Adoremus Jesum-Eucharistiam! | Pagina domestica
Explicatio
Bastien, Richard
Diogenes (pseudonymum)
Feser, Edward
Geek Culture
Mallon, John
Matt, Micheal J. (The Remnant)
McManaman, Douglas
Pagès, Abbé Guy
Pelletier, Yvan
Pipes, Daniel
Quebec Chronicle-Telegraph
REAL Women of Canada
Saint-Paul, Brian
Spencer, Robert
Français
J'essaie de
respecter la propriété intellectuelle d'autrui,
entre autres en obtenant la permission écrite de l'auteur lorsque j'affiche
son article sur mon site. Ce document contient les copies des courriels
contenant ces permissions (ce qui explique que plusieurs ne sont pas en
français).
English
I try to
respect the intellectual property of others,
among others by getting written permission from the author when I post
their article on my site. This document contains the copies of e-mails
containing such permissions (which also explains why some are not in English).
M. Richard Bastien
(Source)
Richard Bastien est économiste et travaille à titre de consultant sur l'endettement des pays en développement. Il est également membre du comité de rédaction de la revue Égards - revue de la résistance conservatrice.
-----Original Message----- From: STRIX AMERICANIS [cmbourget (le signe arobas) strixamericanis.ca] Sent: March 6, 2006 11:26 PM To: Stefan Jetchick Subject: Re: Message pour M. Richard Bastien Cher monsieur, Nous vous permettons de reproduire le texte en question, avec mention de la source (Strix Americanis 2006). L'Éditeur, Strix Americanis. -----Original Message----- From: Richard Bastien Sent: March 7, 2006 9:44 AM To: Stefan Jetchick Subject: Re: Message pour M. Richard Bastien Rebonjour M. Jetchick, Voir, en pièce jointe, la version anglaise de mon texte. Il s'agit d'un article que j'ai rédigé il y a une vingtaine d'années (en anglais) [...] Vous pouvez placer cette version anglaise sur votre site [...] Salutations cordiales. Richard Bastien
Exemplar: OTR, 2005-August-13
>> From: Philip Lawler [editor (at sign) cwnews.com] >> Sent: August 15, 2005 9:45 AM >> To: Stefan Jetchick >> Subject: Re: Request for permission to reprint an article by Diogenes >> >> >> Yes, you may certainly reprint that piece-- with attribution, of >> course, as you indicate. Thanks. >> >> Philip F. Lawler >> Editor, >> Catholic World News
Exemplar: OTR, 2005-October-23
Exemplar: OTR, 2006-January-21
>> -----Original Message----- >> From: Stefan Jetchick >> Sent: January 26, 2006 6:45 PM >> To: editor (at sign) cwnews.com >> Subject: Permission to reprint 2 articles by Uncle Di? >> >> Good day Mr. Philip F. Lawler, >> >> Is it OK if I reprint and translate the >> following two articles? >> >> "The Problem Of The Rigid Seminarian" >> "Benedict's Defining Test" >> >> Of course, as you can see, all credits would >> be given, as usual, plus hyperlinks to >> www.cwnews.com. >> >> Thank you very much! >> >> Stefan Jetchick -----Original Message----- From: Philip Lawler Sent: January 26, 2006 7:15 PM To: Stefan Jetchick Subject: Re: Permission to reprint 2 articles by Uncle Di? Yes, you have permission to reproduce the articles listed, in English and in translation, with credits, as shown. Philip F. Lawler Editor, Catholic World News
Exemplar: OTR, 2006-November-02
>> -----Original Message----- >> From: Stefan Jetchick >> Sent: 2006-November-02 09:38 >> To: editor (at sign) cwnews.com >> Subject: Another request to reprint >> >> Good day Mr. Philip F. Lawler, >> >> It's me again, for another permission to translate >> into French and reprint another excellent >> www.CWNews.com article. >> >> This time it's "He Didn't", about our >> "wonderful" Fr. Raymond Gravel. >> >> Of course, all credits would >> be given, as usual, plus hyperlinks to >> www.cwnews.com. >> >> Thank you very much! >> >> Stefan Jetchick -----Original Message----- From: Philip Lawler Sent: 2006-November-02 07:05 To: Stefan Jetchick Subject: Re: Another request to reprint Stefan, Certainly! in haste, but with best wishes, Phil
Exemplar: OTR, TODO
-----Original Message----- From: Philip Lawler Sent: 2007-January-08 09:00 To: Stefan Jetchick Subject: Re: "The Progress Machine" >> Can I translate in French and reprint one of >> Uncle Di's classics? >> "The Progress Machine" Stefan, That's fine. Thanks, and happy new year! Phil
Exemplar: OTR, 2007-January-22
-----Original Message----- From: Philip Lawler Sent: 2007-January-26 14:50 To: Stefan Jetchick Subject: Re: Can I get a Season Ticket for Uncle Diogenes? >> On Jan 26, 2007, at 8:38 PM, Stefan Jetchick wrote: >> Good day Mr. Lawler, >> >> Can I get a Season Ticket for Uncle Diogenes? >> :-) >> Seriously, is it OK if I've translated and reprinted >> this article: >> "Thou Art The Man" >> >> >> Thank you very much! >> Stefan Stefan, Season tickets are sold out, but can we offer you a luxury box? Yes, your use and translation are fine. all the best, Phil
Exemplar: OTR, 2007-November-18
-----Original Message----- From: SubsCWN Sent: 19 novembre 2007 09:55 To: stefan.jetchick Subject: RE: message from Stefan Jetchick, Sub #18791: Advance on my Christmas gift (Message for Mr. Phil Lawler) >> Please! Please! Please! >> >> Can I translate in French and post on my web site uncle Di's >> latest bomb? "Gene Drops The Big One" >> >> I've been a good boy. I haven't screamed during the homily to >> protest heresies said by our Parish Priest. OK, I might have >> said some unpositive things recently about Cardinal Marc Ouellet, >> but apart from that, I've been very obedient and nice. >> >> Thank you! >> >> Stefan Jetchick Thank you for your inquiry. It is fine with us if you translate and post the one item you specify in your email, as long as you give proper credit and include a link to the Catholic World News web site (or, if you prefer, to the English version of that specific item). -- Jeff Mirus President Trinity Communications (for Catholic World News)
Exemplar: OTR, 2007-December-01
-----Original Message----- From: Philip Lawler Sent: 10 décembre 2007 08:50 To: Stefan Jetchick Subject: Re: Message for Mr. Phil Lawler >> Can I post another translation of Uncle Di on my web >> site? It's for the delicious article called "The Escher Effect". >> >> Thank you very much! >> >> Stefan Jetchick Certainly! all the best, Phil Philip F. Lawler Editor, Catholic World News
Exemplar: OTR, 2007-February-02
-----Original Message----- From: Philip Lawler Sent: 2007-February-02 13:29 To: Stefan Jetchick Subject: Re: Another permission to reprint >> Good day Mr. Lawler, >> >> I have two questions: >> >> 1) Is it OK if I translate and re-print this article? >> "the real thing" >> >> 2) Does CWNews sell "Uncle Di for Pope!" buttons >> or T-shirts? >> >> Thanks! Stefan, Yes, you may translate and reprint, with credit. Could you send me a link when it's done? I'd like to make sure Uncle Di sees it. Phil
Exemplar: OTR, 2008-February-27
-----Original Message----- From: Philip Lawler Sent: 29 février 2008 11:39 To: Stefan Jetchick Subject: Re: Permission to reprint article by Uncle Di? >> Good evening Mr. Phil Lawler, >> >> It's me again, begging you to grant me permission to translate and >> post this article by Uncle Diogenes. Yes, by all means you have reprint permission as requested. Phil
Exemplar: OTR, 2008-April-07
Exemplar: OTR, 2004-May-15
-----Original Message----- From: Philip Lawler Sent: 7 avril 2008 10:49 To: Stefan Jetchick Subject: Re: SPAM-LOW: Request for permission to reprint >> On Apr 7, 2008, at 10:23 AM, Stefan Jetchick wrote >> Good day Mr. Phil Lawler, >> >> As usual, can I translate and post on my web site these two zingers from >> Uncle Di? >> >> "Dumb Dogs And Unseasonable Silence" >> and >> "Bishops In The Eyes Of Bishops" >> >> Thank you very much! >> >> Stefan Certainly! Phil
Exemplar: OTR, 2008-March-12
Exemplar: OTR, 2005-May-08
Exemplar: OTR, 2003-May-14
-----Original Message----- From: Philip Lawler Sent: 21 juillet 2008 17:50 To: Stefan Jetchick Subject: Re: Permission to reprint 3 articles by Uncle Di? >> Good day Mr. Philip F. Lawler, >> >> It's me again, the FCUDFC (French-Canadian Uncle Di Fan Club). >> Can I translate and post the following articles on my >> web site? >> >> Bigots >> >> What Would Onan Do? >> >> Talking About Tapping >> >> Thank you very much! >> >> Stefan Certainly. Permission given. In haste but with best wishes, Phil Philip F. Lawler Editor, Catholic World News
Exemplar: OTR, 2009-February-17
-----Original Message----- From: Philip Lawler Sent: 18 février 2009 11:25 To: Stefan Jetchick Subject: Re: Another permission to translate and reprint an article by Uncle Di >> Good day Sir, >> >> It's me again, this time for "The Legion Of Christ And Its Founder". >> >> Can I translate it in French and post it on my web site? (with >> full credits, as usual) >> >> Thank you very much! >> >> Stefan Jetchick Stefan, An excellent job. I have just a few questions: - Does the phrase "le clergé de Rome" convey properly the sense that we're talking about the clergy of the Roman rite -- not necessarily of the city of Rome? - Is "au parfum" an idiom? It's unfamiliar to me. - Unless I'm mistaken there's an extra word in this sentence: "Il est vrai que nous ne nous attendons pas..." I'll leave it to you to make changes (if changes are necessary) and post the piece. God bless, Phil Philip F. Lawler Editor, Catholic World News
Edward Feser.
[www.edwardfeser.com]
-------- Forwarded Message -------- Subject: Re: Has "Denial flows into the Tiber" been translated into French? Date: Tue, 15 Aug 2017 18:21:02 +0000 From: Edward Feser edwardfeser@ To: Stefan Jetchick Hello, I have no problem with it as long as my original conditions are still followed (no deletions or additions, etc.), but you might need to check also with the website that originally published those articles (or at least give them an acknowledgement). Best, EF ________________________________ From: Stefan Jetchick Sent: Saturday, August 12, 2017 8:12 AM To: Edward Feser Subject: Re: Has "Denial flows into the Tiber" been translated into French? Good day Mr. Feser, A very long time ago (2016-Dec-20), I asked for your permission to translate into French and cross-post on my web site one of your articles. You answered: >> Hello, you may translate and post it, but >> (a) do not abridge or change it in any way, >> (b) please do explicitly note that it is >> your translation, and >> (c) provide a link to the original post. >> Best, EF I was side-tracked and never got around to it, but then you and Mr. Bessette published your excellent "By Man Shall His Blood Be Shed", and I absolutely had to try to give that book some publicity, especially on the French side, so I translated two of your articles about it: "Why the Church Cannot Reverse Past Teaching on Capital Punishment" and "Why the Death Penalty is Still Necessary" I hope I don't deserve too harsh a punishment for taking your initial permission and applying it to another article. Here is the French translation: www.jesus-eucharistie.org/fr/serm/peine_mort.htm the original English is here: www.jesus-eucharistie.org/en/serm/peine_mort.htm Please scream if something is not acceptable to you or Mr. Bessette. Stefan Jetchick
-------- Forwarded Message -------- Subject: RE: Translating into French and cross-posting on my web site two articles from Catholic World Report? Date: Wed, 16 Aug 2017 16:35:10 +0000 From: Carl Olson carl@ To: Stefan Jetchick Hi, Stefan, Thank you for your note! Everything you describe here is perfectly agreeable to me and CWR. I appreciate you spreading the word in French about Dr. Feser's important work! Pax Christi, Carl E. Olson Editor, Catholic World Report ________________________________________ From: Stefan Jetchick Sent: Wednesday, August 16, 2017 4:32 AM To: Carl Olson Subject: Translating into French and cross-posting on my web site two articles from Catholic World Report? Good day Mr. Carl E. Olson, I'm contacting you because Mr. Edward Feser said I should. I asked Mr. Feser about translating two of his articles into French and cross-posting them on my web site (with credits, of course!). He answered: >> Hello, I have no problem with it as long as my >> original conditions are still followed (no >> deletions or additions, etc.), but you might need >> to check also with the website that originally >> published those articles (or at least give them >> an acknowledgement). Best, EF So since you are apparently "the website that originally published those articles", I'm just checking to see if that's OK with you. The French version is here: www.jesus-eucharistie.org/fr/serm/peine_mort.htm The original English is here: www.jesus-eucharistie.org/en/serm/peine_mort.htm As you can see, there are numerous hyperlinks toward Catholic World Report, the two articles, and Ignatius Press. Hope that's acceptable! Keep up the good work! Stefan Jetchick
>> -----Original Message----- >> From: Snaggy [snaggy (at sign) geekculture.com] >> Sent: 2007-August-31 10:21 >> To: Stefan Jetchick >> Subject: Re: Request for permission to use hilarious comic >> >> >> hi Stefan, >> >> Yep that is OK with us... have a great day! >> >> Snaggy >> >> >> On Aug 31, 2007, at 7:40 AM, Stefan Jetchick wrote: >> >> > Good day Sirs, >> > >> > Somebody just e-mailed me one of your comics, which >> > I found hilarious. Can I post it on one of my >> > articles on global warming? >> > >> > See here: >> > >> > Global Warming, And Frozen Christian Brains >> > >> > >> > (It's almost at the very end) >> > >> > Thank you very much! >> > >> > Stefan Jetchick
Mr. John Mallon
(www.johnmallon.net)
-----Original Message----- From: John Mallon Sent: November 28, 2005 6:44 PM To: Stefan Jetchick Subject: Re: Reality Check: How to Change the World >> Can I translate this one and post it on my web site in French >> and English? >> Yes, absolutely! And please send me the link when it is posted. Thank you, Stefan! God bless, John
-----Original Message----- From: John Mallon Sent: June 15, 2006 7:07 PM To: Stefan Jetchick Cc: robert moynihan Subject: Political Prisoners in the Womb; Status Ecclesiae July/August 2006; Inside the Vatican Magazine >> Good day Mr. Mallon, >> >> Can I re-post and translate that article on my web site? Yes, Stefan, please, just be sure that you mention it was in Inside the Vatican magazine in the June-July issue. Thanks! I'm sure it will be fine with ITV. John
The Remnant newspaper.
[remnantnewspaper.com]
-------- Forwarded Message -------- Subject: DUH! I forgot to mention intellectual property! Date: Wed, 20 Apr 2016 11:11:21 -0400 From: Stefan Jetchick To: admin (add the "at" symbol here) remnantnewspaper.com Good day again Mr. Michael J. Matt, DUH! I forgot to mention intellectual property! I hereby donate the intellectual property of my French translation of "Amoris Laetitia: Anatomy of a Pontifical Debacle" to Christopher A. Ferrara. In return, I cannot require this, but it would be nice if I received permission to post both versions (original English and French), unaltered, with no additions or omissions, and **with full credits** and hyperlinks back to the Remnant website, on my web site. Thank you! Stefan Jetchick
-------- Forwarded Message -------- Subject: RE: DUH! I forgot to mention intellectual property! Date: Wed, 20 Apr 2016 10:14:11 -0500 From: admin@ To: 'Stefan Jetchick' You have a deal! Thank you. MJM
-----Original Message----- From: Abbé Guy Pagès Sent: 2 janvier 2014 15:59 To: Stefan Jetchick Subject: Re: Mon très cher abbé Pagès Laudetur Iesus Christus ! Cher Stefan, >> Le 02/01/2014 16:59, Stefan Jetchick a écrit : >> Bonjour M. l'abbé, >> [...] >> >> Permets-moi de te signaler ma Deuxième Lettre à notre Pape: >> >> Lettre ouverte à sa sainteté le Pape François >> >> Puis-je la traduire en anglais, et afficher ça sur mon site >> web, avec aussi la version française d'origine (avec bien >> sûr hyperlien vers votre site web)? Je serais >> très reconnaissant si vous m'en donniez la permission! C'est >> une lettre si importante! Bien sûr mon cher Stefan ! Je vous en serais moi-aussi très reconnaissant ! [...] Paix à vous mon cher Stefan, béni de Dieu ! P. Guy
Douglas McManaman is a high school religion teacher with the York Catholic District School Board in Ontario. He is currently teaching at Father Michael McGivney Catholic Academy in Markham, Ontario and maintains a web site, A Catholic Philosophy and Theology Resource Page, in support of his students. He studied Philosophy at St. Jerome's College in Waterloo, and Theology at the University of Montreal. Mr. McManaman is past President of the Canadian Chapter of the Fellowship of Catholic Scholars.
>> -----Original Message----- >> From: Doug McManaman >> Sent: February 27, 2006 5:30 PM >> To: Stefan Jetchick >> Subject: Re: I'm starting to swim in your web site >> >> >> Stefan: Of course you can translate any of them into French. >> That would be >> fabulous! >> >> Peace, >> Doug
Diversity,
Opinions, and Absolute Truth
The Virtue of Prudence
Blessed Are The Peacemakers
M. Yvan Pelletier
(Source)
M. Yvan Pelletier est professeur titulaire à la faculté de philosophie de l'université Laval, Canada.
Exemplar: La stratégie hypothétique
-----Original Message----- From: Yvan Pelletier Sent: 2006-October-27 11:36 To: Stefan Jetchick Subject: RE: Version "finale" du syllogisme hypo Je suis à relire ta traduction [...] Tu peux donc la mettre sur ton site et la rendre disponible à ta guise.
Exemplar: La dialectique aristotélicienne
-----Original Message----- From: Yvan Pelletier Sent: 7 décembre 2007 23:55 To: Stefan Jetchick Subject: RE : Traduction? >> >> C'est tout! Il me semble bien que le texte >> >> est correct ainsi. >> >> OK! >> >> Dans ce cas, est-ce que je peux l'afficher sur mon >> site web? Oui, tu peux l'afficher. Yvan Pelletier _______________________________________ Professeur Faculté de philosophie Pavillon Félix-Antoine-Savard, local 612 Université Laval Québec, Canada G1K 7P4
Mr. Daniel Pipes
(www.danielpipes.org)
Exemplar: How the West Could Lose
-----Original Message----- From: Meqmef (put at sign here) aol.com Sent: 2007-January-02 10:44 To: stefan.jetchick Subject: Re: Permission to post an article by Mr. Pipes >> In a message dated 02-Jan-07 9:44:00 A.M. Eastern Standard Time, >> stefan jetchick (put at sign here) inquisition ca writes: >> Can I post the following article on my web site? permission granted. You may also want to look at this - "What You Can Do To Help Win the War on Terror" Cordialement, Daniel Pipes
Exemplar: Clean Knives, Dirty Knives Equally Deadly
-----Original Message----- From: Pierre Little Sent: 24 août 2009 20:50 To: Stefan Jetchick Subject: Re: Permission to re-print QCT article in French? >> Hi Pierre, >> >> Can I reprint this article: >> Clean Knives, Dirty Knives Equally Deadly >> on my web site, in English and French, with credits >> and hyperlinks to QCT? Absolutely!! Pierre Little Publisher Quebec Chronicle-Telegraph
Exemplar: Putting lipstick on a pig
-----Original Message----- From: Stefan Jetchick Sent: 12 décembre 2009 14:11 To: Pierre Little Subject: RE: Story Hi Pierre, 2 questions. Question #1 [...] Question #2: Can I post and translate on my web site the "Lipstick on suicide" article that you published in the QCT a few weeks ago? Lipstick On Suicide Thanks, Stefan
Exemplar: May June 2006 issue of REALity
-----Original Message----- From: Real Women Sent: 2006-August-29 12:49 To: Stefan.jetchick Cc: National Office; Laurie Geschke Subject: French translation of Reality article Dear Stefan: Thank you so much for your email of Monday, August 28th. There has not been a French translation of our newsletter article called, "Ongoing Discrimination by the Status of Women," May June 2006. There was a follow up article in the July August issue, which I understand will likely be posted tomorrow. It would be fine with us if you want to translate the article into French and post them in either language on your website. Good luck. With all best wishes. Gwen Landolt National Vice President REAL Women of Canada
> -----Original Message----- >> From: Brian Saint-Paul [saint-paul (at sign) crisismagazine.com] >> Sent: December 7, 2005 4:53 PM >> To: Stefan Jetchick >> Subject: RE: Bring on the compliments Hi Stefan, You have full permission to reprint or translate any of the Crisis articles that you like, and upload them to your website. I think that is a great idea. All the best, Brian **********------ Brian Saint-Paul Editor
Mr. Robert Spencer
(www.jihadwatch.org)
Exemplar: Going Through All These Things Twice
-----Original Message----- From: Robert Spencer [@jihadwatch.org] Sent: 2 février 2010 09:55 To: Stefan Jetchick Subject: Re: Contact: Request for permission to translate and re-post Please do. And thank you. Please send me the link when you do, and I will post it. Regards, R On Feb 2, 2010, at 9:52 AM, Stefan Jetchick wrote: > Name: Stefan Jetchick > > Email: stefan.jetchick (arobas ici) inquisition.ca > > Subject: Request for permission to translate and re-post > > Message: Good day Sir, > > I've been visiting your site daily for a few weeks, so I really > laughed when I read > "Going Through All These Things Twice" > > Can I translate it into French and re-post in on my web site (with > full credits, of course)? > > Thank you very much, > Stefan Jetchick > 1450, avenue des Grands-Pins > Québec, QC > G1S 4J6 > Canada > (418) 683-8554 > stefan.jetchick (arobas ici) inquisition.ca > > IP: 69.4.217.91 > HOST: 69-4-217-91.mediom.qc.ca
Adoremus Jesum-Eucharistiam! | Pagina domestica