levant, il le suivait.
29 Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, et il y avait une foule nombreuse de publicains et d'autres gens qui se trouvaient à table avec eux. 30 Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient et disaient à ses disciples: «Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs?» 31 Et, prenant la parole, Jésus leur dit: «Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades; 32 je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs, au repentir.»
33 Mais eux lui dirent: «Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des prières, ceux des Pharisiens pareillement, et les tiens mangent et boivent!» 34 Jésus leur dit: «Pouvez-vous faire jeûner les compagnons de l'époux pendant que l'époux est avec eux? 35 Mais viendront des jours... et quand l'époux leur aura été enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.» 36 Il leur disait encore une parabole: «Personne ne déchire une pièce d'un vêtement neuf pour la rajouter à un vieux vêtement; autrement, on aura déchiré le neuf, et la pièce prise au neuf jurera avec le vieux. 37 Personne non plus ne met du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, le vin nouveau fera éclater les outres, et il se répandra et les outres seront perdues. 38 Mais du vin nouveau, il le faut mettre en des outres neuves. 39 Personne, après avoir bu du vin vieux, n'en veut du nouveau. On dit en effet: C'est le vieux qui est bon.»
1 Or il advint, un sabbat, qu'il traversait des moissons, et ses disciples arrachaient et mangeaient des épis en les froissant de leurs mains. 2 Mais quelques Pharisiens dirent: «Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat?» 3 Jésus leur répondit: «Vous n'avez donc pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons, 4 comment il entra dans la demeure de Dieu, prit les pains d'oblation, en mangea et en donna à ses compagnons, ces pains qu'il n'est permis de manger qu'aux seuls prêtres?» 5 Et il leur disait: «Le Fils de l'homme est maître du sabbat.»
6 Or il advint, un autre sabbat, qu'il entra dans la synagogue, et il enseignait. Il y avait là un homme dont la main droite était sèche. 7 Les scribes et les Pharisiens l'épiaient pour voir s'il allait guérir, le sabbat, afin de trouver à l'accuser. 8 Mais lui connaissait leurs pensées. Il dit donc à l'homme qui avait la main sèche: «Lève-toi et tiens-toi debout au milieu.» Il se leva et se tint debout. 9 Puis Jésus leur dit: «Je vous le demande: est-il permis, le sabbat, de faire le bien plutôt que de faire le mal, de sauver une vie plutôt que de la perdre?» 10 Promenant alors son regard sur eux tous, il lui dit: «Étends ta main.» L'autre le fit, et sa main fut remise en état. 11 Mais eux furent remplis de rage, et ils se concertaient sur ce qu'ils pourraient bien faire à Jésus.
12 Or il advint, en ces jours-là, qu'il s'en alla dans la montagne pour prier, et il passait toute la nuit à prier Dieu. 13 Lorsqu'il fit jour, il appela ses disciples et il en choisit douze, qu'il nomma apôtres: 14 Simon, qu'il nomma Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, 15 Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Simon appelé le Zélote, 16 Judas fils de Jacques, et Judas Iscariote, qui devint un traître.
17 Descendant alors avec eux, il se tint sur un plateau. Il y avait là une foule nombreuse de ses disciples et une grande multitude de gens qui, de toute la Judée et de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon, 18 étaient venus pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies. Ceux que tourmentaient des esprits impurs étaient guéris, 19 et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous.
20 Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait: «Heureux, vous les pauvres, car le Royaume de Dieu est à vous. 21 Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. 22 Heureux êtes-vous, quand les hommes vous haïront, quand ils vous frapperont d'exclusion et qu'ils insulteront et proscriront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme. 23 Réjouissez-vous ce jour-là et tressaillez d'allégresse, car voici que votre récompense sera grande dans le ciel. C'est de cette manière, en effet, que leurs pères traitaient les prophètes. 24 Mais malheur à vous, les riches! car vous avez votre consolation. 25 Malheur à vous, qui êtes repus maintenant! car vous aurez faim. Malheur, vous qui riez maintenant! car vous connaîtrez le deuil et les larmes. 26 Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous! C'est de cette manière, en effet, que leurs pères traitaient les faux prophètes.
27 Mais je vous le dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, 28 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous diffament. 29 À qui te frappe sur une joue, présente encore l'autre; à qui t'enlève ton manteau, ne refuse pas ta tunique. 30 À quiconque te demande, donne, et à qui t'enlève ton bien, ne le réclame pas. 31 Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pour eux pareillement. 32 Que si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment. 33 Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on? Même les pécheurs en font autant. 34 Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Même des pécheurs prêtent à des pécheurs afin de recevoir l'équivalent. 35 Au contraire, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien attendre en retour. Votre récompense alors sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon, Lui, pour les ingrats et les méchants.
36 Montrez-vous compatissants, comme votre Père est compatissant. 37 Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés; remettez, et il vous sera remis. 38 Donnez, et l'on vous donnera; c'est une bonne mesure, tassée, secouée, débordante, qu'on versera dans votre sein; car de la mesure dont vous mesurez on mesurera pour vous en retour.»
39 Il leur dit encore une parabole: «Un aveugle peut-il guider un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans un trou? 40 Le disciple n'est pas au-dessus du maître; tout disciple accompli sera comme son maître. 41 Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas! 42 Comment peux-tu dire à ton frère: «Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil», toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton oeil? Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil; et alors tu verras clair pour ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère. 43 Il n'y a pas de bon arbre qui produise un fruit gâté, ni inversement d'arbre gâté qui produise un bon fruit. 44 Chaque arbre en effet se reconnaît à son propre fruit; on ne cueille pas de figues sur des épines, on ne vendange pas non plus de raisin sur des ronces. 45 L'homme bon, du bon trésor de son coeur, tire ce qui est bon, et celui qui est mauvais, de son mauvais fond, tire ce qui est mauvais; car c'est du trop-plein du coeur que parle sa bouche.
46 Pourquoi m'appelez-vous «Seigneur, Seigneur», et ne faites-vous pas ce que je dis? 47 Quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il est comparable. 48 Il est comparable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profond et posé les fondations sur le roc. La crue survenant, le torrent s'est rué sur cette maison, mais il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie. 49 Mais celui au contraire qui a écouté et n'a pas mis en pratique est comparable à un homme qui aurait bâti sa maison à même le sol, sans fondations. Le torrent s'est rué sur elle, et aussitôt elle s'est écroulée; et le désastre survenu à cette maison a été grand!»
1 Après qu'il eut fini de faire entendre au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm. 2 Or un centurion avait, malade et sur le point de mourir, un esclave qui lui était cher. 3 Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques-uns des anciens des Juifs, pour le prier de venir sauver son esclave. 4 Arrivés auprès de Jésus, ils le suppliaient instamment: «Il est digne, disaient-ils, que tu lui accordes cela; 5 il aime en effet notre nation, et c'est lui qui nous a bâti la synagogue.» 6 Jésus faisait route avec eux, et déjà il n'était plus loin de la maison, quand le centurion envoya des amis pour lui dire: «Seigneur, ne te dérange pas davantage, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit; 7 aussi bien ne me suis-je pas jugé digne de venir te trouver. Mais dis un mot et que mon enfant soit guéri. 8 Car moi, qui n'ai rang que de subalterne, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va! et il va, et à un autre: Viens! et il vient, et à mon esclave: Fais ceci! et il le fait.» 9 En entendant ces paroles, Jésus l'admira et, se retournant, il dit à la foule qui le suivait: «Je vous le dis: pas même en Israël je n'ai trouvé une telle foi.» 10 Et, de retour à la maison, les envoyés trouvèrent l'esclave en parfaite santé.
11 Et il advint ensuite qu'il se rendit dans une ville appelée Naïm. Ses disciples et une foule nombreuse faisaient route avec lui. 12 Quand il fut près de la porte de la ville, voilà qu'on portait en terre un mort, un fils unique dont la mère était veuve; et il y avait avec elle une foule considérable de la ville. 13 En la voyant, le Seigneur eut pitié d'elle et lui dit: «Ne pleure pas.» 14 Puis, s'approchant, il toucha le cercueil, et les porteurs s'arrêtèrent. Et il dit: «Jeune homme, je te le dis, lève-toi.» 15 Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler. Et il le remit à sa mère. 16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant: «Un grand prophète s'est levé parmi nous et Dieu a visité son peuple.» 17 Et ce propos se répandit à son sujet dans la Judée entière et tout le pays d'alentour.
18 Les disciples de Jean l'informèrent de tout cela. Appelant à lui deux de ses disciples, Jean 19 les envoya dire au Seigneur: «Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?» 20 Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent: «Jean le Baptiste nous envoie te dire: Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?» 21 À cette heure-là, il guérit beaucoup de gens affligés de maladies, d'infirmités, d'esprits mauvais, et rendit la vue à beaucoup d'aveugles. 22 Puis il répondit aux envoyés: «Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, les morts ressuscitent, la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres; 23 et heureux celui qui ne trébuchera pas à cause de moi!» 24 Quand les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules au sujet de Jean: «Qu'êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau agité par le vent? 25 Alors qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits délicats? Mais ceux qui ont des habits magnifiques et vivent dans les délices sont dans les palais royaux. 26 Alors qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète. 27 C'est celui dont il est écrit: Voici que j'envoie mon messager en avant de toi pour préparer ta route devant toi. 28 Je vous le dis: de plus grand que Jean parmi les enfants des femmes, il n'y en a pas; et cependant le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui. 29 Tout le peuple qui a écouté, et même les publicains, ont justifié Dieu en se faisant baptiser du baptême de Jean; 30 mais les Pharisiens et les légistes ont annulé pour eux le dessein de Dieu en ne se faisant pas baptiser par lui.
31 À qui donc vais-je comparer les hommes de cette génération? À qui ressemblent-ils? 32 Ils ressemblent à ces gamins qui sont assis sur une place et s'interpellent les uns les autres, en disant: «Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé! Nous avons entonné un chant funèbre, et vous n'avez pas pleuré!» 33 Jean le Baptiste est venu en effet, ne mangeant pas de pain ni ne buvant de vin, et vous dites: «Il est possédé! 34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: «Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs!» 35 Et la Sagesse a été justifiée par tous ses enfants.»
36 Un Pharisien l'invita à manger avec lui; il entra dans la maison du Pharisien et se mit à table. 37 Et voici une femme, qui dans la ville était une pécheresse. Ayant appris qu'il était à table dans la maison du Pharisien, elle avait apporté un vase de parfum. 38 Et se plaçant par derrière, à ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes; et elle les essuyait avec ses cheveux, les couvrait de baisers, les oignait de parfum. 39 À cette vue, le Pharisien qui l'avait convié se dit en lui-même: «Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et ce qu'elle est: une pécheresse!» 40 Mais, prenant la parole, Jésus lui dit: «Simon, j'ai quelque chose à te dire.» - «Parle, maître», répond-il. - 41 «Un créancier avait deux débiteurs; l'un devait cinq cents deniers, l'autre cinquante. 42 Comme ils n'avaient pas de quoi rembourser, il fit grâce à tous deux. Lequel des deux l'en aimera le plus?» 43 Simon répondit: «Celui-là, je pense, auquel il a fait grâce de plus.» Il lui dit: «Tu as bien jugé.» 44 Et, se tournant vers la femme: «Tu vois cette femme? dit-il à Simon. Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as pas versé d'eau sur les pieds; elle, au contraire, m'a arrosé les pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux. 45 Tu ne m'as pas donné de baiser; elle, au contraire, depuis que je suis entré, n'a cessé de me couvrir les pieds de baisers. 46 Tu n'as pas répandu d'huile sur ma tête; elle, au contraire, a répandu du parfum sur mes pieds. 47 À cause de cela, je te le dis, ses péchés, ses nombreux péchés, lui sont remis parce qu'elle a montré beaucoup d'amour. Mais celui à qui on remet peu montre peu d'amour.» 48 Puis il dit à la femme: «Tes péchés sont remis.» 49 Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: «Qui est-il celui-là qui va jusqu'à remettre les péchés?» 50 Mais il dit à la femme: «Ta foi t'a sauvée; va en paix.»
1 Et il advint ensuite qu'il cheminait à travers villes et villages, prêchant et annonçant la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu. Les Douze étaient avec lui, 2 ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits mauvais et de maladies: Marie, appelée la Magdaléenne, de laquelle étaient sortis sept démons, 3 Jeanne, femme de Chouza, intendant d'Hérode, Suzanne et plusieurs autres, qui les assistaient de leurs biens.
4 Comme une foule nombreuse se rassemblait et que de toutes les villes on s'acheminait vers lui, il dit par parabole: 5 «Le semeur est sorti pour semer sa semence. Et comme il semait, une partie du grain est tombée au bord du chemin; elle a été foulée aux pieds et les oiseaux du ciel ont tout mangé. 6 Une autre est tombée sur le roc et, après avoir poussé, elle s'est desséchée faute d'humidité. 7 Une autre est tombée au milieu des épines et, poussant avec elle, les épines l'ont étouffée. 8 Une autre est tombée dans la bonne terre, a poussé et produit du fruit au centuple.» Et, ce disant, il s'écriait: «Entende, qui a des oreilles pour entendre!»
9 Ses disciples lui demandaient ce que pouvait bien signifier cette parabole. 10 Il dit: «À vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume de Dieu; mais pour les autres, c'est en paraboles, afin qu'ils voient sans voir et entendent sans comprendre.
11 Voici donc ce que signifie la parabole: La semence, c'est la parole de Dieu. 12 Ceux qui sont au bord du chemin sont ceux qui ont entendu, puis vient le diable qui enlève la Parole de leur coeur, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés. 13 Ceux qui sont sur le roc sont ceux qui accueillent la Parole avec joie quand ils l'ont entendue, mais ceux-là n'ont pas de racine, ils ne croient que pour un moment, et au moment de l'épreuve ils font défection. 14 Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui ont entendu, mais en cours de route les soucis, la richesse et les plaisirs de la vie les étouffent, et ils n'arrivent pas à maturité. 15 Et ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la Parole avec un coeur noble et généreux, la retiennent et portent du fruit par leur constance.
16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la recouvre d'un vase ou ne la met sous un lit; on la met au contraire sur un lampadaire, pour que ceux qui pénètrent voient la lumière. 17 Car rien n'est caché qui ne deviendra manifeste, rien non plus n'est secret qui ne doive être connu et venir au grand jour. 18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez! Car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n'a pas, même ce qu'il croit avoir lui sera enlevé.»
19 Sa mère et ses frères vinrent alors le trouver, mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule. 20 On l'en informa: «Ta mère et tes frères se tiennent dehors et veulent te voir.» 21 Mais il leur répondit: «Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique.»
22 Or il advint, un jour, qu'il monta en barque ainsi que ses disciples, et il leur dit: «Passons sur l'autre rive du lac.» Et ils gagnèrent le large. 23 Tandis qu'ils naviguaient, il s'endormit. Et une bourrasque s'abattit sur le lac; ils faisaient eau et se trouvaient en danger. 24 S'étant donc approchés, ils le réveillèrent en disant: «Maître, maître, nous périssons!» Et lui, s'étant réveillé, menaça le vent et le tumulte des flots. Ils s'apaisèrent et le calme se fit. 25 Puis il leur dit: «Où est votre foi?» Ils furent saisis de crainte et d'étonnement, et ils se disaient les uns aux autres: «Qui est-il donc celui-là, qu'il commande même aux vents et aux flots, et ils lui obéissent?»
26 Ils abordèrent au pays des Géraséniens, lequel fait face à la Galilée. 27 Comme il mettait pied à terre, vint à sa rencontre un homme de la ville, possédé de démons. Depuis un temps considérable il n'avait pas mis de vêtement; et il ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombes. 28 Voyant Jésus, il poussa des cris, se jeta à ses pieds et, d'une voix forte, il dit: «Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut? Je t'en prie, ne me tourmente pas.» 29 Il prescrivait en effet à l'esprit impur de sortir de cet homme. Car, à maintes reprises, l'esprit s'était emparé de lui; on le liait alors, pour le garder, avec des chaînes et des entraves, mais il brisait ses liens et le démon l'entraînait vers les déserts. 30 Jésus l'interrogea: «Quel est ton nom?» Il dit: «Légion», car beaucoup de démons étaient entrés en lui. 31 Et ils le suppliaient de ne pas leur commander de s'en aller dans l'abîme. 32 Or il y avait là un troupeau considérable de porcs en train de paître dans la montagne. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans les porcs. Et il le leur permit. 33 Sortant alors de l'homme, les démons entrèrent dans les porcs et le troupeau se précipita du haut de l'escarpement dans le lac et se noya. 34 Voyant ce qui s'était passé, les gardiens prirent la fuite et rapportèrent la nouvelle à la ville et dans les fermes. 35 Les gens sortirent donc pour voir ce qui s'était passé. Ils arrivèrent auprès de Jésus et trouvèrent l'homme dont étaient sortis les démons, assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus; et ils furent pris de peur. 36 Les témoins leur rapportèrent comment avait été sauvé celui qui était démoniaque. 37 Et toute la population de la région des Géraséniens pria Jésus de s'éloigner d'eux, car ils étaient en proie à une grande peur. Et lui, étant monté en barque, s'en retourna. 38 L'homme dont les démons étaient sortis le priait de le garder avec lui, mais il le renvoya, en disant: 39 «Retourne chez toi, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi.» Il s'en alla donc, proclamant par la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui.
40 À son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car tous étaient à l'attendre. 41 Et voici qu'arriva un homme du nom de Jaïre, qui était chef de la synagogue. Tombant aux pieds de Jésus, il le priait de venir chez lui, 42 parce qu'il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui se mourait. Et comme il s'y rendait, les foules le serraient à l'étouffer. 43 Or une femme, atteinte d'un flux de sang depuis douze années, et que nul n'avait pu guérir, 44 s'approcha par derrière et toucha la frange de son manteau; et à l'instant même son flux de sang s'arrêta. 45 Mais Jésus dit: «Qui est-ce qui m'a touché?» Comme tous s'en défendaient, Pierre dit: «Maître, ce sont les foules qui te serrent et te pressent.» 46 Mais Jésus dit: «Quelqu'un m'a touché; car j'ai senti qu'une force était sortie de moi.» 47 Se voyant alors découverte, la femme vint toute tremblante et, se jetant à ses pieds, raconta devant tout le peuple pour quel motif elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant même. 48 Et il lui dit: «Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix.» 49 Tandis qu'il parlait encore, arrive de chez le chef de synagogue quelqu'un qui dit: «Ta fille est morte à présent; ne dérange plus le Maître.» 50 Mais Jésus, qui avait entendu, lui répondit: «Sois sans crainte, crois seulement, et elle sera sauvée.» 51 Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n'est Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l'enfant. 52 Tous pleuraient et se frappaient la poitrine à cause d'elle. Mais il dit: «Ne pleurez pas, elle n'est pas morte, mais elle dort.» 53 Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu'elle était morte. 54 Mais lui, prenant sa main, l'appela en disant: «Enfant, lève-toi.» 55 Son esprit revint, et elle se leva à l'instant même. Et il ordonna de lui donner à manger. 56 Ses parents furent saisis de stupeur, mais il leur prescrivit de ne dire à personne ce qui s'était passé.
1 Ayant convoqué les Douze, il leur donna puissance et pouvoir sur tous les démons, et sur les maladies pour les guérir. 2 Et il les envoya proclamer le Royaume de Dieu et faire des guérisons. 3 Il leur dit: «Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent; n'ayez pas non plus chacun deux tuniques. 4 En quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et partez de là. 5 Quant à ceux qui ne vous accueilleront pas, sortez de cette ville et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.» 6 Étant partis, ils passaient de village en village, annonçant la Bonne Nouvelle et faisant partout des guérisons.
7 Hérode, le tétrarque, apprit tout ce qui se passait, et il était fort perplexe, car certains disaient: «C'est Jean qui est ressuscité d'entre les morts»; 8 certains: «C'est Élie qui est reparu»; d'autres: «C'est un des anciens prophètes qui est ressuscité». 9 Mais Hérode dit: «Jean! moi je l'ai fait décapiter. Quel est-il donc, celui dont j'entends dire de telles choses?» Et il cherchait à le voir.
10 À leur retour, les apôtres lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Les prenant alors avec lui, il se retira à l'écart, vers une ville appelée Bethsaïde. 11 Mais les foules, ayant compris, partirent à sa suite. Il leur fit bon accueil, leur parla du Royaume de Dieu et rendit la santé à ceux qui avaient besoin de guérison. 12 Le jour commença à baisser. S'approchant, les Douze lui dirent: «Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les villages et fermes d'alentour pour y trouver logis et provisions, car nous sommes ici dans un endroit désert.» 13 Mais il leur dit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger.» Ils dirent: «Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons. À moins peut-être d'aller nous-mêmes acheter de la nourriture pour tout ce peuple.» 14 Car il y avait bien cinq mille hommes. Mais il dit à ses disciples: «Faites-les s'étendre par groupes d'une cinquantaine.» 15 Ils agirent ainsi et les firent tous s'étendre. 16 Prenant alors les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, les bénit, les rompit et il les donnait aux disciples pour les servir à la foule. 17 Ils mangèrent et furent tous rassasiés, et ce qu'ils avaient eu de reste fut emporté: douze couffins de morceaux!
18 Et il advint, comme il était à prier, seul, n'ayant avec lui que les disciples, qu'il les interrogea en disant: «Qui suis-je, au dire des foules?» 19 Ils répondirent: «Jean le Baptiste; pour d'autres, Élie; pour d'autres, un des anciens prophètes est ressuscité.» - 20 «Mais pour vous, leur dit-il, qui suis-je?» Pierre répondit: «Le Christ de Dieu.» 21 Mais lui leur enjoignit et prescrivit de ne le dire à personne.
22 «Le Fils de l'homme, dit-il, doit souffrir beaucoup, être rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, être tué et, le troisième jour, ressusciter.»
23 Et il disait à tous: «Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même, qu'il se charge de sa croix chaque jour, et qu'il me suive. 24 Qui veut en effet sauver sa vie la perdra, mais qui perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera. 25 Que sert donc à l'homme de gagner le monde entier, s'il se perd ou se ruine lui-même? 26 Car celui qui aura rougi de moi et de mes paroles, de celui-là le Fils de l'homme rougira, lorsqu'il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
27 Je vous le dis vraiment, il en est de présents ici même qui ne goûteront pas la mort, avant d'avoir vu le Royaume de Dieu.»
28 Or il advint, environ huit jours après ces paroles, que, prenant avec lui Pierre, Jean et Jacques, il gravit la montagne pour prier. 29 Et il advint, comme il priait, que l'aspect de son visage devint autre, et son vêtement, d'une blancheur fulgurante. 30 Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Élie 31 qui, apparus en gloire, parlaient de son départ, qu'il allait accomplir à Jérusalem. 32 Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil. S'étant bien réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. 33 Et il advint, comme ceux-ci se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus: «Maître, il est heureux que nous soyons ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie»: il ne savait ce qu'il disait. 34 Et pendant qu'il disait cela, survint une nuée qui les prenait sous son ombre et ils furent saisis de peur en entrant dans la nuée. 35 Et une voix partit de la nuée, qui disait: «Celui-ci est mon Fils, l'Élu, écoutez-le.» 36 Et quand la voix eut retenti, Jésus se trouva seul. Pour eux, ils gardèrent le silence et ne rapportèrent rien à personne, en ces jours-là, de ce qu'ils avaient vu.
37 Or il advint, le jour suivant, à leur descente de la montagne, qu'une foule nombreuse vint au-devant de lui. 38 Et voici qu'un homme de la foule s'écria: «Maître, je te prie de jeter les yeux sur mon fils, car c'est mon unique enfant. 39 Et voilà qu'un esprit s'en empare, et soudain il crie, le secoue avec violence et le fait écumer; et ce n'est qu'à grand-peine qu'il s'en éloigne, le laissant tout brisé. 40 J'ai prié tes disciples de l'expulser, mais ils ne l'ont pu.» - 41 «Engeance incrédule et pervertie, répondit Jésus, jusques à quand serai-je auprès de vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.» 42 Celui-ci ne faisait qu'approcher, quand le démon le jeta à terre et le secoua violemment. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant et le remit à son père. 43 Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu.
Comme tous étaient étonnés de tout ce qu'il faisait, il dit à ses disciples: 44 «Vous, mettez-vous bien dans les oreilles les paroles que voici: le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes.» 45 Mais ils ne comprenaient pas cette parole; elle leur demeurait voilée pour qu'ils n'en saisissent pas le sens, et ils craignaient de l'interroger sur cette parole.
46 Une pensée leur vint à l'esprit: qui pouvait bien être le plus grand d'entre eux? 47 Mais Jésus, sachant ce qui se discutait dans leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui, 48 et leur dit: «Quiconque accueille ce petit enfant à cause de mon nom, c'est moi qu'il accueille, et quiconque m'accueille accueille Celui qui m'a envoyé; car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand.»
49 Jean prit la parole et dit: «Maître, nous avons vu quelqu'un expulser des démons en ton nom, et nous voulions l'empêcher, parce qu'il ne te suit pas avec nous.» 50 Mais Jésus lui dit: «Ne l'en empêchez pas; car qui n'est pas contre vous est pour vous.» 51 Or il advint, comme s'accomplissait le temps où il devait être enlevé, qu'il prit résolument le chemin de Jérusalem 52 et envoya des messagers en avant de lui. S'étant mis en route, ils entrèrent dans un village samaritain pour tout lui préparer.
53 Mais on ne le reçut pas, parce qu'il faisait route vers Jérusalem. 54 Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent: «Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer?» 55 Mais, se retournant, il les réprimanda. 56 Et ils se mirent en route pour un autre village.
57 Et tandis qu'ils faisaient route, quelqu'un lui dit en chemin: «Je te suivrai où que tu ailles.» 58 Jésus lui dit: «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids; le Fils de l'homme, lui, n'a pas où reposer la tête.» 59 Il dit à un autre: «Suis-moi.» Celui-ci dit: «Permets-moi de m'en aller d'abord enterrer mon père.» 60 Mais il lui dit: «Laisse les morts enterrer leurs morts; pour toi, va-t'en annoncer le Royaume de Dieu.» 61 Un autre encore dit: «Je te suivrai, Seigneur, mais d'abord permets-moi de prendre congé des miens.» 62 Mais Jésus lui dit: «Quiconque a mis la main à la charrue et regarde en arrière est impropre au Royaume de Dieu.»
1 Après cela, le Seigneur désigna soixante-douze autres et les envoya deux par deux en avant de lui dans toute ville et tout endroit où lui-même devait aller. 2 Et il leur disait: «La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux; priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson. 3 Allez! Voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu de loups. 4 N'emportez pas de bourse, pas de besace, pas de sandales, et ne saluez personne en chemin. 5 En quelque maison que vous entriez, dites d'abord: «Paix à cette maison!» 6 Et s'il y a là un fils de paix, votre paix ira reposer sur lui; sinon, elle vous reviendra. 7 Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'il y aura chez eux; car l'ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison. 8 Et en toute ville où vous entrez et où l'on vous accueille, mangez ce qu'on vous sert; 9 guérissez ses malades et dites aux gens: «Le Royaume de Dieu est tout proche de vous.» 10 Mais en quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous accueille pas, sortez sur ses places et dites: 11 «Même la poussière de votre ville qui s'est collée à nos pieds, nous l'essuyons pour vous la laisser. Pourtant, sachez-le, le Royaume de Dieu est tout proche.» 12 Je vous dis que pour Sodome, en ce Jour-là, il y aura moins de rigueur que pour cette ville-là. 13 Malheur à toi, Chorazeïn! Malheur à toi, Bethsaïde! Car, si les miracles qui ont lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et assises dans la cendre, elles se seraient repenties. 14 Aussi bien, pour Tyr et Sidon il y aura moins de rigueur, lors du Jugement, que pour vous. 15 Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu'au ciel? Jusqu'à l'Hadès tu descendras! 16 Qui vous écoute m'écoute, qui vous rejette me rejette, et qui me rejette rejette Celui qui m'a envoyé.»
17 Les soixante-douze revinrent tout joyeux, disant: «Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom!» 18 Il leur dit: «Je voyais Satan tomber du ciel comme l'éclair! 19 Voici que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds serpents, scorpions, et toute la puissance de l'Ennemi, et rien ne pourra vous nuire. 20 Cependant ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms se trouvent inscrits dans les cieux.»
21 À cette heure même, il tressaillit de joie sous l'action de l'Esprit Saint et il dit: «Je te bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, d'avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l'avoir révélé aux tout-petits. Oui, Père, car tel a été ton bon plaisir. 22 Tout m'a été remis par mon Père, et nul ne sait qui est le Fils si ce n'est le Père, ni qui est le Père si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler.»
23 Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: «Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! 24 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu!»
25 Et voici qu'un légiste se leva, et lui dit pour l'éprouver: «Maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle?» 26 Il lui dit: «Dans la Loi, qu'y a-t-il d'écrit? Comment lis-tu?» 27 Celui-ci répondit: «Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de tout ton esprit; et ton prochain comme toi-même.» - 28 «Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela et tu vivras.»
29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: «Et qui est mon prochain?» 30 Jésus reprit: «Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba au milieu de brigands qui, après l'avoir dépouillé et roué de coups, s'en allèrent, le laissant à demi mort. 31 Un prêtre vint à descendre par ce chemin-là; il le vit et passa outre. 32 Pareillement un lévite, survenant en ce lieu, le vit et passa outre. 33 Mais un Samaritain, qui était en voyage, arriva près de lui, le vit et fut pris de pitié. 34 Il s'approcha, banda ses plaies, y versant de l'huile et du vin, puis le chargea sur sa propre monture, le mena à l'hôtellerie et prit soin de lui. 35 Le lendemain, il tira deux deniers et les donna à l'hôtelier, en disant: «Prends soin de lui, et ce que tu auras dépensé en plus, je te le rembourserai, moi, à mon retour.» 36 Lequel de ces trois, à ton avis, s'est montré le prochain de l'homme tombé aux mains des brigands?» 37 Il dit: «Celui-là qui a exercé la miséricorde envers lui.» Et Jésus lui dit: «Va, et toi aussi, fais de même.»
38 Comme ils faisaient route, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. 39 Celle-ci avait une soeur appelée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. 40 Marthe, elle, était absorbée par les multiples soins du service. Intervenant, elle dit: «Seigneur, cela ne te fait rien que ma soeur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc de m'aider.» 41 Mais le Seigneur lui répondit: «Marthe, Marthe, tu te soucies et t'agites pour beaucoup de choses; 42 pourtant il en faut peu, une seule même. C'est Marie qui a choisi la meilleure part; elle ne lui sera pas enlevée.»
1
Et il advint, comme il était quelque part à prier, quand il eut cessé, qu'un
de ses disciples lui dit: «Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l'a
appris à ses disciples.»
2
Il leur dit: «Lorsque vous priez, dites:
Père, que ton Nom soit sanctifié;
que ton règne vienne;
3
donne-nous chaque jour notre pain quotidien;
4
et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes remettons à quiconque nous doit;
et ne nous soumets pas à la tentation.»
5 Il leur dit encore: «Si l'un de vous, ayant un ami, s'en va le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire: «Mon ami, prête-moi trois pains, 6 parce qu'un de mes amis m'est arrivé de voyage et je n'ai rien à lui servir», 7 et que de l'intérieur l'autre réponde: «Ne me cause pas de tracas; maintenant la porte est fermée, et mes enfants et moi sommes au lit; je ne puis me lever pour t'en donner»; 8 je vous le dis, même s'il ne se lève pas pour les lui donner en qualité d'ami, il se lèvera du moins à cause de son impudence et lui donnera tout ce dont il a besoin.
9 Et moi, je vous dis: demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira. 10 Car quiconque demande reçoit; qui cherche trouve; et à qui frappe on ouvrira. 11 Quel est d'entre vous le père auquel son fils demandera un poisson, et qui à la place du poisson lui remettra un serpent? 12 Ou encore s'il demande un oeuf, lui remettra-t-il un scorpion? 13 Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père du ciel donnera-t-il l'Esprit Saint à ceux qui l'en prient!»
14 Il expulsait un démon, qui était muet. Or il advint que, le démon étant sorti, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration. 15 Mais certains d'entre eux dirent: «C'est par Béelzéboul, le prince des démons, qu'il expulse les démons.» 16 D'autres, pour le mettre à l'épreuve, réclamaient de lui un signe venant du ciel. 17 Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit: «Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et maison sur maison s'écroule. 18 Si donc Satan s'est, lui aussi, divisé contre lui-même, comment son royaume se maintiendra-t-il?... puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que j'expulse les démons. 19 Mais si, moi, c'est par Béelzéboul que j'expulse les démons, vos fils, par qui les expulsent-ils? Aussi seront-ils eux-mêmes vos juges. 20 Mais si c'est par le doigt de Dieu que j'expulse les démons, c'est donc que le Royaume de Dieu est arrivé jusqu'à vous. 21 Lorsqu'un homme fort et bien armé garde son palais, ses biens sont en sûreté; 22 mais qu'un plus fort que lui survienne et le batte, il lui enlève l'armure en laquelle il se confiait et il distribue ses dépouilles.
23 Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi dissipe.
24 Lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme, il erre par des lieux arides en quête de repos. N'en trouvant pas, il dit: «Je vais retourner dans ma demeure, d'où je suis sorti.» 25 Étant venu, il la trouve balayée, bien en ordre. 26 Alors il s'en va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui; ils reviennent et y habitent. Et l'état final de cet homme devient pire que le premier.»
27 Or il advint, comme il parlait ainsi, qu'une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit: «Heureuses les entrailles qui t'ont porté et les seins que tu as sucés!» 28 Mais il dit: «Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et l'observent!»
29 Comme les foules se pressaient en masse, il se mit à dire: «Cette génération est une génération mauvaise; elle demande un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas. 30 Car, tout comme Jonas devint un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération. 31 La reine du Midi se lèvera lors du Jugement avec les hommes de cette génération et elle les condamnera, car elle vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon! 32 Les hommes de Ninive se dresseront lors du Jugement avec cette génération et ils la condamneront, car ils se repentirent à la proclamation de Jonas, et il y a ici plus que Jonas!
33 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met en quelque endroit caché ou sous le boisseau, mais bien sur le lampadaire, pour que ceux qui pénètrent voient la clarté. 34 La lampe du corps, c'est ton oeil. Lorsque ton oeil est sain, ton corps tout entier aussi est lumineux; mais dès qu'il est malade, ton corps aussi est ténébreux. 35 Vois donc si la lumière qui est en toi n'est pas ténèbres! 36 Si donc ton corps tout entier est lumineux, sans aucune partie ténébreuse, il sera lumineux tout entier, comme lorsque la lampe t'illumine de son éclat.»
37 Tandis qu'il parlait, un Pharisien l'invite à déjeuner chez lui. Il entra et se mit à table. 38 Ce que voyant, le Pharisien s'étonna de ce qu'il n'eût pas fait d'abord les ablutions avant le déjeuner. 39 Mais le Seigneur lui dit: «Vous voilà bien, vous, les Pharisiens! L'extérieur de la coupe et du plat, vous le purifiez, alors que votre intérieur à vous est plein de rapine et de méchanceté! 40 Insensés! Celui qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas fait aussi l'intérieur? 41 Donnez plutôt en aumône ce que vous avez, et alors tout sera pur pour vous. 42 Mais malheur à vous, les Pharisiens, qui acquittez la dîme de la menthe, de la rue et de toute plante potagère, et qui délaissez la justice et l'amour de Dieu! Il fallait pratiquer ceci, sans omettre cela. 43 Malheur à vous, les Pharisiens, qui aimez le premier siège dans les synagogues et les salutations sur les places publiques! 44 Malheur à vous, qui êtes comme les tombeaux que rien ne signale et sur lesquels on marche sans le savoir!» 45 Prenant alors la parole, un des légistes lui dit: «Maître, en parlant ainsi, tu nous outrages, nous aussi!» 46 Alors il dit: «À vous aussi, les légistes, malheur, parce que vous chargez les gens de fardeaux impossibles à porter et vous-mêmes ne touchez pas à ces fardeaux d'un seul de vos doigts! 47 Malheur à vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et ce sont vos pères qui les ont tués! 48 Vous êtes donc des témoins et vous approuvez les actes de vos pères; eux ont tué, et vous, vous bâtissez! 49 Et voilà pourquoi la Sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils en tueront et pourchasseront, 50 afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde, 51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui périt entre l'autel et le Temple. Oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération. 52 Malheur à vous, les légistes, parce que vous avez enlevé la clef de la science! Vous-mêmes n'êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés!» 53 Quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens se mirent à lui en vouloir terriblement et à le faire parler sur une foule de choses, 54 lui tendant des pièges pour surprendre de sa bouche quelque parole.
1 Sur ces entrefaites, la foule s'étant rassemblée par milliers, au point qu'on s'écrasait les uns les autres, il se mit à dire, et d'abord à ses disciples: «Méfiez-vous du levain - c'est-à-dire de l'hypocrisie - des Pharisiens. 2 Rien, en effet, n'est voilé qui ne sera révélé, rien de caché qui ne sera connu. 3 C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu au grand jour, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les pièces les plus retirées sera proclamé sur les toits. 4 Je vous le dis à vous, mes amis: Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps et après cela ne peuvent rien faire de plus. 5 Je vais vous montrer qui vous devez craindre: craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, Celui-là, craignez-le. 6 Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux as? Et pas un d'entre eux n'est en oubli devant Dieu! 7 Bien plus, vos cheveux même sont tous comptés. Soyez sans crainte; vous valez mieux qu'une multitude de passereaux. 8 Je vous le dis, quiconque se sera déclaré pour moi devant les hommes, le Fils de l'homme aussi se déclarera pour lui devant les anges de Dieu; 9 mais celui qui m'aura renié à la face des hommes sera renié à la face des anges de Dieu. 10 Et quiconque dira une parole contre le Fils de l'homme, cela lui sera remis, mais à qui aura blasphémé contre le Saint Esprit, cela ne sera pas remis. 11 Lorsqu'on vous conduira devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne cherchez pas avec inquiétude comment vous défendre ou que dire, 12 car le Saint Esprit vous enseignera à cette heure même ce qu'il faut dire.
13 Quelqu'un de la foule lui dit: «Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.» 14 Il lui dit: «Homme, qui m'a établi pour être votre juge ou régler vos partages?» 15 Puis il leur dit: «Attention! gardez-vous de toute cupidité, car, au sein même de l'abondance, la vie d'un homme n'est pas assurée par ses biens.» 16 Il leur dit alors une parabole: «Il y avait un homme riche dont les terres avaient beaucoup rapporté. 17 Et il se demandait en lui-même: «Que vais-je faire? car je n'ai pas où recueillir ma récolte.» 18 Puis il se dit: «Voici ce que je vais faire: j'abattrai mes greniers, j'en construirai de plus grands, j'y recueillerai tout mon blé et mes biens, 19 et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as quantité de biens en réserve pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois, fais la fête.» 20 Mais Dieu lui dit: «Insensé, cette nuit même, on va te redemander ton âme. Et ce que tu as amassé, qui l'aura?» 21 Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même, au lieu de s'enrichir en vue de Dieu.»
22 Puis il dit à ses disciples: «Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. 23 Car la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. 24 Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux! 25 Qui d'entre vous d'ailleurs peut, en s'en inquiétant, ajouter une coudée à la longueur de sa vie? 26 Si donc la plus petite chose même passe votre pouvoir, pourquoi vous inquiéter des autres? 27 Considérez les lis, comme ils ne filent ni ne tissent. Or, je vous le dis, Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. 28 Que si, dans les champs, Dieu habille de la sorte l'herbe qui est aujourd'hui, et demain sera jetée au four, combien plus le fera-t-il pour vous, gens de peu de foi! 29 Vous non plus, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez; ne vous tourmentez pas. 30 Car ce sont là toutes choses dont les païens de ce monde sont en quête; mais votre Père sait que vous en avez besoin. 31 Aussi bien, cherchez son Royaume, et cela vous sera donné par surcroît. 32 Sois sans crainte, petit troupeau, car votre Père s'est complu à vous donner le Royaume.
33 Vendez vos biens, et donnez-les en aumône. Faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où ni voleur n'approche ni mite ne détruit. 34 Car où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
35 Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées. 36 Soyez semblables, vous, à des gens qui attendent leur maître à son retour de noces, pour lui ouvrir dès qu'il viendra et frappera. 37 Heureux ces serviteurs que le maître en arrivant trouvera en train de veiller! En vérité, je vous le dis, il se ceindra, les fera mettre à table et, passant de l'un à l'autre, il les servira. 38 Qu'il vienne à la deuxième ou à la troisième veille, s'il trouve les choses ainsi, heureux seront-ils! 39 Comprenez bien ceci: si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur devait venir, il n'aurait pas laissé percer le mur de sa maison. 40 Vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme va venir.» 41 Pierre dit alors: «Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien pour tout le monde?» 42 Et le Seigneur dit: «Quel est donc l'intendant fidèle, avisé, que le maître établira sur ses gens pour leur donner en temps voulu leur ration de blé? 43 Heureux ce serviteur, que son maître en arrivant trouvera occupé de la sorte! 44 Vraiment, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens. 45 Mais si ce serviteur dit en son coeur: «Mon maître tarde à venir», et qu'il se mette à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, boire et s'enivrer, 46 le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas; il le retranchera et lui assignera sa part parmi les infidèles. 47 Le serviteur qui, connaissant la volonté de son maître, n'aura rien préparé ou fait selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups. 48 Quant à celui qui, sans la connaître, aura par sa conduite mérité des coups, il n'en recevra qu'un petit nombre. À qui on aura donné beaucoup il sera beaucoup demandé, et à qui on aura confié beaucoup on réclamera davantage.
49 Je suis venu jeter un feu sur la terre, et comme je voudrais que déjà il fût allumé! 50 Je dois être baptisé d'un baptême, et quelle n'est pas mon angoisse jusqu'à ce qu'il soit consommé!
51 Pensez-vous que je sois apparu pour établir la paix sur la terre? Non, je vous le dis, mais bien la division. 52 Désormais en effet, dans une maison de cinq personnes, on sera divisé, trois contre deux et deux contre trois: 53 on sera divisé, père contre fils et fils contre père, mère contre sa fille et fille contre sa mère, belle-mère contre sa bru et bru contre sa belle-mère.»
54 Il disait encore aux foules: «Lorsque vous voyez un nuage se lever au couchant, aussitôt vous dites que la pluie vient, et ainsi arrive-t-il. 55 Et lorsque c'est le vent du midi qui souffle, vous dites qu'il va faire chaud, et c'est ce qui arrive. 56 Hypocrites, vous savez discerner le visage de la terre et du ciel; et ce temps-ci alors, comment ne le discernez-vous pas? 57 Mais pourquoi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste? 58 Ainsi, quand tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche, en chemin, d'en finir avec lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'exécuteur, et que l'exécuteur ne te jette en prison. 59 Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies rendu même jusqu'au dernier sou.»
1 En ce même temps survinrent des gens qui lui rapportèrent ce qui était arrivé aux Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs victimes. 2 Prenant la parole, il leur dit: «Pensez-vous que, pour avoir subi pareil sort, ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens? 3 Non, je vous le dis, mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement. 4 Ou ces dix-huit personnes que la tour de Siloé a tuées dans sa chute, pensez-vous que leur dette fût plus grande que celle de tous les hommes qui habitent Jérusalem? 5 Non, je vous le dis; mais si vous ne voulez pas vous repentir, vous périrez tous de même.»
6 Il disait encore la parabole que voici: «Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher des fruits et n'en trouva pas. 7 Il dit alors au vigneron: «Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n'en trouve pas. Coupe-le; pourquoi donc use-t-il la terre pour rien?» 8 L'autre lui répondit: «Maître, laisse-le cette année encore, le temps que je creuse tout autour et que je mette du fumier. 9 Peut-être donnera-t-il des fruits à l'avenir... Sinon tu le couperas».»
10 Or il enseignait dans une synagogue le jour du sabbat. 11 Et voici qu'il y avait là une femme ayant depuis dix-huit ans un esprit qui la rendait infirme; elle était toute courbée et ne pouvait absolument pas se redresser. 12 La voyant, Jésus l'interpella et lui dit: «Femme, te voilà délivrée de ton infirmité»; 13 puis il lui imposa les mains. Et, à l'instant même, elle se redressa, et elle glorifiait Dieu. 14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus eût fait une guérison le sabbat, prit la parole et dit à la foule: «Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler; venez donc ces jours-là vous faire guérir, et non le jour du sabbat!» 15 Mais le Seigneur lui répondit: «Hypocrites! chacun de vous, le sabbat, ne délie-t-il pas de la crèche son boeuf ou son âne pour le mener boire? 16 Et cette fille d'Abraham, que Satan a liée voici dix-huit ans, il n'eût pas fallu la délier de ce lien le jour du sabbat!» 17 Comme il disait cela, tous ses adversaires étaient remplis de confusion, tandis que toute la foule était dans la joie de toutes les choses magnifiques qui arrivaient par lui.
18 Il disait donc: «À quoi le Royaume de Dieu est-il semblable et à quoi vais-je le comparer? 19 Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; il croît et devient un arbre, et les oiseaux du ciel s'abritent dans ses branches.»
20 Il dit encore: «À quoi vais-je comparer le Royaume de Dieu? 21 Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et enfoui dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout ait levé.»
22 Et il cheminait par villes et villages, enseignant et faisant route vers Jérusalem. 23 Quelqu'un lui dit: «Seigneur, est-ce le petit nombre qui sera sauvé?» Il leur dit: 24 «Luttez pour entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas. 25 Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, restés dehors, vous vous serez mis à frapper à la porte en disant: «Seigneur, ouvre-nous», il vous répondra: «Je ne sais d'où vous êtes.» 26 Alors vous vous mettrez à dire: «Nous avons mangé et bu devant toi, tu as enseigné sur nos places.» 27 Mais il vous répondra: «Je ne sais d'où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'injustice.» 28 Là seront les pleurs et les grincements de dents, lorsque vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le Royaume de Dieu, et vous, jetés dehors. 29 Et l'on viendra du levant et du couchant, du nord et du midi, prendre place au festin dans le Royaume de Dieu. 30 Oui, il y a des derniers qui seront premiers et il y a des premiers qui seront derniers.»
31 À cette heure même s'approchèrent quelques Pharisiens, qui lui dirent: «Pars et va-t'en d'ici; car Hérode veut te tuer.» 32 Il leur dit: «Allez dire à ce renard: Voici que je chasse des démons et accomplis des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour je suis consommé! 33 Mais aujourd'hui, demain et le jour suivant, je dois poursuivre ma route, car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.
34 Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants à la manière dont une poule rassemble sa couvée sous ses ailes..., et vous n'avez pas voulu! 35 Voici que votre maison va vous être laissée. Oui, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce qu'arrive le jour où vous direz: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!»
1 Et il advint, comme il était venu un sabbat chez l'un des chefs des Pharisiens pour prendre un repas, qu'eux étaient à l'observer. 2 Et voici qu'un hydropique se trouvait devant lui. 3 Prenant la parole, Jésus dit aux légistes et aux Pharisiens: «Est-il permis, le sabbat, de guérir, ou non?» 4 Et eux se tinrent cois. Prenant alors le malade, il le guérit et le renvoya. 5 Puis il leur dit: «Lequel d'entre vous, si son fils ou son boeuf vient à tomber dans un puits, ne l'en tirera aussitôt, le jour du sabbat?» 6 Et ils ne purent rien répondre à cela.
7 Il disait ensuite une parabole à l'adresse des invités, remarquant comment ils choisissaient les premiers divans; il leur disait: 8 «Lorsque quelqu'un t'invite à un repas de noces, ne va pas t'étendre sur le premier divan, de peur qu'un plus digne que toi n'ait été invité par ton hôte, 9 et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire: «Cède-lui la place.» Et alors tu devrais, plein de confusion, aller occuper la dernière place. 10 Au contraire, lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, de façon qu'à son arrivée celui qui t'a invité te dise: «Mon ami, monte plus haut.» Alors il y aura pour toi de l'honneur devant tous les autres convives. 11 Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.»
12 Puis il disait à celui qui l'avait invité: «Lorsque tu donnes un déjeuner ou un dîner, ne convie ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu'eux aussi ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille. 13 Mais lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles; 14 heureux seras-tu alors de ce qu'ils n'ont pas de quoi te le rendre! Car cela te sera rendu lors de la résurrection des justes.»
15 À ces mots, l'un des convives lui dit: «Heureux celui qui prendra son repas dans le Royaume de Dieu!» 16 Il lui dit: «Un homme faisait un grand dîner, auquel il invita beaucoup de monde. 17 À l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités: «Venez; maintenant tout est prêt.» 18 Et tous, comme de concert, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: «J'ai acheté un champ et il me faut aller le voir; je t'en prie, tiens-moi pour excusé.» 19 Un autre dit: «J'ai acheté cinq paires de boeufs et je pars les essayer; je t'en prie, tiens-moi pour excusé.» 20 Un autre dit: «Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis venir.» 21 À son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors, pris de colère, le maître de maison dit à son serviteur: «Va-t'en vite par les places et les rues de la ville, et introduis ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.» - 22 «Maître, dit le serviteur, tes ordres seront exécutés, et il y a encore de la place.» 23 Et le maître dit au serviteur: «Va-t'en par les chemins et le long des clôtures, et fais entrer les gens de force, afin que ma maison se remplisse. 24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon dîner.»»
25 Des foules nombreuses faisaient route avec lui, et se retournant il leur dit: 26 «Si quelqu'un vient à moi sans haïr son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, et jusqu'à sa propre vie, il ne peut être mon disciple. 27 Quiconque ne porte pas sa croix et ne vient pas derrière moi ne peut être mon disciple.
28 Qui de vous en effet, s'il veut bâtir une tour, ne commence par s'asseoir pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi aller jusqu'au bout? 29 De peur que, s'il pose les fondations et ne peut achever, tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui, en disant: 30 «Voilà un homme qui a commencé de bâtir et il n'a pu achever!» 31 Ou encore quel est le roi qui, partant faire la guerre à un autre roi, ne commencera par s'asseoir pour examiner s'il est capable, avec dix mille hommes, de se porter à la rencontre de celui qui marche contre lui avec vingt mille? 32 Sinon, alors que l'autre est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix. 33 Ainsi donc, quiconque parmi vous ne renonce pas à tous ses biens ne peut être mon disciple.
34 C'est donc une bonne chose que le sel. Mais si même le sel vient à s'affadir, avec quoi l'assaisonnera-t-on? 35 Il n'est bon ni pour la terre ni pour le fumier: on le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende!»
1 Cependant tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre. 2 Et les Pharisiens et les scribes de murmurer: «Cet homme, disaient-ils, fait bon accueil aux pécheurs et mange avec eux!» 3 Il leur dit alors cette parabole:
4 «Lequel d'entre vous, s'il a cent brebis et vient à en perdre une, n'abandonne les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour s'en aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée? 5 Et, quand il l'a retrouvée, il la met, tout joyeux, sur ses épaules 6 et, de retour chez lui, il assemble amis et voisins et leur dit: «Réjouissez-vous avec moi, car je l'ai retrouvée, ma brebis qui était perdue!» 7 C'est ainsi, je vous le dis, qu'il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent que pour quatre-vingt-dix-neuf justes, qui n'ont pas besoin de repentir.
8 Ou bien, quelle est la femme qui, si elle a dix drachmes et vient à en perdre une, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée? 9 Et, quand elle l'a retrouvée, elle assemble amies et voisines et leur dit: «Réjouissez-vous avec moi, car je l'ai retrouvée, la drachme que j'avais perdue!» 10 C'est ainsi, je vous le dis, qu'il naît de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.»
11 Il dit encore: «Un homme avait deux fils. 12 Le plus jeune dit à son père: «Père, donne-moi la part de fortune qui me revient.» Et le père leur partagea son bien. 13 Peu de jours après, rassemblant tout son avoir, le plus jeune fils partit pour un pays lointain et y dissipa son bien en vivant dans l'inconduite. 14 Quand il eut tout dépensé, une famine sévère survint en cette contrée et il commença à sentir la privation. 15 Il alla se mettre au service d'un des habitants de cette contrée, qui l'envoya dans ses champs garder les cochons. 16 Il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait. 17 Rentrant alors en lui-même, il se dit: «Combien de mercenaires de mon père ont du pain en surabondance, et moi je suis ici à périr de faim! 18 Je veux partir, aller vers mon père et lui dire: Père j'ai péché contre le Ciel et envers toi; 19 je ne mérite plus d'être appelé ton fils, traite-moi comme l'un de tes mercenaires.» 20 Il partit donc et s'en alla vers son père. Tandis qu'il était encore loin, son père l'aperçut et fut pris de pitié; il courut se jeter à son cou et l'embrassa tendrement. 21 Le fils alors lui dit: «Père, j'ai péché contre le Ciel et envers toi, je ne mérite plus d'être appelé ton fils.» 22 Mais le père dit à ses serviteurs: «Vite, apportez la plus belle robe et l'en revêtez, mettez-lui un anneau au doigt et des chaussures aux pieds. 23 Amenez le veau gras, tuez-le, mangeons et festoyons, 24 car mon fils que voilà était mort et il est revenu à la vie; il était perdu et il est retrouvé!» Et ils se mirent à festoyer. 25 Son fils aîné était aux champs. Quand, à son retour, il fut près de la maison, il entendit de la musique et des danses. 26 Appelant un des serviteurs, il s'enquérait de ce que cela pouvait bien être. 27 Celui-ci lui dit: «C'est ton frère qui est arrivé, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré en bonne santé.» 28 Il se mit alors en colère, et il refusait d'entrer. Son père sortit l'en prier. 29 Mais il répondit à son père: «Voilà tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé un seul de tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau, à moi, pour festoyer avec mes amis; 30 et puis ton fils que voici revient-il, après avoir dévoré ton bien avec des prostituées, tu fais tuer pour lui le veau gras!» 31 Mais le père lui dit: «Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi. 32 Mais il fallait bien festoyer et se réjouir, puisque ton frère que voilà était mort et il est revenu à la vie; il était perdu et il est retrouvé!»»
1 Il disait encore à ses disciples: «Il était un homme riche qui avait un intendant, et celui-ci lui fut dénoncé comme dilapidant ses biens. 2 Il le fit appeler et lui dit: «Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus gérer mes biens désormais.» 3 L'intendant se dit en lui-même: «Que vais-je faire, puisque mon maître me retire la gérance? Piocher? je n'en ai pas la force; mendier? j'aurais honte... 4 Ah! je sais ce que je vais faire, pour qu'une fois relevé de ma gérance, il y en ait qui m'accueillent chez eux.» 5 Et, faisant venir un à un les débiteurs de son maître, il dit au premier: «Combien dois-tu à mon maître?» - 6 «Cent barils d'huile», lui dit-il. Il lui dit: «Prends ton billet, assieds-toi et écris vite cinquante.» 7 Puis il dit à un autre: «Et toi, combien dois-tu?» - «Cent mesures de blé», dit-il. Il lui dit: «Prends ton billet, et écris quatre-vingts.» 8 Et le maître loua cet intendant malhonnête d'avoir agi de façon avisée. Car les fils de ce monde-ci sont plus avisés envers leurs propres congénères que les fils de la lumière.
9 Eh bien! moi je vous dis: faites-vous des amis avec le malhonnête Argent, afin qu'au jour où il viendra à manquer, ceux-ci vous accueillent dans les tentes éternelles. 10 Qui est fidèle en très peu de chose est fidèle aussi en beaucoup, et qui est malhonnête en très peu est malhonnête aussi en beaucoup. 11 Si donc vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour le malhonnête Argent, qui vous confiera le vrai bien? 12 Et si vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour le bien étranger, qui vous donnera le vôtre? 13 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres: ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l'Argent.»
14 Les Pharisiens, qui sont amis de l'argent, entendaient tout cela et ils se moquaient de lui. 15 Il leur dit: «Vous êtes, vous, ceux qui se donnent pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est élevé pour les hommes est objet de dégoût devant Dieu.
16 Jusqu'à Jean ce furent la Loi et les Prophètes; depuis lors le Royaume de Dieu est annoncé, et tous s'efforcent d'y entrer par violence.
17 Il est plus facile que le ciel et la terre passent que ne tombe un seul menu trait de la Loi.
18 Tout vir qui répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et celui qui épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.
19 Il y avait un homme riche qui se revêtait de pourpre et de lin fin et faisait chaque jour brillante chère. 20 Et un pauvre, nommé Lazare, gisait près de son portail, tout couvert d'ulcères. 21 Il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche... Bien plus, les chiens eux-mêmes venaient lécher ses ulcères. 22 Or il advint que le pauvre mourut et fut emporté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche aussi mourut, et on l'ensevelit. 23 Dans l'Hadès, en proie à des tortures, il lève les yeux et voit de loin Abraham, et Lazare en son sein. 24 Alors il s'écria: «Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare tremper dans l'eau le bout de son doigt pour me rafraîchir la langue, car je suis tourmenté dans cette flamme.» 25 Mais Abraham dit: «Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement ses maux; maintenant ici il est consolé, et toi, tu es tourmenté. 26 Ce n'est pas tout: entre nous et vous un grand abîme a été fixé, afin que ceux qui voudraient passer d'ici chez vous ne le puissent, et qu'on ne traverse pas non plus de là-bas chez nous.» 27 Il dit alors: «Je te prie donc, père, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père, 28 car j'ai cinq frères; qu'il leur porte son témoignage, de peur qu'ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de la torture.» 29 Et Abraham de dire: «Ils ont Moïse et les Prophètes; qu'ils les écoutent.» - 30 «Non, père Abraham, dit-il, mais si quelqu'un de chez les morts va les trouver, ils se repentiront.» 31 Mais il lui dit: «Du moment qu'ils n'écoutent pas Moïse et les Prophètes, même si quelqu'un ressuscite d'entre les morts, ils ne seront pas convaincus.»»
1 Puis il dit à ses disciples: «Il est impossible que les scandales n'arrivent pas, mais malheur à celui par qui ils arrivent! 2 Mieux vaudrait pour lui se voir passer autour du cou une pierre à moudre et être jeté à la mer que de scandaliser un seul de ces petits. 3 Prenez garde à vous!
Si ton frère vient à pécher, réprimande-le et, s'il se repent, remets-lui. 4 Et si sept fois le jour il pèche contre toi et que sept fois il revienne à toi, en disant: «Je me repens», tu lui remettras.»
5 Les apôtres dirent au Seigneur: «Augmente en nous la foi.» 6 Le Seigneur dit: «Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous auriez dit au mûrier que voilà: «Déracine-toi et va te planter dans la mer», et il vous aurait obéi!
7 Qui d'entre vous, s'il a un serviteur qui laboure ou garde les bêtes, lui dira à son retour des champs: «Vite, viens te mettre à table»? 8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: «Prépare-moi de quoi dîner, ceins-toi pour me servir, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après quoi, tu mangeras et boiras à ton tour»? 9 Sait-il gré à ce serviteur d'avoir fait ce qui lui a été prescrit? 10 Ainsi de vous; lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été prescrit, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles; nous avons fait ce que nous devions faire.»
11 Et il advint, comme il faisait route vers Jérusalem, qu'il passa aux confins de la Samarie et de la Galilée. 12 À son entrée dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre et s'arrêtèrent à distance; 13 ils élevèrent la voix et dirent: «Jésus, Maître, aie pitié de nous.» 14 À cette vue, il leur dit: «Allez vous montrer aux prêtres.» Et il advint, comme ils y allaient, qu'ils furent purifiés. 15 L'un d'entre eux, voyant qu'il avait été purifié, revint sur ses pas en glorifiant Dieu à haute voix 16 et tomba sur la face aux pieds de Jésus, en le remerciant. Et c'était un Samaritain. 17 Prenant la parole, Jésus dit: «Est-ce que les dix n'ont pas été purifiés? Les neuf autres, où sont-ils? 18 Il ne s'est trouvé, pour revenir rendre gloire à Dieu, que cet étranger!» 19 Et il lui dit: «Relève-toi, va; ta foi t'a sauvé.»
20 Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le Royaume de Dieu, il leur répondit: «La venue du Royaume de Dieu ne se laisse pas observer, 21 et l'on ne dira pas: «Voici: il est ici! ou bien: il est là!» Car voici que le Royaume de Dieu est au milieu de vous.»
22 Il dit encore aux disciples: «Viendront des jours où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas. 23 On vous dira: «Le voilà!» «Le voici!» N'y allez pas, n'y courez pas. 24 Comme l'éclair en effet, jaillissant d'un point du ciel, resplendit jusqu'à l'autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme lors de son Jour. 25 Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. 26 Et comme il advint aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il encore aux jours du Fils de l'homme. 27 On mangeait, on buvait, on prenait femme ou mari, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et vint le déluge, qui les fit tous périr. 28 De même, comme il advint aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait; 29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, Dieu fit pleuvoir du ciel du feu et du soufre, et il les fit tous périr. 30 De même en sera-t-il, le Jour où le Fils de l'homme doit se révéler. 31 En ce Jour-là, que celui qui sera sur la terrasse et aura ses affaires dans la maison, ne descende pas les prendre et, pareillement, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière. 32 Rappelez-vous la femme de Lot. 33 Qui cherchera à épargner sa vie la perdra, et qui la perdra la sauvegardera. 34 Je vous le dis: en cette nuit-là, deux seront sur un même lit: l'un sera pris et l'autre laissé; 35 deux femmes seront à moudre ensemble: l'une sera prise et l'autre laissée.» [36] 37 Prenant alors la parole, ils lui disent: «Où, Seigneur?» Il leur dit: «Où sera le corps, là aussi les vautours se rassembleront.»
1 Et il leur disait une parabole sur ce qu'il leur fallait prier sans cesse et ne pas se décourager. 2 «Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et n'avait de considération pour personne. 3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait le trouver, en disant: «Rends-moi justice contre mon adversaire!» 4 Il s'y refusa longtemps. Après quoi il se dit: «J'ai beau ne pas craindre Dieu et n'avoir de considération pour personne, 5 néanmoins, comme cette veuve m'importune, je vais lui rendre justice, pour qu'elle ne vienne pas sans fin me rompre la tête».» 6 Et le Seigneur dit: «Écoutez ce que dit ce juge inique. 7 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, tandis qu'il patiente à leur sujet! 8 Je vous dis qu'il leur fera prompte justice. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?»
9 Il dit encore, à l'adresse de certains qui se flattaient d'être des justes et n'avaient que mépris pour les autres, la parabole que voici: 10 «Deux hommes montèrent au Temple pour prier; l'un était Pharisien et l'autre publicain. 11 Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: «Mon Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou bien encore comme ce publicain; 12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que j'acquiers.» 13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine, en disant: «Mon Dieu, aie pitié du pécheur que je suis!» 14 Je vous le dis: ce dernier descendit chez lui justifié, l'autre non. Car tout homme qui s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé.»
15 On lui présentait aussi les tout-petits pour qu'il les touchât; ce que voyant, les disciples les rabrouaient. 16 Mais Jésus appela à lui ces enfants, en disant: «Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchez pas; car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu. 17 En vérité je vous le dis: quiconque n'accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant n'y entrera pas.»
18 Un notable l'interrogea en disant: «Bon maître, que me faut-il faire pour avoir en héritage la vie éternelle?» 19 Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul. 20 Tu connais les commandements: Ne commets pas d'adultère, ne tue pas, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage; honore ton père et ta mère.» 21 - «Tout cela, dit-il, je l'ai observé dès ma jeunesse.» 22 Entendant cela, Jésus lui dit: «Une chose encore te fait défaut: Tout ce que tu as, vends-le et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi.» 23 Mais lui, entendant cela, devint tout triste, car il était fort riche.
24 En le voyant, Jésus dit: «Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses de pénétrer dans le Royaume de Dieu! 25 Oui, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu!» 26 Ceux qui entendaient dirent: «Et qui peut être sauvé?» 27 Il dit: «Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu.»
28 Pierre dit alors: «Voici que nous, laissant nos biens, nous t'avons suivi!» 29 Il leur dit: «En vérité, je vous le dis: nul n'aura laissé maison, femme, frères, parents ou enfants, à cause du Royaume de Dieu, 30 qui ne reçoive bien davantage en ce temps-ci, et dans le monde à venir la vie éternelle.»
31 Prenant avec lui les Douze, il leur dit: «Voici que nous montons à Jérusalem et que s'accomplira tout ce qui a été écrit par les Prophètes pour le Fils de l'homme. 32 Il sera en effet livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats; 33 après l'avoir flagellé, ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera.» 34 Mais eux ne saisirent rien de tout cela; cette parole leur demeurait cachée, et ils ne comprenaient pas ce qu'il disait.
35 Or il advint, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. 36 Entendant une foule marcher, il s'enquérait de ce que cela pouvait être. 37 On lui annonça que c'était Jésus le Nazôréen qui passait. 38 Alors il s'écria: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!» 39 Ceux qui marchaient en tête le rabrouaient pour le faire taire, mais lui criait de plus belle: «Fils de David, aie pitié de moi!» 40 Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut près, il lui demanda: 41 «Que veux-tu que je fasse pour toi?» - «Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue!» 42 Jésus lui dit: «Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.» 43 Et à l'instant même il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, célébra les louanges de Dieu.
1 Entré dans Jéricho, il traversait la ville. 2 Et voici un homme appelé du nom de Zachée; c'était un chef de publicains, et qui était riche. 3 Et il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait à cause de la foule, car il était petit de taille. 4 Il courut donc en avant et monta sur un sycomore pour voir Jésus, qui devait passer par là. 5 Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit: «Zachée, descends vite, car il me faut aujourd'hui demeurer chez toi.» 6 Et vite il descendit et le reçut avec joie. 7 Ce que voyant, tous murmuraient et disaient: «Il est allé loger chez un homme pécheur!» 8 Mais Zachée, debout, dit au Seigneur: «Voici, Seigneur, je vais donner la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai extorqué quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.» 9 Et Jésus lui dit: «Aujourd'hui le salut est arrivé pour cette maison, parce que lui aussi est un fils d'Abraham. 10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.»
11 Comme les gens écoutaient cela, il dit encore une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on pensait que le Royaume de Dieu allait apparaître à l'instant même. 12 Il dit donc: «Un homme de haute naissance se rendit dans un pays lointain pour recevoir la dignité royale et revenir ensuite. 13 Appelant dix de ses serviteurs, il leur remit dix mines et leur dit: «Faites-les valoir jusqu'à ce que je vienne.» 14 Mais ses concitoyens le haïssaient et ils dépêchèrent à sa suite une ambassade chargée de dire: «Nous ne voulons pas que celui-là règne sur nous.» 15 Et il advint qu'une fois de retour, après avoir reçu la dignité royale, il fit appeler ces serviteurs auxquels il avait remis l'argent, pour savoir ce que chacun lui avait fait produire. 16 Le premier se présenta et dit: «Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.» - 17 «C'est bien, bon serviteur, lui dit-il; puisque tu t'es montré fidèle en très peu de chose, reçois autorité sur dix villes.» 18 Le second vint et dit: «Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines.» 19 À celui-là encore il dit: «Toi aussi, sois à la tête de cinq villes.» 20 L'autre aussi vint et dit: «Seigneur, voici ta mine, que je gardais déposée dans un linge. 21 Car j'avais peur de toi, qui es un homme sévère, qui prends ce que tu n'as pas mis en dépôt et moissonnes ce que tu n'as pas semé.» - 22 «Je te juge, lui dit-il, sur tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé. 23 Pourquoi donc n'as-tu pas confié mon argent à la banque? À mon retour, je l'aurais retiré avec un intérêt.» 24 Et il dit à ceux qui se tenaient là: «Enlevez-lui sa mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.» ... - 25 «Seigneur, lui dirent-ils, il a dix mines!» ... - 26 «Je vous le dis: à tout homme qui a l'on donnera; mais à qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a. 27 Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence.»»
28 Ayant dit cela, il partait en tête, montant à Jérusalem. 29 Et il advint qu'en approchant de Bethphagé et de Béthanie, près du mont dit des Oliviers, il envoya deux des disciples, en disant: 30 «Allez au village qui est en face et, en y pénétrant, vous trouverez, à l'attache, un ânon que personne au monde n'a jamais monté; détachez-le et amenez-le. 31 Et si quelqu'un vous demande: «Pourquoi le détachez-vous?» vous direz ceci: «C'est que le Seigneur en a besoin».» 32 Étant donc partis, les envoyés trouvèrent les choses comme il leur avait dit. 33 Et tandis qu'ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: «Pourquoi détachez-vous cet ânon?» 34 Ils dirent: «C'est que le Seigneur en a besoin.» 35 Ils l'amenèrent donc à Jésus et, jetant leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus. 36 Et, tandis qu'il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin. 37 Déjà il approchait de la descente du mont des Oliviers quand, dans sa joie, toute la multitude des disciples se mit à louer Dieu d'une voix forte pour tous les miracles qu'ils avaient vus. 38 Ils disaient: «Béni soit celui qui vient, le Roi, au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux!»
39 Quelques Pharisiens de la foule lui dirent: «Maître, réprimande tes disciples.» 40 Mais il répondit: «Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront.»
41 Quand il fut proche, à la vue de la ville, il pleura sur elle, 42 en disant: «Ah! si en ce jour tu avais compris, toi aussi, le message de paix! Mais non, il est demeuré caché à tes yeux. 43 Oui, des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de retranchements, t'investiront, te presseront de toute part. 44 Ils t'écraseront sur le sol, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps où tu fus visitée!»
45 Puis, entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs, 46 en leur disant: «Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait un repaire de brigands!» 47 Il était journellement à enseigner dans le Temple, et les grands prêtres et les scribes cherchaient à le faire périr, les notables du peuple aussi. 48 Mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car tout le peuple l'écoutait, suspendu à ses lèvres.
1 Et il advint, un jour qu'il enseignait le peuple dans le Temple, et annonçait la Bonne Nouvelle, que les grands prêtres et les scribes survinrent avec les anciens, 2 et lui parlèrent en ces termes: «Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, ou quel est celui qui t'a donné cette autorité?» 3 Il leur répondit: «Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-moi donc: 4 le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes?» 5 Mais ils firent par-devers eux ce calcul: «Si nous disons: «Du Ciel», il dira: «Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?» 6 Et si nous disons: «Des hommes», tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean est un prophète.» 7 Et ils répondirent ne pas savoir d'où il était. 8 Et Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela.»
9 Il se mit alors à dire au peuple la parabole que voici: «Un homme planta une vigne, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long. 10 Le moment venu, il envoya un serviteur aux vignerons pour qu'ils lui donnent une part du fruit de la vigne; mais les vignerons le renvoyèrent les mains vides, après l'avoir battu. 11 Il recommença, envoyant un autre serviteur; et celui-là aussi, ils le battirent, le couvrirent d'outrages et le renvoyèrent les mains vides. 12 Il recommença, envoyant un troisième; et celui-là aussi, ils le blessèrent et le jetèrent dehors. 13 Le maître de la vigne se dit alors: «Que faire? je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-être respecteront-ils celui-là.» 14 Mais, à sa vue, les vignerons faisaient entre eux ce raisonnement: «Celui-ci est l'héritier; tuons-le, pour que l'héritage soit à nous.» 15 Et, le jetant hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? 16 Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d'autres.» À ces mots, ils dirent: «À Dieu ne plaise!» 17 Mais, fixant sur eux son regard, il dit: «Que signifie donc ceci qui est écrit: La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue pierre de faîte? 18 Quiconque tombera sur cette pierre s'y fracassera, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.» 19 Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à porter les mains sur lui à cette heure même, mais ils eurent peur du peuple. Ils avaient bien compris, en effet, que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole.
20 Ils se mirent alors aux aguets et lui envoyèrent des espions, qui jouèrent les justes pour le prendre en défaut sur quelque parole, de manière à le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur. 21 Ils l'interrogèrent donc en disant: «Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture et que tu ne tiens pas compte des personnes, mais que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu. 22 Nous est-il permis ou non de payer le tribut à César?» 23 Mais, pénétrant leur astuce, il leur dit: 24 «Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription?» Ils dirent: «De César». 25 Alors il leur dit: «Eh bien! rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.» 26 Et ils ne purent le prendre en défaut sur quelque propos devant le peuple et, tout étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
27 S'approchant alors, quelques Sadducéens - ceux qui nient qu'il y ait une résurrection - l'interrogèrent 28 en disant: «Maître, Moïse a écrit pour nous: Si quelqu'un a un frère marié qui meurt sans avoir d'enfant, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère. 29 Il y avait donc sept frères. Le premier, ayant pris femme, mourut sans enfant. 30 Le second aussi, 31 puis le troisième prirent la femme. Et les sept moururent de même, sans laisser d'enfant après eux. 32 Finalement, la femme aussi mourut. 33 Eh bien! cette femme, à la résurrection, duquel d'entre eux va-t-elle devenir la femme? Car les sept l'auront eue pour femme.» 34 Et Jésus leur dit: «Les fils de ce monde-ci prennent femme ou mari; 35 mais ceux qui auront été jugés dignes d'avoir part à ce monde-là et à la résurrection d'entre les morts ne prennent ni femme ni mari; 36 aussi bien ne peuvent-ils plus mourir, car ils sont pareils aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. 37 Et que les morts ressuscitent, Moïse aussi l'a donné à entendre dans le passage du Buisson quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. 38 Or il n'est pas un Dieu de morts, mais de vivants; tous en effet vivent pour lui.» 39 Prenant alors la parole, quelques scribes dirent: «Maître, tu as bien parlé.» 40 Car ils n'osaient plus l'interroger sur rien.
41 Il leur dit: «Comment peut-on dire que le Christ est fils de David? 42 C'est David lui-même en effet qui dit, au livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, 43 jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis un escabeau pour tes pieds. 44 David donc l'appelle Seigneur; comment alors est-il son fils?»
45 Comme tout le peuple écoutait, il dit aux disciples: 46 «Méfiez-vous des scribes qui se plaisent à circuler en longues robes, qui aiment les salutations sur les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues et les premiers divans dans les festins, 47 qui dévorent les biens des veuves, et affectent de faire de longues prières. Ils subiront, ceux-là, une condamnation plus sévère!»
1 Levant les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor. 2 Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux piécettes, 3 et il dit: «Vraiment, je vous le dis, cette veuve qui est pauvre a mis plus qu'eux tous. 4 Car tous ceux-là ont mis de leur superflu dans les offrandes, mais elle, de son dénuement, a mis tout ce qu'elle avait pour vivre.»
5 Comme certains disaient du Temple qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes votives, il dit: 6 «De ce que vous contemplez, viendront des jours où il ne restera pas pierre sur pierre: tout sera jeté bas.» 7 Ils l'interrogèrent alors en disant: «Maître, quand donc cela aura-t-il lieu, et quel sera le signe que cela est sur le point d'arriver?»
8 Il dit: «Prenez garde de vous laisser abuser, car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: «C'est moi!» et «Le temps est tout proche». N'allez pas à leur suite. 9 Lorsque vous entendrez parler de guerres et de désordres, ne vous effrayez pas; car il faut que cela arrive d'abord, mais ce ne sera pas de sitôt la fin.» 10 Alors il leur disait: «On se dressera nation contre nation et royaume contre royaume. 11 Il y aura de grands tremblements de terre et, par endroits, des pestes et des famines; il y aura aussi des phénomènes terribles et, venant du ciel, de grands signes. 12 Mais, avant tout cela, on portera les mains sur vous, on vous persécutera, on vous livrera aux synagogues et aux prisons, on vous traduira devant des rois et des gouverneurs à cause de mon Nom, 13 et cela aboutira pour vous au témoignage. 14 Mettez-vous donc bien dans l'esprit que vous n'avez pas à préparer d'avance votre défense: 15 car moi je vous donnerai un langage et une sagesse, à quoi nul de vos adversaires ne pourra résister ni contredire. 16 Vous serez livrés même par vos père et mère, vos frères, vos proches et vos amis; on fera mourir plusieurs d'entre vous, 17 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. 18 Mais pas un cheveu de votre tête ne se perdra. 19 C'est par votre constance que vous sauverez vos vies!
20 Mais lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, alors comprenez que sa dévastation est toute proche. 21 Alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront à l'intérieur de la ville s'en éloignent, et que ceux qui seront dans les campagnes n'y entrent pas; 22 car ce seront des jours de vengeance, où devra s'accomplir tout ce qui a été écrit. 23 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple. 24 Ils tomberont sous le tranchant du glaive et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par des païens jusqu'à ce que soient accomplis les temps des païens.
25 Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles. Sur la terre, les nations seront dans l'angoisse, inquiètes du fracas de la mer et des flots; 26 des hommes défailliront de frayeur, dans l'attente de ce qui menace le monde habité, car les puissances des cieux seront ébranlées. 27 Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec puissance et grande gloire. 28 Quand cela commencera d'arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance est proche.»
29 Et il leur dit une parabole: «Voyez le figuier et les autres arbres. 30 Dès qu'ils bourgeonnent, vous comprenez de vous-mêmes, en les regardant, que désormais l'été est proche. 31 Ainsi vous, lorsque vous verrez cela arriver, comprenez que le Royaume de Dieu est proche. 32 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout ne soit arrivé. 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
34 Tenez-vous sur vos gardes, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent dans la débauche, l'ivrognerie, les soucis de la vie, et que ce Jour-là ne fonde soudain sur vous 35 comme un filet; car il s'abattra sur tous ceux qui habitent la surface de toute la terre. 36 Veillez donc et priez en tout temps, afin d'avoir la force d'échapper à tout ce qui doit arriver, et de vous tenir debout devant le Fils de l'homme.»
37 Pendant le jour, il était dans le Temple à enseigner; mais la nuit, il s'en allait la passer en plein air sur le mont dit des Oliviers. 38 Et, dès l'aurore, tout le peuple venait à lui dans le Temple pour l'écouter.
1 La fête des Azymes, appelée la Pâque, approchait. 2 Et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le tuer, car ils avaient peur du peuple. 3 Or Satan entra dans Judas, appelé Iscariote, qui était du nombre des Douze. 4 Il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur le moyen de le leur livrer. 5 Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent. 6 Il acquiesça, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer à l'insu de la foule.
7 Vint le jour des Azymes, où devait être immolée la pâque, 8 et il envoya Pierre et Jean en disant: «Allez nous préparer la pâque, que nous la mangions.» 9 Ils lui dirent: «Où veux-tu que nous préparions?» 10 Il leur dit: «Voici qu'en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau. Suivez-le dans la maison où il pénétrera, 11 et vous direz au propriétaire de la maison: «Le Maître te fait dire: Où est la salle où je pourrai manger la pâque avec mes disciples?» 12 Et celui-ci vous montrera, à l'étage, une grande pièce garnie de coussins; faites-y les préparatifs.» 13 S'en étant donc allés, ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
14 Lorsque l'heure fut venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui. 15 Et il leur dit: «J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir; 16 car je vous le dis, jamais plus je ne la mangerai jusqu'à ce qu'elle s'accomplisse dans le Royaume de Dieu.» 17 Puis, ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: «Prenez ceci, et partagez entre vous; 18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu'à ce que le Royaume de Dieu soit venu.»
19 Puis, prenant du pain, il rendit grâces, le rompit et le leur donna, en disant: «Ceci est mon corps, donné pour vous; faites cela en mémoire de moi.» 20 Il fit de même pour la coupe après le repas, disant: «Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang, versé pour vous.
21 Cependant, voici que la main de celui qui me livre est avec moi sur la table. 22 Le Fils de l'homme, certes, va son chemin selon ce qui a été arrêté, mais malheur à cet homme-là par qui il est livré!» 23 Et eux se mirent à se demander entre eux quel était donc parmi eux celui qui allait faire cela.
24 Il s'éleva aussi entre eux une contestation: lequel d'entre eux pouvait être tenu pour le plus grand? 25 Il leur dit: «Les rois des nations dominent sur elles, et ceux qui exercent le pouvoir sur elles se font appeler Bienfaiteurs. 26 Mais pour vous, il n'en va pas ainsi. Au contraire, que le plus grand parmi vous se comporte comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert. 27 Quel est en effet le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert!
28 Vous êtes, vous, ceux qui sont demeurés constamment avec moi dans mes épreuves; 29 et moi je dispose pour vous du Royaume, comme mon Père en a disposé pour moi: 30 vous mangerez et boirez à ma table en mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël.
31 Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le froment; 32 mais moi j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Toi donc, quand tu seras revenu, affermis tes frères.» 33 Celui-ci lui dit: «Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.» 34 Mais il dit: «Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies, par trois fois, nié me connaître.»
35 Puis il leur dit: «Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose?» - «De rien», dirent-ils. 36 Et il leur dit: «Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, de même celui qui a une besace, et que celui qui n'en a pas vende son manteau pour acheter un glaive. 37 Car, je vous le dis, il faut que s'accomplisse en moi ceci qui est écrit: Il a été compté parmi les scélérats. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin.» - 38 «Seigneur, dirent-ils, il y a justement ici deux glaives.» Il leur répondit: «C'est bien assez!»
39 Il sortit et se rendit, comme de coutume, au mont des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent. 40 Parvenu en ce lieu, il leur dit: «Priez, pour ne pas entrer en tentation.» 41 Puis il s'éloigna d'eux environ un jet de pierre et, fléchissant les genoux, il priait en disant: 42 «Père, si tu veux, éloigne de moi cette coupe! Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse!» 43 Alors lui apparut, venant du ciel, un ange qui le réconfortait. 44 Entré en agonie, il priait de façon plus instante, et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang qui tombaient à terre. 45 Se relevant de sa prière, il vint vers les disciples qu'il trouva endormis de tristesse, 46 et il leur dit: «Qu'avez-vous à dormir? Relevez-vous et priez, pour ne pas entrer en tentation.»
47 Tandis qu'il parlait encore, voici une foule, et à sa tête marchait le nommé Judas, l'un des Douze, qui s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser. 48 Mais Jésus lui dit: «Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!» 49 Voyant ce qui allait arriver, ses compagnons lui dirent: «Seigneur, faut-il frapper du glaive?» 50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite. 51 Mais Jésus prit la parole et dit: «Restez-en là.» Et, lui touchant l'oreille, il le guérit. 52 Puis Jésus dit à ceux qui s'étaient portés contre lui, grands prêtres, chefs des gardes du Temple et anciens: «Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons? 53 Alors que chaque jour j'étais avec vous dans le Temple, vous n'avez pas porté les mains sur moi. Mais c'est votre heure et le pouvoir des Ténèbres.»
54 L'ayant donc saisi, ils l'emmenèrent et l'introduisirent dans la maison du grand prêtre. Quant à Pierre, il suivait de loin. 55 Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s'étaient assis autour, Pierre s'assit au milieu d'eux. 56 Une servante le vit assis près de la flambée et, fixant les yeux sur lui, elle dit: «Celui-là aussi était avec lui!» 57 Mais lui nia en disant: «Femme, je ne le connais pas.» 58 Peu après, un autre, l'ayant vu, déclara: «Toi aussi, tu en es!» Mais Pierre déclara: «Homme, je n'en suis pas.» 59 Environ une heure plus tard, un autre soutenait avec insistance: «Sûrement, celui-là aussi était avec lui, et d'ailleurs il est Galiléen!» Mais Pierre dit: 60 «Homme, je ne sais ce que tu dis.» Et à l'instant même, comme il parlait encore, un coq chanta, 61 et le Seigneur, se retournant, fixa son regard sur Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit: «Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu m'auras renié trois fois.» 62 Et, sortant dehors, il pleura amèrement.
63 Les hommes qui le gardaient le bafouaient et le battaient; 64 ils lui voilaient le visage et l'interrogeaient en disant: «Fais le prophète! Qui est-ce qui t'a frappé?» 65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.
66 Et quand il fit jour, le conseil des Anciens du peuple s'assembla, grands prêtres et scribes. Ils l'amenèrent dans leur Sanhédrin 67 et dirent: «Si tu es le Christ, dis-le-nous.» Il leur dit: «Si je vous le dis, vous ne croirez pas, 68 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas. 69 Mais désormais le Fils de l'homme siégera à la droite de la Puissance de Dieu!» 70 Tous dirent alors: «Tu es donc le Fils de Dieu!» Il leur déclara: «Vous le dites: je le suis.» 71 Et ils dirent: «Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes l'avons entendu de sa bouche!»
1 Puis toute l'assemblée se leva, et ils l'amenèrent devant Pilate. 2 Ils se mirent alors à l'accuser, en disant: «Nous avons trouvé cet homme mettant le trouble dans notre nation, empêchant de payer les impôts à César et se disant Christ Roi.» 3 Pilate l'interrogea en disant: «Tu es le roi des Juifs?» - «Tu le dis», lui répondit-il. 4 Pilate dit alors aux grands prêtres et aux foules: «Je ne trouve en cet homme aucun motif de condamnation.» 5 Mais eux d'insister en disant: «Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.» 6 À ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen. 7 Et s'étant assuré qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui se trouvait, lui aussi, à Jérusalem en ces jours-là.
8 Hérode, en voyant Jésus, fut tout joyeux; car depuis assez longtemps il désirait le voir, pour ce qu'il entendait dire de lui; et il espérait lui voir faire quelque miracle. 9 Il l'interrogea donc avec force paroles, mais il ne lui répondit rien. 10 Cependant les grands prêtres et les scribes se tenaient là, l'accusant avec véhémence. 11 Après l'avoir, ainsi que ses gardes, traité avec mépris et bafoué, Hérode le revêtit d'un habit splendide et le renvoya à Pilate. 12 Et, ce même jour, Hérode et Pilate devinrent deux amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
13 Ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple, Pilate 14 leur dit: «Vous m'avez présenté cet homme comme détournant le peuple, et voici que moi je l'ai interrogé devant vous, et je n'ai trouvé en cet homme aucun motif de condamnation pour ce dont vous l'accusez. 15 Hérode non plus d'ailleurs, puisqu'il l'a renvoyé devant nous. Vous le voyez; cet homme n'a rien fait qui mérite la mort. 16 Je le relâcherai donc, après l'avoir châtié.» [17] 18 Mais eux se mirent à pousser des cris tous ensemble: «À mort cet homme! Et relâche-nous Barabbas.» 19 Ce dernier avait été jeté en prison pour une sédition survenue dans la ville et pour meurtre. 20 De nouveau Pilate, qui voulait relâcher Jésus, leur adressa la parole. 21 Mais eux répondaient en criant: «Crucifie-le! crucifie-le!» 22 Pour la troisième fois, il leur dit: «Quel mal a donc fait cet homme? Je n'ai trouvé en lui aucun motif de condamnation à mort; je le relâcherai donc, après l'avoir châtié.» 23 Mais eux insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs clameurs gagnaient en violence. 24 Et Pilate prononça qu'il fût fait droit à leur demande. 25 Il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour sédition et meurtre, celui qu'ils réclamaient. Quant à Jésus, il le livra à leur bon plaisir.
26 Quand ils l'emmenèrent, ils mirent la main sur un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus. 27 Une grande masse du peuple le suivait, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. 28 Mais, se retournant vers elles, Jésus dit: «Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi! pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants! 29 Car voici venir des jours où l'on dira: Heureuses les femmes stériles, les entrailles qui n'ont pas enfanté, et les seins qui n'ont pas nourri! 30 Alors on se mettra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous! 31 Car si l'on traite ainsi le bois vert, qu'adviendra-t-il du sec?» 32 On emmenait encore deux malfaiteurs pour être exécutés avec lui.
33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils l'y crucifièrent ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite et l'autre à gauche. 34 Et Jésus disait: «Père, pardonne-leur: ils ne savent ce qu'ils font.» Puis, se partageant ses vêtements, ils tirèrent au sort.
35 Le peuple se tenait là, à regarder. Les chefs, eux, se moquaient: «Il en a sauvé d'autres, disaient-ils; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'Élu!» 36 Les soldats aussi se gaussèrent de lui: s'approchant pour lui présenter du vinaigre, 37 ils disaient: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!» 38 Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui: «Celui-ci est le roi des Juifs.»
39 L'un des malfaiteurs suspendus à la croix l'injuriait: «N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.» 40 Mais l'autre, le reprenant, déclara: «Tu n'as même pas crainte de Dieu, alors que tu subis la même peine! 41 Pour nous, c'est justice, nous payons nos actes; mais lui n'a rien fait de mal.» 42 Et il disait: «Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu viendras avec ton royaume.» 43 Et il lui dit: «En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis.»
44 C'était déjà environ la sixième heure quand, le soleil s'éclipsant, l'obscurité se fit sur la terre entière, jusqu'à la neuvième heure. 45 Le voile du Sanctuaire se déchira par le milieu, 46 et, jetant un grand cri, Jésus dit: «Père, en tes mains je remets mon esprit.» Ayant dit cela, il expira.
47 Voyant ce qui était arrivé, le centenier glorifiait Dieu, en disant: «Sûrement, cet homme était un juste!» 48 Et toutes les foules qui s'étaient rassemblées pour ce spectacle, voyant ce qui était arrivé, s'en retournaient en se frappant la poitrine. 49 Tous ses amis se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l'accompagnaient depuis la Galilée, et qui regardaient cela.
50 Et voici un homme nommé Joseph, membre du Conseil, homme droit et juste. 51 Celui-là n'avait pas donné son assentiment au dessein ni à l'acte des autres. Il était d'Arimathie, ville juive, et il attendait le Royaume de Dieu. 52 Il alla trouver Pilate et réclama le corps de Jésus. 53 Il le descendit, le roula dans un linceul et le mit dans une tombe taillée dans le roc, où personne encore n'avait été placé. 54 C'était le jour de la Préparation, et le sabbat commençait à poindre. 55 Cependant les femmes qui étaient venues avec lui de Galilée avaient suivi Joseph; elles regardèrent le tombeau et comment son corps avait été mis. 56 Puis elles s'en retournèrent et préparèrent aromates et parfums. Et le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le précepte.
1 Le premier jour de la semaine, à la pointe de l'aurore, elles allèrent à la tombe, portant les aromates qu'elles avaient préparés. 2 Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau, 3 mais, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. 4 Et il advint, comme elles en demeuraient perplexes, que deux hommes se tinrent devant elles, en habit éblouissant. 5 Et tandis que, saisies d'effroi, elles tenaient leur visage incliné vers le sol, ils leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts? 6 Il n'est pas ici; mais il est ressuscité. Rappelez-vous comment il vous a parlé, quand il était encore en Galilée: 7 Il faut, disait-il, que le Fils de l'homme soit livré aux mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.» 8 Et elles se rappelèrent ses paroles.
9 À leur retour du tombeau, elles rapportèrent tout cela aux Onze et à tous les autres. 10 C'étaient Marie la Magdaléenne, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles le dirent aussi aux apôtres; 11 mais ces propos leur semblèrent du radotage, et ils ne les crurent pas.
12 Pierre cependant partit et courut au tombeau. Mais, se penchant, il ne voit que les linges. Et il s'en alla chez lui, tout surpris de ce qui était arrivé.
13 Et voici que, ce même jour, deux d'entre eux faisaient route vers un village du nom d'Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades, 14 et ils conversaient entre eux de tout ce qui était arrivé. 15 Et il advint, comme ils conversaient et discutaient ensemble, que Jésus en personne s'approcha, et il faisait route avec eux; 16 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. 17 Il leur dit: «Quels sont donc ces propos que vous échangez en marchant?» Et ils s'arrêtèrent, le visage sombre. 18 Prenant la parole, l'un d'eux, nommé Cléophas, lui dit: «Tu es bien le seul habitant de Jérusalem à ignorer ce qui y est arrivé ces jours-ci!» - 19 «Quoi donc?» leur dit-il. Ils lui dirent: «Ce qui concerne Jésus le Nazarénien, qui s'est montré un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, 20 comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié. 21 Nous espérions, nous, que c'était lui qui allait délivrer Israël; mais avec tout cela, voilà le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées! 22 Quelques femmes qui sont des nôtres nous ont, il est vrai, stupéfiés. S'étant rendues de grand matin au tombeau 23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues nous dire qu'elles ont même eu la vision d'anges qui le disent vivant. 24 Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ont trouvé les choses tout comme les femmes avaient dit; mais lui, ils ne l'ont pas vu!» 25 Alors il leur dit: «O coeurs sans intelligence, lents à croire à tout ce qu'ont annoncé les Prophètes! 26 Ne fallait-il pas que le Christ endurât ces souffrances pour entrer dans sa gloire?» 27 Et, commençant par Moïse et parcourant tous les Prophètes, il leur interpréta dans toutes les Écritures ce qui le concernait. 28 Quand ils furent près du village où ils se rendaient, il fit semblant d'aller plus loin. 29 Mais ils le pressèrent en disant: «Reste avec nous, car le soir tombe et le jour déjà touche à son terme.» Il entra donc pour rester avec eux. 30 Et il advint, comme il était à table avec eux, qu'il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et le leur donna. 31 Leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent... mais il avait disparu de devant eux. 32 Et ils se dirent l'un à l'autre: «Notre coeur n'était-il pas tout brûlant au-dedans de nous, quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les Écritures?» 33 À cette heure même, ils partirent et s'en retournèrent à Jérusalem. Ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons, 34 qui dirent: «C'est bien vrai! le Seigneur est ressuscité et il est apparu à Simon!» 35 Et eux de raconter ce qui s'était passé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain.
36 Tandis qu'ils disaient cela, lui se tint au milieu d'eux et leur dit: «Paix à vous!» 37 Saisis de frayeur et de crainte, ils pensaient voir un esprit. 38 Mais il leur dit: «Pourquoi tout ce trouble, et pourquoi des doutes montent-ils en votre coeur? 39 Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi! Palpez-moi et rendez-vous compte qu'un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai.» 40 Ayant dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds. 41 Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et demeuraient saisis d'étonnement, il leur dit: «Avez-vous ici quelque chose à manger?» 42 Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé. 43 Il le prit et le mangea devant eux.
44 Puis il leur dit: «Telles sont bien les paroles que je vous ai dites quand j'étais encore avec vous: il faut que s'accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes.» 45 Alors il leur ouvrit l'esprit à l'intelligence des Écritures, 46 et il leur dit: «Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait et ressusciterait d'entre les morts le troisième jour, 47 et qu'en son Nom le repentir en vue de la rémission des péchés serait proclamé à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. 48 De cela vous êtes témoins. 49 Et voici que moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Vous donc, demeurez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en-haut.»
50 Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit. 51 Et il advint, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux et fut emporté au ciel. 52 Pour eux, s'étant prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem en grande joie, 53 et ils étaient constamment dans le Temple à bénir Dieu.
Bible de Jérusalem © Les Éditions du Cerf.
[précédente] [suivante]
Adorons Jésus-Eucharistie! | Accueil >> Varia >> Livres >> Bible